Tiago 2
num (NUM) vs ARA
1 Si'aku kāinga, ko te kakai 'ia kōtou 'oku tui ki te tou 'Aliki lāngilangi'ina ko Sīsū Kalaisí. 'Aua 'e kotou filifilimānako.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 He vakai, kāpau 'e hū mai ki te kotou fakatahá he matāpule 'oku 'i ai he mama koula, pea kofu ngingila, pea hū ki ai foki he taha masiva 'oku vala mahaehae;
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 pea 'oku kotou tokanga leva kiā ia 'oku 'ai te kofu ngingila nā, pea kotou pehē, “Me'a mai koe ki te 'āfaki leleí;” kā ke pehē ki te si'i masivá, “Tu'u atu 'ia koe 'i hená”, pe, “Nofo ki lalo 'i toku tu'unga va'e nei.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 'Ē, 'oku kala koā kotou filifilimānako 'iā kōtou, 'o kotou hoko ai ko te kau fakamaau fifili kovi?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Fanongo mai, si'aku kāinga 'ofa'anga: ne kala koā fili'i 'e te 'Atuá 'ia nātou 'oku masiva 'i māmaní ke koloa'ina 'i te tuí, pea ke 'ea ki te pule'anga ne Ina tala'ofa kiā nātou 'oku 'ofa kiā Iá?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Kā ko kōtou kua kotou fakalialia'i te si'i masiva nā. 'Oku kala koā ko te kau koloa'iná ia 'oku notou fakapōpula'i 'ia kōtoú, mo notou toho 'ia kōtou ki te 'ū fakamāu'angá?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 'Oku kala koā ko nātou ia 'oku notou lau'ikovi'i 'ia te Huafa lelei ko iá, 'a ē 'oku ui 'aki 'ia kōtoú.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 'Io, kāpau mo'oni ko te kotou tauhi ke haohaoa 'ia te lao fakatu'i nā, 'o fai ki te Folafolá, “'E ke 'ofa ki tou kaungā'apí 'o hangē ko tau 'ofa kiā koé,” tā 'oku mālō te kotou ngāué;
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 kae kāpau 'oku kotou filifilimānako, ko te angahala ia 'oku kotou faí, hē 'oku faka'ilo 'ia kōtou 'e te lao ko iá ko te talangata'a.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 He ko ia 'e ina fai kotoa pē 'ia te laó, kae humu he kupu 'e taha, kua halaia ia ki tono me'a kotoa pē.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 He ko Ia ne'e folafola mai, “'Aua 'e ke tono 'unohó,” ne'e pehē Ia foki, “'Aua 'e ke fakapō.” Pea neongo 'oku kala ke tono 'unoho, kā ke fakapō pē, kua hoko 'ia koe ko te maumau lao.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 'Ē, ke pehē te kotou leá, pea pehē te kotou ngāué, ke taau mo he kakai 'e fakamāu'i 'aki te lao tau'atāiná.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 He 'e fai ta'emeesi 'ia te fakamaaú kiā ia ne'e kala fai meesí. 'Oku luki 'ia meesi ki te fakamaaú.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Si'aku kāinga, ko te ā tū hana 'aonga 'o te pehē he taha, 'oku ina tui; 'osi, 'oku kala hā ai he ngāue? 'E ala fakama'uli nai 'ona 'e tana tui ko iá?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Kāpau 'e masiva kofu mo fiakaia he tangata lotu, pē he fafine lotu,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 pea kā iange he kotou toko taha, “'Alu ā 'o fiamālie, pea 'ofa ke ke māfana mo mākona;” kā 'oku kala kotou 'avange te 'ū me'a 'oku 'aonga ki te sinó; ko te ā tono 'aonga?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Pehē foki 'ia te tuí, kāpau 'oku kala ō mo te ngāue, 'oku mate pē ia, 'i tana tu'u tahá.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Kua pau ke pehē atu he taha, “Ko tau me'á takua 'ia te tuí, kā ko ta'akú 'ia te 'ū ngāué.” Pe'i faka'ali'ali mai tau tui 'ata'atā mei te 'ū ngāué, kā u faka'ali'ali atu taku tuí 'i tana hā 'i taku 'ū ngāué.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 'Oku ke tui, 'oku taha pē 'ia te 'Atuá; 'io, mālō ia, pea 'oku tui pehē mo te kau tēvoló, pea notou tetetete.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Kā 'oku ke loto ke mahino atu koā, siana ta'eloto, 'i te ka'anga te tui 'oku ta'e ō mo te 'ū ngāué?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 'Ē, ne kala koā fakatonuhia'i te tou kui ko 'Ēpalahamé mei te 'ū ngāué, 'i tana 'avatu 'ia 'Aisake ko tono fohá, 'o hilifaki ki te 'ōlitá?
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 'Oku ke vakai, ko tana tuí ne'e ngāue fakataha mo tana 'ū ngāué, pea ne'e fakahaohaoa 'ia te tuí 'e te 'ū ngāué.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Pea ne'e fakamo'oni 'ia te Folafola ne'e pehē, “Pea ne'e tui 'ia 'Ēpalahame ki te 'Atuá, pea ne'e lau ia ma'aná mā'oni'oni;” pea ne'e ui ia ko te tākanga 'o te 'Atuá.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Vakai ā, 'oku fakatonuhia te tangatá mei te 'ū ngāue, 'o kala mei te tui pē.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Pea pehē foki, ne kala koā fakatonuhia 'ia Lēhapi fe'auaki mei te ngāué, 'i tana tali te ongo talafekaú, 'o ina fakahinohino ange 'ia te ala kehe ke nā hola ai?
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 He hangē ā 'oku mate 'ia te sinó kā mavahe mei te laumālié, pehē foki 'oku mate 'ia te tuí kā mavahe mei te ngāué.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.