Mateus 9

num (NUM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pea heka vaka Ia 'o 'alu ki te kauvaí, 'o a'u ki Tono kolo 'O'oná.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Pea vakai, ne notou 'aumai kiā Ia he tangata mamatea, kua takoto 'i te moe'anga. Pea 'i te vakai 'e Sīsū ki te notou tuí, ne'e folafola ange 'e Ia ki te tangata mamateá, “Toku foha, fiamālie pē, kua fakamolemole'i tau 'ū angahalá.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Kae vakai, ne'e 'i ai he 'ihi 'i te kau sikalaipé ne notou pehē 'i te notou lotó, “'Oku lea fia 'atua 'ia te Siana nei!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Pea 'ilo'i 'e Sīsū te notou mahaló, 'o iange 'e Ia, “Ko te ā 'oku kotou mahalo kovi ai 'i te kotou lotó?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 He ko fea 'oku faingafuá, 'i Taku pehē, ‘Kua fakamolemole'i tau 'ū angahalá,’ pe ko Taku pehē, ‘Tu'u 'o 'eva'eva’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Kā kote'uhí ke kotou 'ilo'i 'oku mafai 'e te Fanautama te Tangatá ke fakamolemole angahala 'i māmani, (pea toki hanga 'e Ia, 'o lea ki te tangata mamateá,) Tu'u ake, to'o tou moe'angá, pea 'alu ki tou 'apí!”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Pea tu'u ake leva ia, 'o 'alu ki tono 'apí.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Pea 'i te sio ki ai te kakaí ne'e notou ofo, 'o notou fakamālō ki te 'Atuá, 'i Tana tuku he fu'u mafai pehē ki te tangatá.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ko Mātiu tānaki tukuhau 'i te fale tuté|alt="Tax collector" src="GT00045.tif" size="col" ref="9:9-13" Pea 'i te 'alu atu 'ia Sīsū mei aí, ne sio Ia ki te tangata 'oku nofo 'i te fale tuté, ko tono hingoá ko Mātiu; pea iange 'e Ia ki ai, “Mulimuli kiā Au.” Pea tu'u ia 'o mulimuli kiā Ia.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Pea 'i te kainanga 'e Sīsū 'i te falé, tā ne'e 'i ai te tokolahi 'o te kau tānaki tukuhaú mo te kau angahalá, ne'e notou ōmai 'o nonofo mo Ia mo Tana kau akó 'i te kaí.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Pea 'i te sio ki ai 'ia te kau Fālesí, ne'e notou iange ki Tana kau akó, “Ko te ā kua kai fakataha ai te kotou Faiakó mo te kau tānaki tukuhaú mo te kau angahalá?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Pea 'i te fanongo 'e Sīsū ki aí, ne iange 'e Ia, “Ko te tangata faito'ó 'oku kailoa ma'a te ma'uli leleí, kā ma'a te mahakí.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Kae kotou ō mu'a 'o kumi ki te 'uhinga 'o te me'a nei, ‘Ko te meesí 'Okou fia ma'ú, 'o kala ko te feilaulaú.’ He ne'e kala U ha'ú ke ui 'ia te anga-tonú, kā ko te angahalá.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Pea toki ha'u kiā Ia 'ia te kau ako 'a Sioné, 'o notou pehē, “Ko te ā 'oku motou fa'a 'aukai ai mātou ia, mo te kau Fālesí; kae kailoa 'aukai Ta'aú ia kau ako?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Pea iange 'e Sīsū kiā natou, “He 'e lava te kau fakaafe 'o te tangata ta'ané ke fakamamahi, lolotonga 'oku 'iā nātou 'ia te tangata ta'ané? Kae tokaange he taimi 'e hiki ai meiā nātou te tangata ta'ané, pea 'e notou toki 'aukai leva.
15 Jesus respondeu:
16 Pea 'oku kailoa hanga he taha 'o 'oposi he kofu matu'a 'aki he konga tupenu fo'ou; he ko te me'a 'oku 'oposi 'akí 'e mingi ia, pea 'oku hoko ai he fu'u mahae 'oku lahi ange.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Pea 'oku kailoa notou 'utu te uaine fo'oú ki te 'ū hina leta matu'a; he kā pehē, 'e mahae 'ia te 'ū hiná, pea mahua te uainé, 'o maumau mo te hiná. Kā 'oku notou 'utu te uaine fo'oú ki te 'ū hina fo'ou, pea 'e nā fakatou tolonga.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Pea 'i te lolotonga Tana lea 'aki te 'ū me'a nei kiā nātoú, 'ohovale pē kua ha'u he matāpule, 'o tū'ulutui kiā Ia, 'o pehē, “'Oku 'i ai toku ki'i 'ofafine kua toki pekia; kā Ke me'a mai mu'a, 'o 'ai pē Tou nimá kiā ia, pea 'e ma'uli ia.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Pea tu'u ake 'ia Sīsū 'o mulimuli atu, 'e Ia mo Tana kau akó.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Pea vakai, ko he fafine kua 'au toto 'o ta'u 'e hongofulu mā ua, ne'e 'unu'unu atu ia 'i Tono tu'á, 'o ala ki te kapa 'o Tono kofú.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 He ne'e pehē 'e ia 'i tono lotó, “Kāpau 'e au ala pē ki Tono kofú, 'e au ma'uli.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ka ne'e tafoki ange 'e Sīsū 'o 'ilo'i ia, pea iange Ia, “'Aua 'e ke manahē, nga'ata; kua fakama'uli 'ou 'e tau tuí.” Pea ne'e ma'uli te fafiné mei te taimi pē ko iá.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Pea 'i te hū 'ia Sīsū ki te fale 'o te matāpulé, 'o mamata ki te kau ifi fangufangú, mo te kakai 'oku tangilāulaú,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ne iange 'e Ia, “Kotou mātuku atu; he 'oku kailoa mate te ta'ahiné ia, kā 'oku moe pē.” Pea notou kakata mo manuki kiā Ia.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Pea kua tuku atu 'ia te kakaí, pea hū atu Ia 'o puke tono nimá; pea tu'u ake te ta'ahiné.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Pea ne'e mafola atu Tono ongoongó ki te fanua fuli pē ko iá.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Pea 'i te 'alu 'ia Sīsū mei aí, ne'e mulimuli kiā Ia he ongo tangata kui, 'oku nā kalanga 'o pehē, “Hako 'o Tēvita, 'alo'ofa mai kiā māua!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Pea 'i Tana hū ki falé, ne 'unu'unu atu kiā Ia 'ia te ongo kuí; pea 'eke ange 'e Sīsū kiā nāua, “'Oku kulā tui 'Okou lava 'ia te me'a nei?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Toki ala leva 'e Ia ki to'o nāuá mata, mo pehē, “Ke fai kiā kōlua 'o fakatatau ki te kulā tuí.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Pea 'a'ala leva te nā matá. Pea na'ina'i mamafa 'e Sīsū kiā nāua, 'o pehē, “Vakai ke 'aua na'a 'ilo'i 'eni he taha.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ka ne'e ō 'ia nāua ia, 'o ongoongoa atu 'ia Sīsū ki te fanua kotoa pē ko iá.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Pea 'i te nā ō atú, vakai, ne'e 'aumai kiā Ia he tangata noa kua 'ulusino ai he tēvolo.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Pea 'i tono kapusi te tēvoló, ne lea ai 'ia te noá; pea ne'e ofo 'aupito 'ia te kakaí, 'o notou pehē, “Kua he'iki ai hoko he me'a pehē 'i 'Isileli!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ka ne'e tala 'e te kau Fālesí ia 'o pehē, “Ko te 'aliki 'o te kau tēvoló 'oku fai 'aki Tana kapusi tēvoló.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Pea ne'e fononga takai 'ia Sīsū ki te kolo lalahi kotoa pē mo te 'ū kolo lilikí 'o faiako 'i te 'ū falelotú, mo malanga 'aki te ongoongolelei 'o te Pule'angá: mo fakama'uli te mahaki mo te hangatāmaki kotoa pē 'o te kakaí.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Pea 'i Tana mamata ki te fu'u kakaí, ne'e langa Tono fatú 'i te 'ofa kiā nātou; kote'uhí ne'e notou mafasia mo tukuhāusia, 'o hangē he fanga sipi 'oku kailoa 'i ai he notou tauhí.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Pea toki pehē 'e Ia ki Tana kau akó, “Kua lahi mo matu'u 'ia te ta'ú, kā 'oku tokosi'i 'ia te kau ngāué.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ko ia kotou kole ki te 'Aliki 'oku 'A'ana 'ia te ta'ú, ke fekau'i atu mo he kau ngāue ke utu Tana ta'ú.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.