Mateus 9

num (NUM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pea heka vaka Ia 'o 'alu ki te kauvaí, 'o a'u ki Tono kolo 'O'oná.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Pea vakai, ne notou 'aumai kiā Ia he tangata mamatea, kua takoto 'i te moe'anga. Pea 'i te vakai 'e Sīsū ki te notou tuí, ne'e folafola ange 'e Ia ki te tangata mamateá, “Toku foha, fiamālie pē, kua fakamolemole'i tau 'ū angahalá.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Kae vakai, ne'e 'i ai he 'ihi 'i te kau sikalaipé ne notou pehē 'i te notou lotó, “'Oku lea fia 'atua 'ia te Siana nei!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Pea 'ilo'i 'e Sīsū te notou mahaló, 'o iange 'e Ia, “Ko te ā 'oku kotou mahalo kovi ai 'i te kotou lotó?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 He ko fea 'oku faingafuá, 'i Taku pehē, ‘Kua fakamolemole'i tau 'ū angahalá,’ pe ko Taku pehē, ‘Tu'u 'o 'eva'eva’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kā kote'uhí ke kotou 'ilo'i 'oku mafai 'e te Fanautama te Tangatá ke fakamolemole angahala 'i māmani, (pea toki hanga 'e Ia, 'o lea ki te tangata mamateá,) Tu'u ake, to'o tou moe'angá, pea 'alu ki tou 'apí!”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Pea tu'u ake leva ia, 'o 'alu ki tono 'apí.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Pea 'i te sio ki ai te kakaí ne'e notou ofo, 'o notou fakamālō ki te 'Atuá, 'i Tana tuku he fu'u mafai pehē ki te tangatá.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ko Mātiu tānaki tukuhau 'i te fale tuté|alt="Tax collector" src="GT00045.tif" size="col" ref="9:9-13" Pea 'i te 'alu atu 'ia Sīsū mei aí, ne sio Ia ki te tangata 'oku nofo 'i te fale tuté, ko tono hingoá ko Mātiu; pea iange 'e Ia ki ai, “Mulimuli kiā Au.” Pea tu'u ia 'o mulimuli kiā Ia.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Pea 'i te kainanga 'e Sīsū 'i te falé, tā ne'e 'i ai te tokolahi 'o te kau tānaki tukuhaú mo te kau angahalá, ne'e notou ōmai 'o nonofo mo Ia mo Tana kau akó 'i te kaí.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pea 'i te sio ki ai 'ia te kau Fālesí, ne'e notou iange ki Tana kau akó, “Ko te ā kua kai fakataha ai te kotou Faiakó mo te kau tānaki tukuhaú mo te kau angahalá?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Pea 'i te fanongo 'e Sīsū ki aí, ne iange 'e Ia, “Ko te tangata faito'ó 'oku kailoa ma'a te ma'uli leleí, kā ma'a te mahakí.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Kae kotou ō mu'a 'o kumi ki te 'uhinga 'o te me'a nei, ‘Ko te meesí 'Okou fia ma'ú, 'o kala ko te feilaulaú.’ He ne'e kala U ha'ú ke ui 'ia te anga-tonú, kā ko te angahalá.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Pea toki ha'u kiā Ia 'ia te kau ako 'a Sioné, 'o notou pehē, “Ko te ā 'oku motou fa'a 'aukai ai mātou ia, mo te kau Fālesí; kae kailoa 'aukai Ta'aú ia kau ako?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Pea iange 'e Sīsū kiā natou, “He 'e lava te kau fakaafe 'o te tangata ta'ané ke fakamamahi, lolotonga 'oku 'iā nātou 'ia te tangata ta'ané? Kae tokaange he taimi 'e hiki ai meiā nātou te tangata ta'ané, pea 'e notou toki 'aukai leva.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Pea 'oku kailoa hanga he taha 'o 'oposi he kofu matu'a 'aki he konga tupenu fo'ou; he ko te me'a 'oku 'oposi 'akí 'e mingi ia, pea 'oku hoko ai he fu'u mahae 'oku lahi ange.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Pea 'oku kailoa notou 'utu te uaine fo'oú ki te 'ū hina leta matu'a; he kā pehē, 'e mahae 'ia te 'ū hiná, pea mahua te uainé, 'o maumau mo te hiná. Kā 'oku notou 'utu te uaine fo'oú ki te 'ū hina fo'ou, pea 'e nā fakatou tolonga.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Pea 'i te lolotonga Tana lea 'aki te 'ū me'a nei kiā nātoú, 'ohovale pē kua ha'u he matāpule, 'o tū'ulutui kiā Ia, 'o pehē, “'Oku 'i ai toku ki'i 'ofafine kua toki pekia; kā Ke me'a mai mu'a, 'o 'ai pē Tou nimá kiā ia, pea 'e ma'uli ia.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Pea tu'u ake 'ia Sīsū 'o mulimuli atu, 'e Ia mo Tana kau akó.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Pea vakai, ko he fafine kua 'au toto 'o ta'u 'e hongofulu mā ua, ne'e 'unu'unu atu ia 'i Tono tu'á, 'o ala ki te kapa 'o Tono kofú.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 He ne'e pehē 'e ia 'i tono lotó, “Kāpau 'e au ala pē ki Tono kofú, 'e au ma'uli.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ka ne'e tafoki ange 'e Sīsū 'o 'ilo'i ia, pea iange Ia, “'Aua 'e ke manahē, nga'ata; kua fakama'uli 'ou 'e tau tuí.” Pea ne'e ma'uli te fafiné mei te taimi pē ko iá.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Pea 'i te hū 'ia Sīsū ki te fale 'o te matāpulé, 'o mamata ki te kau ifi fangufangú, mo te kakai 'oku tangilāulaú,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 ne iange 'e Ia, “Kotou mātuku atu; he 'oku kailoa mate te ta'ahiné ia, kā 'oku moe pē.” Pea notou kakata mo manuki kiā Ia.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Pea kua tuku atu 'ia te kakaí, pea hū atu Ia 'o puke tono nimá; pea tu'u ake te ta'ahiné.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Pea ne'e mafola atu Tono ongoongó ki te fanua fuli pē ko iá.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Pea 'i te 'alu 'ia Sīsū mei aí, ne'e mulimuli kiā Ia he ongo tangata kui, 'oku nā kalanga 'o pehē, “Hako 'o Tēvita, 'alo'ofa mai kiā māua!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Pea 'i Tana hū ki falé, ne 'unu'unu atu kiā Ia 'ia te ongo kuí; pea 'eke ange 'e Sīsū kiā nāua, “'Oku kulā tui 'Okou lava 'ia te me'a nei?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Toki ala leva 'e Ia ki to'o nāuá mata, mo pehē, “Ke fai kiā kōlua 'o fakatatau ki te kulā tuí.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Pea 'a'ala leva te nā matá. Pea na'ina'i mamafa 'e Sīsū kiā nāua, 'o pehē, “Vakai ke 'aua na'a 'ilo'i 'eni he taha.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ka ne'e ō 'ia nāua ia, 'o ongoongoa atu 'ia Sīsū ki te fanua kotoa pē ko iá.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Pea 'i te nā ō atú, vakai, ne'e 'aumai kiā Ia he tangata noa kua 'ulusino ai he tēvolo.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Pea 'i tono kapusi te tēvoló, ne lea ai 'ia te noá; pea ne'e ofo 'aupito 'ia te kakaí, 'o notou pehē, “Kua he'iki ai hoko he me'a pehē 'i 'Isileli!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ka ne'e tala 'e te kau Fālesí ia 'o pehē, “Ko te 'aliki 'o te kau tēvoló 'oku fai 'aki Tana kapusi tēvoló.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Pea ne'e fononga takai 'ia Sīsū ki te kolo lalahi kotoa pē mo te 'ū kolo lilikí 'o faiako 'i te 'ū falelotú, mo malanga 'aki te ongoongolelei 'o te Pule'angá: mo fakama'uli te mahaki mo te hangatāmaki kotoa pē 'o te kakaí.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Pea 'i Tana mamata ki te fu'u kakaí, ne'e langa Tono fatú 'i te 'ofa kiā nātou; kote'uhí ne'e notou mafasia mo tukuhāusia, 'o hangē he fanga sipi 'oku kailoa 'i ai he notou tauhí.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Pea toki pehē 'e Ia ki Tana kau akó, “Kua lahi mo matu'u 'ia te ta'ú, kā 'oku tokosi'i 'ia te kau ngāué.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ko ia kotou kole ki te 'Aliki 'oku 'A'ana 'ia te ta'ú, ke fekau'i atu mo he kau ngāue ke utu Tana ta'ú.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.