Mateus 28

num (NUM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pea 'i te faka'osi 'o te Sāpaté, pea kamata mafoa mai te ata 'o te fu'aki 'aho 'o te uiké, ne'e ō 'ia Mele mei Makitalá mo te Mele 'e tahá ke vakai 'ia te fa'itoká.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 'Ohovale pē kua tō he fu'u mofuike, he ne'e 'alu ifo mei te langí he 'āngelo 'a te 'Alikí, 'o teka'i mai te maká, 'o hekaheka 'i ai.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Pea ne'e hangē tana hā maí ko te tapa te 'uhilá, pea ne'e hinapaki tono kofú 'o hangē ko te sinoú.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Pea ne'e tete 'ia te kau le'ó 'i te notou manahē kiā iá, 'o hangē kā notou maté.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Pea lea ange te 'āngeló ki te ongo fafiné, “'Aua 'e kulā manahē; hē 'okou 'ilo'i ko te kulā kumi 'ia Sīsū, 'a ē ne'e kalusefaí.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 'Oku kailoa 'i heni Ia, he kua Ina toetu'u, 'o hangē ko Tana me'á. Kulā ōmai 'o sio ki te feitu'u ne'e takoto ai 'ia te 'Alikí.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Pea kulā ō leva ke vave 'o tala ki Tana kau akó, ‘Kua toetu'u Ia mei te pekiá; pea ko 'eni 'oku mu'amu'a Ia 'iā kōtou ki Kāleli; pea 'e kotou mamata kiā Ia 'i ai.’ Ko 'eni 'okou tala'i atu kiā kōlua.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Pea nā ō leva mei te fanualotó, kua nā manahē mo te fiafia lahi; 'o nā felele'i ke fei mo tala ki Tana kau akó.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Pea 'ohovale pē, kua fakafetaulaki mai 'ia Sīsū kiā nāua, 'o Ina me'a mai, “Mālō te kulā lelei!” Pea ō atu 'ia te ongo fafiné 'o puke Tono va'é, 'o hū kiā Ia.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Pea folafola ange 'e Sīsū kiā nāua, “'Aua 'e kulā manahē; kulā ō pē 'o fakahā ki Toku 'ū tokouá ke notou ō ki Kāleli, pea 'e notou mamata 'i ai kiā Au.”
10 Então Jesus disse:
11 Pea lolotonga te nā oó, tā ne'e ō ki kolo he 'ihi 'o te kau le'ó, 'o notou fakamatala ki te kau taula'aliki lahí 'ia te 'ū me'a fuli pē ne'e hokó.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Pea kua notou fakataha mo te kau mātu'á, 'o notou fa'ufa'u, pea notou 'avange leva he fu'u pa'anga ki te kau sōtiá,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 'o notou iange, “Ko 'eni te kotou leá, ‘Ne ha'u pō'uli Tana kau akó, 'o kaiha'asi 'Ona lolotonga te motou momoé.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Pea kāpau 'e faka'ilo 'eni ki te kōvaná, 'e motou fakaloto'i 'ona, kae 'ata'atā 'ia kōtou.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Pea notou to'o 'ia te pa'angá, 'o fai 'o hangē ko te notou fale'í; pea ko tono tala ko iá kua fakamafola holo 'i te kakai Siú, 'o a'u mai ki te 'aho nei.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Pea ko te kau ako 'e hongofulu mā tahá ne'e notou fononga ki Kāleli, ki te ma'unga ne'e tu'utu'uni 'e Sīsū kiā nātoú.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Pea 'i te notou mamata kiā Iá ne'e notou hū; ka ne'e tāla'a te 'ihi.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Pea ha'u 'ia Sīsū kiā nātou, 'o pehē ange, “Kua tuku kiā Au 'ia te pule kotoa pē 'i langi pea ki māmani.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Ko ia ke kotou ō, 'o ngaahi 'ia te kakai kotoa pē ko Taku kau ako, 'i te papitaiso nātou ki te huafa 'o te Tamai mo te 'Alo mo te Laumālie Mā'oni'oni,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 mo ako'i 'ia nātou ke tauhi 'ia te 'ū me'a kotoa pē 'Okou tu'utu'uni atú. Pea ko 'eni, 'Okou 'iā kōtou 'e Au 'i te 'aho kotoa pē, 'o a'u ki te ngata'anga 'o māmani.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.