Mateus 28

num (NUM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pea 'i te faka'osi 'o te Sāpaté, pea kamata mafoa mai te ata 'o te fu'aki 'aho 'o te uiké, ne'e ō 'ia Mele mei Makitalá mo te Mele 'e tahá ke vakai 'ia te fa'itoká.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 'Ohovale pē kua tō he fu'u mofuike, he ne'e 'alu ifo mei te langí he 'āngelo 'a te 'Alikí, 'o teka'i mai te maká, 'o hekaheka 'i ai.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Pea ne'e hangē tana hā maí ko te tapa te 'uhilá, pea ne'e hinapaki tono kofú 'o hangē ko te sinoú.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Pea ne'e tete 'ia te kau le'ó 'i te notou manahē kiā iá, 'o hangē kā notou maté.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Pea lea ange te 'āngeló ki te ongo fafiné, “'Aua 'e kulā manahē; hē 'okou 'ilo'i ko te kulā kumi 'ia Sīsū, 'a ē ne'e kalusefaí.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 'Oku kailoa 'i heni Ia, he kua Ina toetu'u, 'o hangē ko Tana me'á. Kulā ōmai 'o sio ki te feitu'u ne'e takoto ai 'ia te 'Alikí.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Pea kulā ō leva ke vave 'o tala ki Tana kau akó, ‘Kua toetu'u Ia mei te pekiá; pea ko 'eni 'oku mu'amu'a Ia 'iā kōtou ki Kāleli; pea 'e kotou mamata kiā Ia 'i ai.’ Ko 'eni 'okou tala'i atu kiā kōlua.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Pea nā ō leva mei te fanualotó, kua nā manahē mo te fiafia lahi; 'o nā felele'i ke fei mo tala ki Tana kau akó.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Pea 'ohovale pē, kua fakafetaulaki mai 'ia Sīsū kiā nāua, 'o Ina me'a mai, “Mālō te kulā lelei!” Pea ō atu 'ia te ongo fafiné 'o puke Tono va'é, 'o hū kiā Ia.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Pea folafola ange 'e Sīsū kiā nāua, “'Aua 'e kulā manahē; kulā ō pē 'o fakahā ki Toku 'ū tokouá ke notou ō ki Kāleli, pea 'e notou mamata 'i ai kiā Au.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Pea lolotonga te nā oó, tā ne'e ō ki kolo he 'ihi 'o te kau le'ó, 'o notou fakamatala ki te kau taula'aliki lahí 'ia te 'ū me'a fuli pē ne'e hokó.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Pea kua notou fakataha mo te kau mātu'á, 'o notou fa'ufa'u, pea notou 'avange leva he fu'u pa'anga ki te kau sōtiá,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 'o notou iange, “Ko 'eni te kotou leá, ‘Ne ha'u pō'uli Tana kau akó, 'o kaiha'asi 'Ona lolotonga te motou momoé.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Pea kāpau 'e faka'ilo 'eni ki te kōvaná, 'e motou fakaloto'i 'ona, kae 'ata'atā 'ia kōtou.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Pea notou to'o 'ia te pa'angá, 'o fai 'o hangē ko te notou fale'í; pea ko tono tala ko iá kua fakamafola holo 'i te kakai Siú, 'o a'u mai ki te 'aho nei.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Pea ko te kau ako 'e hongofulu mā tahá ne'e notou fononga ki Kāleli, ki te ma'unga ne'e tu'utu'uni 'e Sīsū kiā nātoú.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Pea 'i te notou mamata kiā Iá ne'e notou hū; ka ne'e tāla'a te 'ihi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Pea ha'u 'ia Sīsū kiā nātou, 'o pehē ange, “Kua tuku kiā Au 'ia te pule kotoa pē 'i langi pea ki māmani.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ko ia ke kotou ō, 'o ngaahi 'ia te kakai kotoa pē ko Taku kau ako, 'i te papitaiso nātou ki te huafa 'o te Tamai mo te 'Alo mo te Laumālie Mā'oni'oni,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 mo ako'i 'ia nātou ke tauhi 'ia te 'ū me'a kotoa pē 'Okou tu'utu'uni atú. Pea ko 'eni, 'Okou 'iā kōtou 'e Au 'i te 'aho kotoa pē, 'o a'u ki te ngata'anga 'o māmani.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.