Mateus 27
num (NUM) vs NAA
1 Pea 'i te pongipongi aké, ne'e alea'i 'e te kau taula'aliki lahí kotoa pē mo te kau mātu'a 'o te kakaí he me'a ke notou tāmate'i ai 'ia Sīsū.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Pea notou toki ha'i Ia, 'o 'ave kiā Pailato ko te kōvaná.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Pea 'i te toki 'ilo'i 'e Siutasi ko Tono lavakí, tā kua fakamāumatea Iá, ne'e fakatomala ia, 'o toe 'aumai 'e ia 'ia te konga siliva 'e tolungofulú ki te kau taula'aliki lahí mo te kau mātu'á,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 'o pehē ange, “Kua u fai angahala, he kua u lavaki'i ke mate 'ia te toto ta'ehalaiá.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Pea ne ina laku atu 'ia te 'ū konga silivá ki te Fale Tapú, pea toki 'alu ia 'o tautau pē 'ona.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Pea to'o mai 'e te kau taula'aliki lahí 'ia te 'ū konga silivá 'o notou pehē, “'Oku kala ngafua ke sī 'eni ki te pa'anga 'o te Temipalé, he ko te totongi toto.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Pea ne'e notou alea ke fakatau 'aki ia 'ia te 'api 'o te tufunga ipu 'umeá mo'o fa'itoka 'o te kakai mei mulí.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ko te 'uhinga ia tono ui 'o te 'api ko iá ko 'Api Toto, 'o a'u ki te 'aho nei.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Pea ne'e toki fakamo'oni 'eni ki te me'a ne'e folafola 'aki 'iā Selemaia ko te palōfitá, 'o pehē, “Pea ne'e notou to'o 'ia te konga siliva 'e tolungofulu, ko te mahu'inga 'o Ia ne'e fakataú, 'a ia ne'e notou fua tono mahu'ingá kote'uhí ko te kakai 'Isilelí;
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 'o totongi 'aki ia 'ia te 'api 'o te tufunga ipu 'umeá, 'o hangē ko te tu'utu'uni 'a te 'Alikí kiā au.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Pea ne'e tu'u 'ia Sīsū 'i te 'ao 'o te kōvaná. Pea fehu'i ange 'e te kōvaná kiā Ia, 'o pehē, “Ko Koe 'ia te Tu'i 'o te kakai Siú?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Pea 'i tono talatalaaki'i 'Ona 'e te kau taula'aliki lahí mo te kau mātu'á, ne'e longo pē Ia.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pea toki me'a 'e Pailato kiā Ia, “'Oku kala Ke tokanga koā ki te 'ū me'a kua notou faka'ilo kau kiā Koé?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ka ne'e kailoa toe tali ange Ia he mama'i lea 'e taha, ko ia ne'e ofo 'aupito 'ia te kōvaná.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Pea ko te anga 'o te kōvaná, kā hoko he kātoanga, 'e vete ange ia he pōpula, he toko taha 'e loto ki ai 'ia te kakaí.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Pea ne'e 'i ai he pōpula ongoongoa, ne'e ui ko Palāpasa.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pea 'i te notou fakataha maí, ne'e pehē 'e Pailato kiā nātou, “Ko ai 'oku kotou loto ke au vete atú? 'Ia Palāpasa, pe ko Sīsū, 'a ē 'oku ui ko te Kalaisí?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 He ne'e 'ilo'i 'e ia ko te meheká pē ne'e notou tukuange ai 'Ona kiā iá.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pea 'i tana nofo ifo ki te nofo'anga fakamaaú, ne'e fekau ange tono malí 'o pehē, “'Aua na'a ke kau he me'a ki te Tangata Mā'oni'oni nā, he ne au hoha'a lahi 'ane hengihengi 'i taku misi ko te me'a 'iā Ia.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Pea ko te kau taula'aliki lahí mo te kau mātu'á ne'e notou fakaloto'i te kakaí ke notou kole ke tukuange mai 'ia Palāpasa, kae tāmate'i 'ia Sīsū.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pea toe me'a 'ia te kōvaná, 'o pehē kiā nātou, “Ko ai 'i te ongo me'a nei 'oku kotou loto ke au vete atú?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pea pehē 'e Pailato kiā nātou, “Pea ko te ā 'e au fai kiā Sīsū 'a ē 'oku ui ko te Kalaisí?” Pea notou kaikaila kotoa pē, “Kalusefai Ia!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pea pehē ange ia, “He ko te ā Ha'aná kovi kua fai?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pea 'i te vakai 'e Pailato, 'oku kailoa lava hana me'a, kā 'e faifai pea hoko he maveuveú, ne'e to'o ia he vai, 'o fanofano 'i te 'ao 'o te kakaí, mo pehē ia, “'Oku 'ata'atā 'ia kita ia mei te toto 'o te Tangata mā'oni'oni nei; 'oku 'iā kōtou ia.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Pea lea 'ia te kakaí kotoa pē, 'o notou pehē, “Tuku To'onó toto ke 'eke kiā mātou mo te motou fānaú!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pea toki vete ange ia 'ia Palāpasa kiā nātou, kae kau'imaea'i 'ia Sīsū, 'o toki tukuange 'Ona ke kalusefai.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pea toki 'ave 'e te kau tau 'a te kōvaná 'ia Sīsū ki te Palasí, 'o notou tānaki te vāhenga taú kotoa pē ki ai.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Pea notou vete Tono kofú, 'o 'ai kiā Ia he pulupulu kula 'aho'aho.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Pea notou fī he kalauni talatala, 'o 'ai ki Tono fofongá, pea notou 'ai he va'a kaho ki Tono nima to'omata'ú. Pea notou toki tū'ulutui 'i Tono 'aó, 'o toutou luma kiā Ia, 'o pehē, “'Ēī, Tu'i 'o te kakai Siú!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Pea notou 'anuhi Ia, 'o to'o 'ia te va'a kahó, 'o toutou taa'i 'aki Tono fofongá.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Pea 'osi ange te notou va'inga'aki Iá, ne notou to'o meiā Ia 'ia te pulupulú, pea notou 'ai kiā Ia Tono kofu 'O'oná, 'o notou taki atu 'Ona ke kalusefai.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Pea 'i te notou 'alu atu ki tua'aá, ne'e notou 'ilo'i ai he tangata Sailine, ko tono hingoá ko Saimone, 'o notou fekau'i ia ke fua Tono kolosí.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Pea 'i te notou a'u ki te feitu'u 'oku ui ko Kolokota, (ko tono 'uhingá, ko te feitu'u 'o te 'ulupoko,)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ne'e notou 'avange kiā Ia he uaine kua hu'i 'aki te 'ahu, ke inu; kā 'i Tana kamata 'ahi'ahi'í, ne'e kala Ina loto ke inu.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Pea ne'e notou kalusefai Ia, pea notou tufa 'aki te talotalo Tono 'ū kofú.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Pea notou nofo ifo 'i ai 'o le'ohi Ia.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Pea ne'e notou 'ai ki lunga 'i Tono funga fofongá te 'uhinga 'o Tono tauteá, 'a ia ne'e tohi ai 'o pehē, “KO SĪSŪ 'ENI KO TE TU'I 'O TE KAKAI SIU.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ko te kalusefai 'o Sīsuú|src="LB00328b.tif" size="span" loc="[from trial edition]" ref="27:32-44" Pea ne'e kalusefai fakataha mo Ia he ongo kaiha'a, ko te taha mei to'omata'u mo te taha mei to'ohema.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Pea ko te kakai ne'e ō angé ne'e notou manuki ki Ai, mo kalokalo te notou 'ulú,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 'o notou pehē, “'Ia Koe 'oku holoki Fale Tapu 'o langa 'i te 'aho 'e tolú, 'ē, fakahaofi 'Ou! Kāpau ko te 'Alo Koe 'o te 'Atuá, pe'i 'alu ifo mei te kolosí!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Pehē foki mo te kau taula'aliki lahí mo te kau sikalaipé mo te kau mātu'á ne'e notou manuki'i 'Ona,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 'o pehē, “Ne Ina fakahaofi 'ia te kakai kehé; kā 'oku kailoa lava Ia ke fakahaofi 'Ona! Ko te Tu'i 'Isilelí takua 'eni; tuku ke Ina 'alu ifo leva mei te kolosí, pea 'e motou tui kiā Ia!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ne'e falala takua Ia ki te 'Atuá, pe'i tuku ke fakahaofi 'Ona 'e te 'Atuá, 'o kāpau 'oku 'ofa mai kiā Ia. Hē ne Ina pehē takua, ‘Ko te 'Alo 'o te 'Atuá 'ia Au.’ ”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ne pehē foki mo tono manuki'i 'e te ongo kaiha'a ne'e kalusefai fakataha mo Iá.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Pea ne'e tō he pō'uli ki te fanuá fuli pē mei te ho'atā mālié 'o a'u ki te tolu afiafí.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Pea fe'unga nai mo te tolu afiafí ne'e kalanga le'o lahi 'ia Sīsū, 'o pehē, “'Īlai, 'Īlai, lama sapakatani?”, ko tono 'uhingá, “'E Toku 'Atua, 'e Toku 'Atua, ko te ā kua Ke si'aki ai 'Okú?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Pea ko te 'ihi 'iā nātou ne'e tutu'u 'i aí, 'i te notou fanongo ki aí ne'e notou pehē, “Tā 'oku ui 'ia te Siana nei kiā 'Ilaisiā!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Pea lele leva he notou toko taha, 'o to'o he oma, 'o unu 'i te vinika, 'o hunuki 'aki he va'a kaho, 'o 'avange ke inu 'e Ia.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Kae pehē mai tono toé, “'Ē, tou vakai pe 'e ha'u 'ia 'Ilaisiā 'o fakahaofi 'Ona.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Pea toe kalanga 'ia Sīsū 'o le'o lahi, 'o Ina tukuange Tono laumālié.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Pea vakai, ko te puipui 'o te Fale Tapú ne'e mahaeua mei lunga ki lalo. Pea ne'e mofuike 'ia te fanuá, pea mafahifahi 'ia te 'ū makatu'ú;
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 pea matangaki 'ia te 'ū fanualotó, pea ne'e fokotu'u te 'anga'anga 'o te kakai mā'oni'oni 'ihi ne'e momoe 'i aí,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 pea notou ha'u mei te 'ū fanualotó hili ange te toetu'u 'a Sīsuú, 'o notou 'alu ki te Kolo Tapú, 'o notou hā ki te 'ihi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Pea ko te senitulioó, mo nātou ne'e kau mo ia 'i tono le'ohi 'o Sīsuú, 'i te notou vakai ki te mofuiké, mo te 'ū me'a kehekehe ne'e hokó, ne'e notou 'ilifia 'aupito, 'o notou pehē, “Tā ne'e mo'oni pē, ko te 'Alo 'eni 'o te 'Atuá!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Pea ne'e nofo 'i ai he kau fafine, 'o notou sisio mai mei te mama'ó; ko te fa'ahinga ne'e mulimuli kiā Sīsū mei Kāleli ke tauhi kiā Ia.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ko te notou 'ihi ko Mele mei Makitalá, mo Mele ko te fa'ē 'a Sēmisi mo Siosē, pea mo te fa'ē 'a te ongo foha 'o Sēpetí.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Pea 'i tana afiafi ifó, ne'e 'alu ange he tangata koloa'ina mei 'Alematea; ko tono hingoá ko Siosifa, pea ko te toko taha foki ia ne'e ako 'iā Sīsū.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Pea 'alu ia kiā Pailato, 'o kole te sino 'o Sīsuú; pea toki fekau 'e Pailato ke 'avange ia.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Pea 'ave 'e Siosifa 'ia te 'anga'angá, 'o teu 'aki he tupenu mahu'inga mo ma'a,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 pea toki fakatakoto Ia 'i tono fanualoto fo'ou 'o'oná, 'a ia kua ina foa 'i te loto maká. Pea ne ina fakateka he fu'u maka 'o songo 'aki 'ia te fanualotó, pea toki 'alu.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ka ne'e nofo ai pē 'ia Mele mei Makitalá mo te Mele 'e tahá, 'o fehangahangai mo te fa'itoká.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Pea a'u ki te 'aho 'e tahá, ko te Sāpate ia, ne'e fakataha te kau taula'aliki lahí mo te kau Fālesí kiā Pailato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 'o notou pehē, “'Aliki, 'oku motou manatu'i ne'e lau 'e te siana kākā ko 'ená 'i Tana kei ma'ulí, 'o pehē, ‘Hili te 'aho 'e tolu 'e Au toetu'u.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ko ia ke ke fekau mu'a ke malu'i te fanualotó, 'o a'u ki tono tolu 'o te 'ahó, na'a faifai angé kua ōmai Tana kau akó, 'o kaiha'asi Ia, 'o notou tala ki te kakaí, kua toetu'u Ia mei te maté; pea 'e 'ange'ange te lohi ki mu'á 'i te lohi ki mulí!”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pea iange 'e Pailato kiā nātou, “Ko 'ena te kau le'ó; kotou ō 'o fai te kotou lelei tahá, 'i tono malu'i te fanualotó.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Pea ne'e notou ō 'o ngaahi ke malu 'ia te fanualotó, pea notou sila'i foki mo te maká, pea tuku ki ai mo te kau le'o.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.