Mateus 26
num (NUM) vs VC
1 Pea kua faka'osi 'e Sīsū Tana 'ū akonaki kotoa pē, pea iange Ia ki Tana kau akó,
1 — ausente —
2 “'Oku kotou 'ilo'i kā 'osi ange te 'aho 'e ua pea hoko 'ia te Pāsová, pea 'e tukuange ai 'ia te Fanautama te Tangatá ke kalusefai.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Pea toki fakataha 'ia te hau'aliki taula'alikí, mo te kau mātu'a 'o te kakai 'Isilelí, ki te loto'ā 'o te Taula'aliki Lahí, 'a ē 'oku hingoa ko Kaiafasí.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Pea ne'e notou fa'ufa'u ke puke fakafufū 'ia Sīsū, 'o tāmate'i.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ka ne'e notou pehē, “'Aua na'a fai lolotonga te kātoangá, na'a 'i ai he maveuveu 'i te kakaí.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Pea 'i te kei nofo 'ia Sīsū 'i Pētani, 'i te fale 'o Saimone ko te kiliá,
6 — ausente —
7 ne'e ha'u he fafine, mo tana hina 'alapasita, ne'e fonu 'i te lolo tākai mahu'inga lahi 'aupito, 'o ina lilingi ki Tono fofongá, lolotonga Tana nofo 'i te kaí.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Pea 'i te sio ki ai 'ia te kau akó ne'e notou 'ita, 'o notou pehē, “Ko te ā kua maumau'i ai 'ení?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 He kāpau ne'e fakatau atu ia, ne'e mei ma'u ai he pa'anga lahi ke foaki ki te masivá!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ka ne'e mea'i 'e Sīsū te notou laú, 'o iange 'e Ia kiā nātou, “Ko te ā 'oku kotou fakamamahi ai ki te fafiné? He ko te ngāue lelei kua fai 'e ia kiā Aú.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ko te me'a ki te masivá 'e kotou feangai ai pē mo nātou; kā 'e kailoa kotou feangai ai pē mo Au.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 He ko tana lilingi te lolo nei ki Toku sinó, ko ta'aná fai ke teuteu'i Toku 'anga'angá ki fa'itoka.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ko te feitu'u kotoa pē 'i māmani 'e malanga 'aki ai 'ia te ongoongolelei ko 'ení, 'e lea 'aki ai foki 'ia te me'a ne'e fai 'e te si'i fafine nei, ko te fakamanatu kiā ia.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ko te alea 'ia te kau taula'aliki lahí mo Siutasi 'Isikaliote |alt="Judas betrays Jesus" src="LB00319b.tif" size="col" ref="26:14-15" Ko te taimi ko iá ne'e 'alu ki te kau taula'aliki lahí he toko taha 'i te kau hongofulu mā uá, ko Siutasi 'Isikaliote,
14 — ausente —
15 'o 'eke ange, “Ko te ā 'e kotou 'aumai ma'akú ka u lavaki'i Ia kiā kotou?” Pea notou alea mo ia ke konga siliva 'e tolungofulu.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Pea mei te taimi ko iá ne ina kumi faingamālie ai ke lavaki'i 'Ona.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Pea 'i te 'uluaki 'aho 'o te Mā Ta'e Lēvaní, ne'e ōmai te kau akó kiā Sīsū, 'o 'eke ange, “Ko fea he feitu'u 'oku Ke loto ke motou teuteu'i ai Ma'au 'ia te Pāsová?”
17 — ausente —
18 Pea pehē ange Ia, “Ō pē ki te koló he 'e 'i ai he tangata, 'o iange ki ai, ‘'Oku pehē mai 'e te 'Alikí, “Kua hoko mai 'eni Toku taimí, pea 'e Au fai 'i tou falé 'ia te Pāsová mo Taku kau akó.” ’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Pea ne'e fai 'e te kau akó 'o hangē ko te fekau 'e Sīsū kiā nātoú, 'o notou teuteu 'ia te Pāsová.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Pea 'i te afiafi pō'ulí ne'e nofo ifo Ia ke kai, fakataha mo te kau hongofulu mā uá.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Pea 'i te lolotonga te notou kaí ne'e pehē ange Ia, “'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ko te toko taha 'iā kōtou 'e ina lavaki'i 'Oku.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Pea notou loto mamahi 'aupito, 'o notou kamata lea kiā Ia tāutaha, “'Oku kailoa ko au 'apē, 'Aliki?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Pea iange Ia, 'o pehē, “Ko ia ko 'ē 'e velo fakataha mo Au tono nimá ki te tisí, ko ia ia 'e lavaki'i 'Okú.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 'Oku mo'oni ko te mole 'ia te Fanautama te Tangatá 'oku hangē ko ia kua tohi Ma'aná, kae pohoē 'ia te tangata 'e lavaki'i 'Oná! Ne ngutuhua ange ki te tangata ko iá kāpau ne'e kailoa fanau'i 'ona.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Pea tali 'e Siutasi, 'a ia ne ina lavaki'i Iá, 'o pehē, “Ko au nai ia, Lāpai?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Pea 'i te lolotonga te notou kaí, ne'e to'o 'e Sīsū he fe'i mā, 'o tāpuaki'i, mo pakipaki, 'o tufatufa ki te kau akó, mo pehē, “To'o 'o kai; ko Toku sinó 'eni.”
26 — ausente —
27 Ne'e to'o 'e Ia mo he ipu, 'o fai he fakafeta'i, 'o 'avange kiā nātou, mo pehē, “Kotou inu kotoa pē mei ai;
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 he ko Toku totó 'eni, ko te toto 'o te fuakavá, 'a ia 'oku lilingi kote'uhí ko te tokolahi, ke lava ai te fakamolemole angahalá.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Kā 'Okou tala'i atu kiā kōtou, ngata heni, 'e kailoa 'aupito ke Au toe inu mei te fua ko 'eni 'o te vainé, 'o a'u ki te 'aho 'e Au toki inu ai ia kua fo'ou fakataha mo kōtou 'i te pule'anga 'o Taku Tamaí.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Pea kua fai te notou hiva himi, pea notou toki ō ake ki te ma'unga ko 'Ōlivé.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Pea toki pehē 'e Sīsū kiā nātou, “'E kotou tūkia kotoa pē 'iā Au 'i te pō nei. He kua tohi, ‘'E Au taa'i te tauhí, pea 'e mavetevete 'ia te fanga sipí.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Kae 'osi ange Taku toetu'ú, 'e Au mu'amu'a 'iā kōtou ki Kāleli.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Kae tali ange 'e Pita kiā Ia, “Neongo 'e tūkia kotoa pē 'iā Koe, kā ko au, 'e kailoa 'aupito ke au tūkia 'o ta'engata.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Pea iange 'e Sīsū kiā ia, “'Okou tala mo'oni atu kiā koe, ko te pō nei, 'i te he'iki ai 'u'ua te moá, kua tu'a tolu ta'aú fakafisinga'i 'Oku.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pea iange 'e Pita kiā Ia, “'E kailoa 'aupito ke au fakafisinga'i 'Ou, neongo 'e iku ki taku mate fakataha mo Koe.” Pehē foki mo te lau Tana kau akó kotoa pē.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Pea toki ha'u ai 'ia Sīsū mo nātou ki te feitu'u 'oku ui ko Ketisemani, pea pehē ange Ia ki Tana kau akó, “Kotou nofo heni, kae Au 'alu ki hē 'o lotu.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pea ne Ina 'ave 'ia Pita, mo te ongo foha 'o Sēpetí, pea ne'e kamata ke mamahi Tono lotó 'o hoha'a lahi.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Pea iange 'e Ia kiā nātou, “'Oku mamahi lahi Toku laumālié, 'o hangē kā maté. Kotou tatali 'i heni, ke tou le'o mo Au.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Pea 'alu si'i atu Ia, 'o fo'oifo ki Tono fofongá, mo lotu 'o pehē “'E Tamai, kāpau 'e lava, pea 'ave te ipu nei meiā Au. Kā neongo ia, kae'aua na'a fai ki Toku lotó, kā ki To'oú pē finangalo.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Pea ha'u Ia ki te kau akó, 'o 'ilo'i nātou 'oku notou momoe; pea iange Ia kiā Pita, “'Oku pehē koā te kotou ta'elava ke 'a'ala mo Au 'o houa 'e taha?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Le'o pē mo lotu, ke 'aua na'a kotou hū ki te 'ahi'ahi. 'Oku loto pē 'ia te laumālié ke fai, kā 'oku vaivai 'ia te kakanó.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Pea toe 'alu Ia ko tono tu'a uá, 'o lotu, 'o pehē, “'E Tamai, kāpau 'e kailoa lava ke 'ave te ipu nei meiā Au, kā 'i Ta'akú pē inu, pe'i fai pē To'oú finangalo.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Pea toe ha'u Ia 'o 'ilo'i 'ia nātou 'oku notou kei momoe pē, he kua notou ongosia 'aupito.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Pea ne Ina tuku pē 'ia nātou, 'o toe 'alu ko tono tu'a tolú ke lotu, 'o toe fai 'aki pē 'ia te lea ko iá.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pea toki ha'u Ia ki te kau akó, 'o pehē kiā nātou, “Kotou momoe ai pe ā 'eni mo mālōlō. 'Ē, kua ofi 'ia te taimí ke lavaki'i ai 'ia te Fanautama te Tangatá ki te kau angahalá.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Kotou tutu'u ake, kae tou ō; vakai, kua ofi mai Toku lavakí!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Pea 'i te lolotonga Tana kei leá, tā 'oku ha'u 'ia Siutasi, ko te taha 'o te kau hongofulu mā uá, pea ha'u mo ia he fu'u kakai tokolahi mo te 'ū heletā mo te 'ū 'akau, ko te ōmai mei te kau taula'aliki lahí, mo te kau mātu'a 'o te kakaí.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Pea ko ia ne ina lavaki'i Iá ne ina tuku kiā nātou he faka'ilonga, 'i tana pehē, “Ko Ia ko 'ē 'e au 'uma ki Aí, ko Ia ia, kotou puke'i 'Ona.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Pea ha'u leva ia kiā Sīsū, 'o pehē, “'Ēī, Lāpai!” mo 'uma kiā Ia.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Pea iange 'e Sīsū ki ai, “Siana, ko te ā te me'a kua ke ha'u aí?”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Pea vakai, ko te toko taha 'iā nātou ne'e kau mo Sīsuú ne'e unuhi ia tana heletaá, 'o taa'i te tamaio'aliki 'a te Taula'aliki Lahí, 'o tu'usi tono lau'i talingá.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Pea pehē ange 'e Sīsū kiā ia, “Fakafoki tau heletaá ki tono 'ai'angá; he ko nātou kotoa pē 'oku ala ki te heletaá 'e notou mate 'i te heletā.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 He 'oku ke pehē koā 'oku faingata'a kiā Au ke kole ki Taku Tamaí, ke 'aumai he kongakau 'āngelo 'e hongofulu mā ua, pe lahi ake?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kae fakamo'oni fefe'aki ai 'ia te 'ū Folafolá, 'a ia 'oku fakahaa'i ai kua pau ke hoko 'ia te 'ū me'a nei?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Pea toki lea 'e Sīsū ki te kakaí, “Ko te kotou ōmai mo te heletā mo te 'akau ke puke 'aki 'Okú, hangē ko he kaiha'á! Ko te 'aho kotoa pē mo Taku nofo 'i te Temipalé 'o faiako, kā ne kailoa kotou puke'i ai 'Oku.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Kā kua hoko 'ia te 'ū me'a 'ení kotoa pē, kote'uhí ke fakamo'oni ki te 'ū Folafola 'a te kau palōfitá.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Pea ko nātou ne'e puke 'ia Sīsuú ne'e notou taki ange 'Ona kiā Kaiafasi ko te Taula'aliki Lahí, pea ne'e fakataha ki ai 'ia te kau sikalaipé mo te kau mātu'á.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ka ne'e mulimuli atu kiā Ia 'ia Pita mei te mama'ó, 'o a'u ki te loto'ā 'o te Taula'aliki Lahí, pea hū ia ki loto, 'o nofo mo te kau le'o Temipalé ke vakai ki te me'a 'e hokó.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Pea ko te kau taula'aliki lahí, mo te Sanetalimí kotoa pē, ne'e notou fiu tono kumi he kau fakamo'oni lohi ke tukuaki'i 'aki 'ia Sīsū, ke notou tāmate'i ai Ia;
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 ka ne'e kailoa notou ma'u, neongo ne'e ha'u 'ia te kau fakamo'oni lohi tokolahi. Kā ne faifaí pea tu'u mai he toko ua
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 'o nā pehē, “Ne'e lau 'e te siana nei, ‘'Oku faingafua kiā Au ke vete 'ia te Fale Tapu 'o te 'Atuá, 'o toe langa 'i te 'aho 'e tolu.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Pea tu'u 'ia te Taula'aliki Lahí, 'o pehē kiā Ia, “'Oku kailoa koā Hau tali ki te me'a 'oku talatalaaki'i ai 'Ou mei te kau tangata nei?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ka ne'e longo pē 'ia Sīsū ia.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Pea tali ange 'e Sīsū kiā ia, “Ko ia pē. Kā 'Okou tala'i atu kiā kōtou, 'e kotou mamata 'āmuli ki te Fanautama te Tangatá, 'oku nofo ki te nima to'omata'u 'o te 'Atua Māfimafí, pea 'e hoko mai Ia 'oku heka ki te 'ū 'ao 'o te langí.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Pea ne'e toki hae ifo 'e te Taula'aliki Lahí tono kofú, 'o pehē, “Kua Ina lea fia 'Atua; kote'uma'aki te tou toe kumi fakamo'oní? Ko 'eni kua kotou toki fanongo ki te lea fia 'Atuá.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ko te ā te kotou laú?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Pea notou toki 'anuhi Tono fofongá, mo tuki'i Ia. Pea sipi'i 'Ona he 'ihi,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 'o notou pehē, “'E Kalaisi, mate mai pe ko ai ne'e sipi'i 'Oú?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pea ne'e nofo 'ia Pita 'i tu'a 'i te loto'aá. Pea ha'u kiā ia he fafine kaunanga, 'o pehē, “Ko koe foki ne ke 'iā Sīsū mei Kālelí.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pea fakafisi ia 'i te 'ao 'o nātoú kotoa pē, mo pehē ange, “'Oku kailoa kita 'ilo'i 'ia te me'a 'oku ke lea ki aí.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Pea kua 'alu ia ki te fale hū'angá, pea ne'e sio kiā ia he fafine 'e taha, pea iange ia kiā natou ne'e notou 'i aí, “Ko te siana nei foki ne'e 'iā Sīsū mei Nāsaletí.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pea toe fakafisi ia, mo fuakava, “'Oku kailoa 'ilo'i 'e kita 'ia te tangatá!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Pea toe si'i atú ne'e ōmai kiā ia 'ia nātou ne'e tutu'u 'i aí, 'o notou pehē ange kiā Pita, “'Ē, 'oku mo'oni pē 'oku ke kau foki ki te fa'ahinga ko iá; he 'oku 'ilonga ia mei te fasi 'o tau leá.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Pea toki hanga ia, 'o tuki mo fuakava, “'Oku kailoa 'aupito ha'akú 'ilo kau ki te Tangatá.”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Pea manatu'i ai 'e Pita 'ia te lea 'a Sīsuú, 'a ia ne'e pehē, “'I te he'iki ai 'u'ua te moá, kua tu'a tolu ta'aú fakafisinga'i 'Oku.” Pea 'alu leva ia ki tua'ā, 'o tangi mamahi.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.