Mateus 26

num (NUM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pea kua faka'osi 'e Sīsū Tana 'ū akonaki kotoa pē, pea iange Ia ki Tana kau akó,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “'Oku kotou 'ilo'i kā 'osi ange te 'aho 'e ua pea hoko 'ia te Pāsová, pea 'e tukuange ai 'ia te Fanautama te Tangatá ke kalusefai.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Pea toki fakataha 'ia te hau'aliki taula'alikí, mo te kau mātu'a 'o te kakai 'Isilelí, ki te loto'ā 'o te Taula'aliki Lahí, 'a ē 'oku hingoa ko Kaiafasí.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Pea ne'e notou fa'ufa'u ke puke fakafufū 'ia Sīsū, 'o tāmate'i.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ka ne'e notou pehē, “'Aua na'a fai lolotonga te kātoangá, na'a 'i ai he maveuveu 'i te kakaí.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Pea 'i te kei nofo 'ia Sīsū 'i Pētani, 'i te fale 'o Saimone ko te kiliá,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ne'e ha'u he fafine, mo tana hina 'alapasita, ne'e fonu 'i te lolo tākai mahu'inga lahi 'aupito, 'o ina lilingi ki Tono fofongá, lolotonga Tana nofo 'i te kaí.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Pea 'i te sio ki ai 'ia te kau akó ne'e notou 'ita, 'o notou pehē, “Ko te ā kua maumau'i ai 'ení?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 He kāpau ne'e fakatau atu ia, ne'e mei ma'u ai he pa'anga lahi ke foaki ki te masivá!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ka ne'e mea'i 'e Sīsū te notou laú, 'o iange 'e Ia kiā nātou, “Ko te ā 'oku kotou fakamamahi ai ki te fafiné? He ko te ngāue lelei kua fai 'e ia kiā Aú.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ko te me'a ki te masivá 'e kotou feangai ai pē mo nātou; kā 'e kailoa kotou feangai ai pē mo Au.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 He ko tana lilingi te lolo nei ki Toku sinó, ko ta'aná fai ke teuteu'i Toku 'anga'angá ki fa'itoka.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ko te feitu'u kotoa pē 'i māmani 'e malanga 'aki ai 'ia te ongoongolelei ko 'ení, 'e lea 'aki ai foki 'ia te me'a ne'e fai 'e te si'i fafine nei, ko te fakamanatu kiā ia.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ko te alea 'ia te kau taula'aliki lahí mo Siutasi 'Isikaliote |alt="Judas betrays Jesus" src="LB00319b.tif" size="col" ref="26:14-15" Ko te taimi ko iá ne'e 'alu ki te kau taula'aliki lahí he toko taha 'i te kau hongofulu mā uá, ko Siutasi 'Isikaliote,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 'o 'eke ange, “Ko te ā 'e kotou 'aumai ma'akú ka u lavaki'i Ia kiā kotou?” Pea notou alea mo ia ke konga siliva 'e tolungofulu.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Pea mei te taimi ko iá ne ina kumi faingamālie ai ke lavaki'i 'Ona.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Pea 'i te 'uluaki 'aho 'o te Mā Ta'e Lēvaní, ne'e ōmai te kau akó kiā Sīsū, 'o 'eke ange, “Ko fea he feitu'u 'oku Ke loto ke motou teuteu'i ai Ma'au 'ia te Pāsová?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Pea pehē ange Ia, “Ō pē ki te koló he 'e 'i ai he tangata, 'o iange ki ai, ‘'Oku pehē mai 'e te 'Alikí, “Kua hoko mai 'eni Toku taimí, pea 'e Au fai 'i tou falé 'ia te Pāsová mo Taku kau akó.” ’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Pea ne'e fai 'e te kau akó 'o hangē ko te fekau 'e Sīsū kiā nātoú, 'o notou teuteu 'ia te Pāsová.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Pea 'i te afiafi pō'ulí ne'e nofo ifo Ia ke kai, fakataha mo te kau hongofulu mā uá.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Pea 'i te lolotonga te notou kaí ne'e pehē ange Ia, “'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ko te toko taha 'iā kōtou 'e ina lavaki'i 'Oku.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Pea notou loto mamahi 'aupito, 'o notou kamata lea kiā Ia tāutaha, “'Oku kailoa ko au 'apē, 'Aliki?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Pea iange Ia, 'o pehē, “Ko ia ko 'ē 'e velo fakataha mo Au tono nimá ki te tisí, ko ia ia 'e lavaki'i 'Okú.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 'Oku mo'oni ko te mole 'ia te Fanautama te Tangatá 'oku hangē ko ia kua tohi Ma'aná, kae pohoē 'ia te tangata 'e lavaki'i 'Oná! Ne ngutuhua ange ki te tangata ko iá kāpau ne'e kailoa fanau'i 'ona.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Pea tali 'e Siutasi, 'a ia ne ina lavaki'i Iá, 'o pehē, “Ko au nai ia, Lāpai?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Pea 'i te lolotonga te notou kaí, ne'e to'o 'e Sīsū he fe'i mā, 'o tāpuaki'i, mo pakipaki, 'o tufatufa ki te kau akó, mo pehē, “To'o 'o kai; ko Toku sinó 'eni.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ne'e to'o 'e Ia mo he ipu, 'o fai he fakafeta'i, 'o 'avange kiā nātou, mo pehē, “Kotou inu kotoa pē mei ai;
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 he ko Toku totó 'eni, ko te toto 'o te fuakavá, 'a ia 'oku lilingi kote'uhí ko te tokolahi, ke lava ai te fakamolemole angahalá.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Kā 'Okou tala'i atu kiā kōtou, ngata heni, 'e kailoa 'aupito ke Au toe inu mei te fua ko 'eni 'o te vainé, 'o a'u ki te 'aho 'e Au toki inu ai ia kua fo'ou fakataha mo kōtou 'i te pule'anga 'o Taku Tamaí.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Pea kua fai te notou hiva himi, pea notou toki ō ake ki te ma'unga ko 'Ōlivé.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Pea toki pehē 'e Sīsū kiā nātou, “'E kotou tūkia kotoa pē 'iā Au 'i te pō nei. He kua tohi, ‘'E Au taa'i te tauhí, pea 'e mavetevete 'ia te fanga sipí.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Kae 'osi ange Taku toetu'ú, 'e Au mu'amu'a 'iā kōtou ki Kāleli.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Kae tali ange 'e Pita kiā Ia, “Neongo 'e tūkia kotoa pē 'iā Koe, kā ko au, 'e kailoa 'aupito ke au tūkia 'o ta'engata.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Pea iange 'e Sīsū kiā ia, “'Okou tala mo'oni atu kiā koe, ko te pō nei, 'i te he'iki ai 'u'ua te moá, kua tu'a tolu ta'aú fakafisinga'i 'Oku.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pea iange 'e Pita kiā Ia, “'E kailoa 'aupito ke au fakafisinga'i 'Ou, neongo 'e iku ki taku mate fakataha mo Koe.” Pehē foki mo te lau Tana kau akó kotoa pē.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Pea toki ha'u ai 'ia Sīsū mo nātou ki te feitu'u 'oku ui ko Ketisemani, pea pehē ange Ia ki Tana kau akó, “Kotou nofo heni, kae Au 'alu ki hē 'o lotu.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Pea ne Ina 'ave 'ia Pita, mo te ongo foha 'o Sēpetí, pea ne'e kamata ke mamahi Tono lotó 'o hoha'a lahi.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Pea iange 'e Ia kiā nātou, “'Oku mamahi lahi Toku laumālié, 'o hangē kā maté. Kotou tatali 'i heni, ke tou le'o mo Au.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Pea 'alu si'i atu Ia, 'o fo'oifo ki Tono fofongá, mo lotu 'o pehē “'E Tamai, kāpau 'e lava, pea 'ave te ipu nei meiā Au. Kā neongo ia, kae'aua na'a fai ki Toku lotó, kā ki To'oú pē finangalo.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Pea ha'u Ia ki te kau akó, 'o 'ilo'i nātou 'oku notou momoe; pea iange Ia kiā Pita, “'Oku pehē koā te kotou ta'elava ke 'a'ala mo Au 'o houa 'e taha?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Le'o pē mo lotu, ke 'aua na'a kotou hū ki te 'ahi'ahi. 'Oku loto pē 'ia te laumālié ke fai, kā 'oku vaivai 'ia te kakanó.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Pea toe 'alu Ia ko tono tu'a uá, 'o lotu, 'o pehē, “'E Tamai, kāpau 'e kailoa lava ke 'ave te ipu nei meiā Au, kā 'i Ta'akú pē inu, pe'i fai pē To'oú finangalo.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Pea toe ha'u Ia 'o 'ilo'i 'ia nātou 'oku notou kei momoe pē, he kua notou ongosia 'aupito.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Pea ne Ina tuku pē 'ia nātou, 'o toe 'alu ko tono tu'a tolú ke lotu, 'o toe fai 'aki pē 'ia te lea ko iá.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Pea toki ha'u Ia ki te kau akó, 'o pehē kiā nātou, “Kotou momoe ai pe ā 'eni mo mālōlō. 'Ē, kua ofi 'ia te taimí ke lavaki'i ai 'ia te Fanautama te Tangatá ki te kau angahalá.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Kotou tutu'u ake, kae tou ō; vakai, kua ofi mai Toku lavakí!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Pea 'i te lolotonga Tana kei leá, tā 'oku ha'u 'ia Siutasi, ko te taha 'o te kau hongofulu mā uá, pea ha'u mo ia he fu'u kakai tokolahi mo te 'ū heletā mo te 'ū 'akau, ko te ōmai mei te kau taula'aliki lahí, mo te kau mātu'a 'o te kakaí.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Pea ko ia ne ina lavaki'i Iá ne ina tuku kiā nātou he faka'ilonga, 'i tana pehē, “Ko Ia ko 'ē 'e au 'uma ki Aí, ko Ia ia, kotou puke'i 'Ona.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Pea ha'u leva ia kiā Sīsū, 'o pehē, “'Ēī, Lāpai!” mo 'uma kiā Ia.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Pea iange 'e Sīsū ki ai, “Siana, ko te ā te me'a kua ke ha'u aí?”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Pea vakai, ko te toko taha 'iā nātou ne'e kau mo Sīsuú ne'e unuhi ia tana heletaá, 'o taa'i te tamaio'aliki 'a te Taula'aliki Lahí, 'o tu'usi tono lau'i talingá.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Pea pehē ange 'e Sīsū kiā ia, “Fakafoki tau heletaá ki tono 'ai'angá; he ko nātou kotoa pē 'oku ala ki te heletaá 'e notou mate 'i te heletā.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 He 'oku ke pehē koā 'oku faingata'a kiā Au ke kole ki Taku Tamaí, ke 'aumai he kongakau 'āngelo 'e hongofulu mā ua, pe lahi ake?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Kae fakamo'oni fefe'aki ai 'ia te 'ū Folafolá, 'a ia 'oku fakahaa'i ai kua pau ke hoko 'ia te 'ū me'a nei?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Pea toki lea 'e Sīsū ki te kakaí, “Ko te kotou ōmai mo te heletā mo te 'akau ke puke 'aki 'Okú, hangē ko he kaiha'á! Ko te 'aho kotoa pē mo Taku nofo 'i te Temipalé 'o faiako, kā ne kailoa kotou puke'i ai 'Oku.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Kā kua hoko 'ia te 'ū me'a 'ení kotoa pē, kote'uhí ke fakamo'oni ki te 'ū Folafola 'a te kau palōfitá.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Pea ko nātou ne'e puke 'ia Sīsuú ne'e notou taki ange 'Ona kiā Kaiafasi ko te Taula'aliki Lahí, pea ne'e fakataha ki ai 'ia te kau sikalaipé mo te kau mātu'á.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ka ne'e mulimuli atu kiā Ia 'ia Pita mei te mama'ó, 'o a'u ki te loto'ā 'o te Taula'aliki Lahí, pea hū ia ki loto, 'o nofo mo te kau le'o Temipalé ke vakai ki te me'a 'e hokó.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Pea ko te kau taula'aliki lahí, mo te Sanetalimí kotoa pē, ne'e notou fiu tono kumi he kau fakamo'oni lohi ke tukuaki'i 'aki 'ia Sīsū, ke notou tāmate'i ai Ia;
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ka ne'e kailoa notou ma'u, neongo ne'e ha'u 'ia te kau fakamo'oni lohi tokolahi. Kā ne faifaí pea tu'u mai he toko ua
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 'o nā pehē, “Ne'e lau 'e te siana nei, ‘'Oku faingafua kiā Au ke vete 'ia te Fale Tapu 'o te 'Atuá, 'o toe langa 'i te 'aho 'e tolu.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Pea tu'u 'ia te Taula'aliki Lahí, 'o pehē kiā Ia, “'Oku kailoa koā Hau tali ki te me'a 'oku talatalaaki'i ai 'Ou mei te kau tangata nei?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ka ne'e longo pē 'ia Sīsū ia.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Pea tali ange 'e Sīsū kiā ia, “Ko ia pē. Kā 'Okou tala'i atu kiā kōtou, 'e kotou mamata 'āmuli ki te Fanautama te Tangatá, 'oku nofo ki te nima to'omata'u 'o te 'Atua Māfimafí, pea 'e hoko mai Ia 'oku heka ki te 'ū 'ao 'o te langí.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Pea ne'e toki hae ifo 'e te Taula'aliki Lahí tono kofú, 'o pehē, “Kua Ina lea fia 'Atua; kote'uma'aki te tou toe kumi fakamo'oní? Ko 'eni kua kotou toki fanongo ki te lea fia 'Atuá.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ko te ā te kotou laú?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Pea notou toki 'anuhi Tono fofongá, mo tuki'i Ia. Pea sipi'i 'Ona he 'ihi,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 'o notou pehē, “'E Kalaisi, mate mai pe ko ai ne'e sipi'i 'Oú?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pea ne'e nofo 'ia Pita 'i tu'a 'i te loto'aá. Pea ha'u kiā ia he fafine kaunanga, 'o pehē, “Ko koe foki ne ke 'iā Sīsū mei Kālelí.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Pea fakafisi ia 'i te 'ao 'o nātoú kotoa pē, mo pehē ange, “'Oku kailoa kita 'ilo'i 'ia te me'a 'oku ke lea ki aí.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Pea kua 'alu ia ki te fale hū'angá, pea ne'e sio kiā ia he fafine 'e taha, pea iange ia kiā natou ne'e notou 'i aí, “Ko te siana nei foki ne'e 'iā Sīsū mei Nāsaletí.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Pea toe fakafisi ia, mo fuakava, “'Oku kailoa 'ilo'i 'e kita 'ia te tangatá!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Pea toe si'i atú ne'e ōmai kiā ia 'ia nātou ne'e tutu'u 'i aí, 'o notou pehē ange kiā Pita, “'Ē, 'oku mo'oni pē 'oku ke kau foki ki te fa'ahinga ko iá; he 'oku 'ilonga ia mei te fasi 'o tau leá.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Pea toki hanga ia, 'o tuki mo fuakava, “'Oku kailoa 'aupito ha'akú 'ilo kau ki te Tangatá.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Pea manatu'i ai 'e Pita 'ia te lea 'a Sīsuú, 'a ia ne'e pehē, “'I te he'iki ai 'u'ua te moá, kua tu'a tolu ta'aú fakafisinga'i 'Oku.” Pea 'alu leva ia ki tua'ā, 'o tangi mamahi.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.