Mateus 25

num (NUM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko te kau tāupo'ou 'e toko hongofulú|alt="Ten Virgins" src="LB00318b.tif" size="col" ref="25:1-11" “'I te taimi ko iá 'e tatau te Pule'anga 'o Hēvaní mo te kau tāupo'ou 'e toko hongofulu, 'a ia ne'e notou taki taha to'o tana maama, 'o ō atu ke fakafetaulaki ki te 'aliki ta'ané.
1 Jesus disse:
2 Ko te toko nima ko te kau fakavalevale, kā ko te toko nima ko te kau fakapotopoto.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ko te kau fakavalevalé ne'e notou to'o te notou 'ū maamá, kae kailoa 'ave he lolo;
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 kā ko te kau fakapotopotó ne'e notou 'ave te lolo 'i te 'ū hiná fakataha mo te notou 'ū maamá.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Pea 'i te tuai mai 'ia te 'aliki ta'ané, ne'e notou tulemoe kotoa pē 'o momoe.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Kā 'i te tu'ulapoó ne'e pā mai te kalanga, ‘Ko te 'aliki ta'ané 'eni, kotou ō atu 'o fakafetaulaki kiā ia!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Toki 'a'ala ake 'ia te kau tāupo'oú kotoa pē, 'o taki taha ngaahi tana maama.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Pea kole ange te kau fakavalevalé ki te kau fakapotopotó, ‘'Aumai mu'a he motou me'i lolo, he kua tei mate te motou 'ū maamá.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ka ne'e tali ange te kau tāupo'ou fakapotopotó 'o pehē, ‘Ka na'a kailoa fe'unga mo mātou mo kōtou fakatou'osi; kotou ō mu'a ki te kau fakataú, 'o fakatau ma'a kōtou.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Kae lolotonga te notou 'alu mei ai ke fakataú, mo te ha'u te 'aliki ta'ané; pea ko nātou ne'e notou 'osi teuteú ne'e notou ō atu mo ia 'o hū ki te kātoangá, pea tāpuni 'ia te matapaá.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Pea ha'u tōmuli tono toe 'o te kau tāupo'oú, 'o notou pehē, ‘'Aliki, 'aliki, to'o kiā mātou!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Ka ne'e tali ange 'e ia 'o pehē, ‘'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'oku kala u 'ilo'i 'ia kōtou!’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ko ia kotou lele'o, hē 'oku kala kotou 'ilo'i tono 'ahó, pe ko tono houá.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “He ko te Pule'anga 'o Hēvaní 'oku hangē ko te tangata ne'e teu tana 'alu ki muli, pea ne ina ui ange tana kau tamaio'alikí, 'o tuku kiā nātou tana koloá.
14 Jesus continuou:
15 Ko te toko taha ne ina 'avange ki ai te talēniti 'e nima, pea ua ki te toko taha, pea taha ki te toko taha, 'o fakatatau ki te notou mafai taki taha. Pea 'alu ia ki muli.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Pea 'alu leva ia ne'e ma'u te talēniti 'e nimá, 'o ngāue 'aki ia, 'o fakatupu 'aki he nima kehe.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Pehē foki mo ia ne'e 'a'ana te uá, ne'e ma'u ia mo he ua kehe.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Kā ko ia ne'e ma'u te tahá, ne ina 'alu 'o keli he luo, 'o fufuu'i ai te pa'anga tana 'alikí.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Pea fualoa mei aí kua ha'u 'ia te 'aliki 'o te kau tamaio'aliki ko iá, 'o vakai'i te notou fakamatala pa'angá.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Pea 'unu'unu mai ia ne ina ma'u te talēniti 'e nimá, 'o 'aumai mo he talēniti 'e nima kehe, 'o iange ia, ‘'Aliki, ne ke tuku mai te talēniti 'e nima; ko 'eni, 'okou ma'u mai mo he nima kehe.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Pea me'a mai tana 'alikí, ‘Mālō, si'i tamaio'aliki lelei mo lototō. Kua ke lototō 'i tau pule ki te 'ū me'a si'i; 'e au fakanofo 'ou ke pule ki te 'ū me'a lahi. Hū koe ki te fiafia'anga 'o tou 'alikí!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Pea ha'u foki mo ia ne'e 'a'ana te talēniti 'e uá, 'o iange, ‘'Aliki, ne ke tuku mai te talēniti 'e ua; ko 'eni, 'okou ma'u mai mo he ua kehe.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Pea me'a mai tana 'alikí, ‘Mālō, si'i tamaio'aliki lelei mo lototō. Kua ke lototō 'i te pule ki te 'ū me'a si'i; 'e au fakanofo 'ou ke pule ki te 'ū me'a lahi. Hū koe ki te fiafia'anga 'o tou 'alikí!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Pea toki ha'u mo ia kua ma'u te talēniti 'e tahá, 'o pehē ange, ‘'Aliki, ne au 'ilo'i koe ko te tangata faingata'a; 'oku ke utu 'i te me'a ne'e kailoa ke fakaheká, mo toli te me'a ne kailoa ke lulú.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Pea u manahē, pea u 'alu 'o fufuu'i tau talēnití 'i te kelekelé. 'Ē, ko 'ena ā tau me'á.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Kā ne tali ange tana 'alikí, 'o pehē ange, ‘'Ia te tamaio'aliki pau'u mo fakapikopiko! Ne ke 'ilo'i koā 'okou utu 'ia te me'a ne kala u fakaheká, pea u toli te me'a ne kala u lulú?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ne'e mei totonu ange ke ke fakahū taku pa'angá ki te pangikeé; pehē kua u ma'u mei ai taku me'á, mo tono tupú foki, 'i taku ha'u neí.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ko ia kotou to'o te talēnití meiā ia, 'o 'avange kiā ia 'oku ma'u te hongofulú.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 He ko ia ko 'ē 'oku ma'u he me'á 'e 'avange ki ai mo te me'a, pea 'e hulu atu ia; kā ko ia 'oku kailoa ma'ú, na'a mo te me'a 'oku ma'u iá 'e to'o meiā ia!
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Kae kotou sī te tamaio'aliki ta'e'aongá ki te pō'uli 'o tua'aá. Ko te feitu'u ia 'e toki hoko ai 'ia te tangi mo te fengai'itaki 'o te nifó.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Kae kāpau 'e ha'u 'ia te Fanautama te Tangatá 'i Tono nāunaú, mo te kau 'āngelo kotoa pē, 'e toki nofo Ia 'i Tono taloni lāngilangi'iná.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Pea 'e fakatahataha ki Tono 'aó 'ia te kakai kotoa pē; pea 'e vahe'i 'e Ia 'ia nātou, 'o hangē ko te vahe'i he tauhi sipi 'ia te fanga sipí mei te fanga kosí.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Pea 'e Ina fokotu'u te fanga sipí mei Tono to'omata'ú, kā ko te fanga kosí mei Tono to'ohemá.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Pea 'e toki folafola te Tu'í kiā nātou 'i Tono to'omata'ú, ‘Ōmai kōtou, 'ia te fa'ahinga kua fakamanū'ia 'e Taku Tamaí, 'o ma'u 'ia te pule'anga kua teu ma'a kōtou talu te tanupou 'o māmaní.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Hē ne Au fiakaia, pea kotou 'aumai Taku kai; ne Au fiainua, pea kotou 'aumai Taku inu; ne Au 'āunofo, pea kotou fakaafe'i 'Oku;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ne kailoa Haku kofu, pea kotou fakakofu 'Oku; ne Au mahaki'ina, pea kotou ōmai Toku vakai; ne Au 'i te pilīsoné, pea kotou 'a'ahi mai.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Pea 'e toki tali 'ia te kau faileleí, 'o pehē, ‘'Aliki, 'anefea he motou 'ilo'i 'Ou 'oku Ke hālofia, pea motou fafanga'i 'Ou? pe fiainua pea motou 'avatu Hau inu?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Pea 'anefea he motou 'ilo'i Koe 'oku Ke 'āunofo, pea motou fakaafe'i, pe ta'ekofu pea motou fakakofu'i?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Pea 'anefea he motou 'ilo'i Koe 'oku tengetange, pe ma'ua 'i te pilīsoné, pea motou 'a'ahi atu?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Pea 'e toki tali te Tu'í, 'o folafola mai, ‘'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'i te kotou fai pehē ki te si'i taha 'i Toku 'ū tokoua nei, ne'e kotou fai ia kiā Au!’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Pea 'e toki folafola foki Ia kiā natou 'i te to'ohemá, ‘'Alu meiā Au, 'ia kōtou kua mala'iá, ki te afi ta'engata 'ā ē ne'e teuteu ma'a te tēvoló mo tana kau 'āngeló.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Hē ne Au fiakaia, ka ne'e kailoa kotou 'aumai Haku kai; ne Au fiainua, ka ne'e kailoa kotou 'aumai Haku inu;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 ne Au 'āunofo, ka ne'e kailoa kotou fakaafe'i 'Oku; ne Au ta'ekofu, ka ne'e kailoa kotou fakakofu'i 'Oku; ne Au mahaki'ina, pea ma'ua 'i te pilīsoné, ka ne'e kailoa kotou 'a'ahi mai.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Pea 'e toki tali mo nātou, 'o pehē, ‘'Aliki, ne 'anefea he motou 'ilo'i 'Ou 'oku Ke hālofia, pe fiainua, pe 'āunofo, pe ta'ekofu, pe tengetange, pe ma'ua 'i te pilīsoné, 'o kailoa motou tokoni atu?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Pea 'e toki tali ange Ia kiā nātou, 'o pehē, ‘'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ko te kailoa kotou fai pehē ki te si'i taha 'o Toku 'ū tokoua nei, ko te kailoa kotou fai ia kiā Aú.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Pea 'e 'alu atu 'ia nātou nei ki te tautea ta'engatá; kā ko te kau faileleí ki te ma'uli ta'engatá.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.