Mateus 25

num (NUM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko te kau tāupo'ou 'e toko hongofulú|alt="Ten Virgins" src="LB00318b.tif" size="col" ref="25:1-11" “'I te taimi ko iá 'e tatau te Pule'anga 'o Hēvaní mo te kau tāupo'ou 'e toko hongofulu, 'a ia ne'e notou taki taha to'o tana maama, 'o ō atu ke fakafetaulaki ki te 'aliki ta'ané.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ko te toko nima ko te kau fakavalevale, kā ko te toko nima ko te kau fakapotopoto.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ko te kau fakavalevalé ne'e notou to'o te notou 'ū maamá, kae kailoa 'ave he lolo;
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 kā ko te kau fakapotopotó ne'e notou 'ave te lolo 'i te 'ū hiná fakataha mo te notou 'ū maamá.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Pea 'i te tuai mai 'ia te 'aliki ta'ané, ne'e notou tulemoe kotoa pē 'o momoe.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Kā 'i te tu'ulapoó ne'e pā mai te kalanga, ‘Ko te 'aliki ta'ané 'eni, kotou ō atu 'o fakafetaulaki kiā ia!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Toki 'a'ala ake 'ia te kau tāupo'oú kotoa pē, 'o taki taha ngaahi tana maama.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Pea kole ange te kau fakavalevalé ki te kau fakapotopotó, ‘'Aumai mu'a he motou me'i lolo, he kua tei mate te motou 'ū maamá.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ka ne'e tali ange te kau tāupo'ou fakapotopotó 'o pehē, ‘Ka na'a kailoa fe'unga mo mātou mo kōtou fakatou'osi; kotou ō mu'a ki te kau fakataú, 'o fakatau ma'a kōtou.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Kae lolotonga te notou 'alu mei ai ke fakataú, mo te ha'u te 'aliki ta'ané; pea ko nātou ne'e notou 'osi teuteú ne'e notou ō atu mo ia 'o hū ki te kātoangá, pea tāpuni 'ia te matapaá.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Pea ha'u tōmuli tono toe 'o te kau tāupo'oú, 'o notou pehē, ‘'Aliki, 'aliki, to'o kiā mātou!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ka ne'e tali ange 'e ia 'o pehē, ‘'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'oku kala u 'ilo'i 'ia kōtou!’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ko ia kotou lele'o, hē 'oku kala kotou 'ilo'i tono 'ahó, pe ko tono houá.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “He ko te Pule'anga 'o Hēvaní 'oku hangē ko te tangata ne'e teu tana 'alu ki muli, pea ne ina ui ange tana kau tamaio'alikí, 'o tuku kiā nātou tana koloá.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ko te toko taha ne ina 'avange ki ai te talēniti 'e nima, pea ua ki te toko taha, pea taha ki te toko taha, 'o fakatatau ki te notou mafai taki taha. Pea 'alu ia ki muli.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Pea 'alu leva ia ne'e ma'u te talēniti 'e nimá, 'o ngāue 'aki ia, 'o fakatupu 'aki he nima kehe.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Pehē foki mo ia ne'e 'a'ana te uá, ne'e ma'u ia mo he ua kehe.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Kā ko ia ne'e ma'u te tahá, ne ina 'alu 'o keli he luo, 'o fufuu'i ai te pa'anga tana 'alikí.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Pea fualoa mei aí kua ha'u 'ia te 'aliki 'o te kau tamaio'aliki ko iá, 'o vakai'i te notou fakamatala pa'angá.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Pea 'unu'unu mai ia ne ina ma'u te talēniti 'e nimá, 'o 'aumai mo he talēniti 'e nima kehe, 'o iange ia, ‘'Aliki, ne ke tuku mai te talēniti 'e nima; ko 'eni, 'okou ma'u mai mo he nima kehe.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Pea me'a mai tana 'alikí, ‘Mālō, si'i tamaio'aliki lelei mo lototō. Kua ke lototō 'i tau pule ki te 'ū me'a si'i; 'e au fakanofo 'ou ke pule ki te 'ū me'a lahi. Hū koe ki te fiafia'anga 'o tou 'alikí!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Pea ha'u foki mo ia ne'e 'a'ana te talēniti 'e uá, 'o iange, ‘'Aliki, ne ke tuku mai te talēniti 'e ua; ko 'eni, 'okou ma'u mai mo he ua kehe.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Pea me'a mai tana 'alikí, ‘Mālō, si'i tamaio'aliki lelei mo lototō. Kua ke lototō 'i te pule ki te 'ū me'a si'i; 'e au fakanofo 'ou ke pule ki te 'ū me'a lahi. Hū koe ki te fiafia'anga 'o tou 'alikí!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Pea toki ha'u mo ia kua ma'u te talēniti 'e tahá, 'o pehē ange, ‘'Aliki, ne au 'ilo'i koe ko te tangata faingata'a; 'oku ke utu 'i te me'a ne'e kailoa ke fakaheká, mo toli te me'a ne kailoa ke lulú.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Pea u manahē, pea u 'alu 'o fufuu'i tau talēnití 'i te kelekelé. 'Ē, ko 'ena ā tau me'á.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Kā ne tali ange tana 'alikí, 'o pehē ange, ‘'Ia te tamaio'aliki pau'u mo fakapikopiko! Ne ke 'ilo'i koā 'okou utu 'ia te me'a ne kala u fakaheká, pea u toli te me'a ne kala u lulú?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ne'e mei totonu ange ke ke fakahū taku pa'angá ki te pangikeé; pehē kua u ma'u mei ai taku me'á, mo tono tupú foki, 'i taku ha'u neí.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ko ia kotou to'o te talēnití meiā ia, 'o 'avange kiā ia 'oku ma'u te hongofulú.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 He ko ia ko 'ē 'oku ma'u he me'á 'e 'avange ki ai mo te me'a, pea 'e hulu atu ia; kā ko ia 'oku kailoa ma'ú, na'a mo te me'a 'oku ma'u iá 'e to'o meiā ia!
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kae kotou sī te tamaio'aliki ta'e'aongá ki te pō'uli 'o tua'aá. Ko te feitu'u ia 'e toki hoko ai 'ia te tangi mo te fengai'itaki 'o te nifó.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Kae kāpau 'e ha'u 'ia te Fanautama te Tangatá 'i Tono nāunaú, mo te kau 'āngelo kotoa pē, 'e toki nofo Ia 'i Tono taloni lāngilangi'iná.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Pea 'e fakatahataha ki Tono 'aó 'ia te kakai kotoa pē; pea 'e vahe'i 'e Ia 'ia nātou, 'o hangē ko te vahe'i he tauhi sipi 'ia te fanga sipí mei te fanga kosí.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Pea 'e Ina fokotu'u te fanga sipí mei Tono to'omata'ú, kā ko te fanga kosí mei Tono to'ohemá.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Pea 'e toki folafola te Tu'í kiā nātou 'i Tono to'omata'ú, ‘Ōmai kōtou, 'ia te fa'ahinga kua fakamanū'ia 'e Taku Tamaí, 'o ma'u 'ia te pule'anga kua teu ma'a kōtou talu te tanupou 'o māmaní.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Hē ne Au fiakaia, pea kotou 'aumai Taku kai; ne Au fiainua, pea kotou 'aumai Taku inu; ne Au 'āunofo, pea kotou fakaafe'i 'Oku;
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 ne kailoa Haku kofu, pea kotou fakakofu 'Oku; ne Au mahaki'ina, pea kotou ōmai Toku vakai; ne Au 'i te pilīsoné, pea kotou 'a'ahi mai.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Pea 'e toki tali 'ia te kau faileleí, 'o pehē, ‘'Aliki, 'anefea he motou 'ilo'i 'Ou 'oku Ke hālofia, pea motou fafanga'i 'Ou? pe fiainua pea motou 'avatu Hau inu?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Pea 'anefea he motou 'ilo'i Koe 'oku Ke 'āunofo, pea motou fakaafe'i, pe ta'ekofu pea motou fakakofu'i?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Pea 'anefea he motou 'ilo'i Koe 'oku tengetange, pe ma'ua 'i te pilīsoné, pea motou 'a'ahi atu?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Pea 'e toki tali te Tu'í, 'o folafola mai, ‘'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'i te kotou fai pehē ki te si'i taha 'i Toku 'ū tokoua nei, ne'e kotou fai ia kiā Au!’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Pea 'e toki folafola foki Ia kiā natou 'i te to'ohemá, ‘'Alu meiā Au, 'ia kōtou kua mala'iá, ki te afi ta'engata 'ā ē ne'e teuteu ma'a te tēvoló mo tana kau 'āngeló.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Hē ne Au fiakaia, ka ne'e kailoa kotou 'aumai Haku kai; ne Au fiainua, ka ne'e kailoa kotou 'aumai Haku inu;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 ne Au 'āunofo, ka ne'e kailoa kotou fakaafe'i 'Oku; ne Au ta'ekofu, ka ne'e kailoa kotou fakakofu'i 'Oku; ne Au mahaki'ina, pea ma'ua 'i te pilīsoné, ka ne'e kailoa kotou 'a'ahi mai.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Pea 'e toki tali mo nātou, 'o pehē, ‘'Aliki, ne 'anefea he motou 'ilo'i 'Ou 'oku Ke hālofia, pe fiainua, pe 'āunofo, pe ta'ekofu, pe tengetange, pe ma'ua 'i te pilīsoné, 'o kailoa motou tokoni atu?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Pea 'e toki tali ange Ia kiā nātou, 'o pehē, ‘'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ko te kailoa kotou fai pehē ki te si'i taha 'o Toku 'ū tokoua nei, ko te kailoa kotou fai ia kiā Aú.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Pea 'e 'alu atu 'ia nātou nei ki te tautea ta'engatá; kā ko te kau faileleí ki te ma'uli ta'engatá.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.