Mateus 22

num (NUM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pea toe fai 'e Sīsū Tana faiako kiā nātoú 'aki te 'ū talanoa fakatātā, 'o pehē,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “'Oku tatau 'ia te Pule'anga 'o Hēvaní mo he tu'i, 'a ia ne'e teu tana kātoanga ta'ane ma'a tono 'aló.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Pea ne ina fekau atu tana kau tamaio'alikí ke ui mai 'ia te kau fakaafé ke notou ōmai ki te kātoangá; ka ne'e kailoa notou fia ōmai.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Pea toe fekau atu 'e ia he kau tamaio'aliki kehe, 'o pehē, ‘Fakahā kiā nātou ne'e talá: ko 'eni, kua 'osi teu taku kātoangá; kua tāmate'i taku fanga pulú, mo taku fanga manu tali 'alikí, pea kua maau 'ia te me'a kotoa pē. Kotou ōmai ā ki te ta'ané.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ka ne'e kailoa tokanga mai te kau fakaafé ia, 'o notou 'alu, ko te taha ki tana ngoue, ko te taha ki tana fai fakatau;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 pea ko te toé ne'e notou puke tana kau tamaio'alikí, 'o ngaahikovi'i mo tāmate'i.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Pea houhau ai 'ia te tu'í, 'o fekau atu tana 'ū kongakaú, 'o faka'auha 'ia te kau fakapō ko iá, mo tutu te notou koló.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Pea toki folafola ia ki tana kau tamaio'alikí, ‘Ko te ta'ané kua teu, kā ko nātou ne'e tala ki aí ne'e kailoa tuha 'ia nātou ia.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ko ia kotou ō ki te 'ū manga'i alá, pea ko te kakai 'e kotou 'ilo'i 'i aí, tala ke notou ha'u ki te kātoangá.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Pea 'alu atu 'ia te kau tamaio'alikí ki te 'ū alá, 'o notou tānaki 'ia te kakai kotoa pē ne'e notou sio ki aí, 'ia te kovi mo te lelei fakatou'osi; pea ne'e fonu 'ia te kātoangá.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Pea 'i te me'a mai te tu'í ke vakai ki te kakai ne'e kainangá, ne ina 'ilo'i ai he tangata kua kailoa ina tui he kofu ta'ane.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Pea folafola ia ki ai, ‘Siana, ne'e fefe'aki tau hū mai ki heni ta'e 'ai hau kofu ta'ané?’ Pea fakalongolongo pē ia.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Pea fekau 'e te tu'í ki te kau sevānití, ‘Ha'i tono va'é mo tono nimá, 'o sī 'ona ki te pō'uli 'o tua'aá. Ko te feitu'u ia 'e toki hoko ai 'ia te tangi mo te fengai'itaki 'o te nifó.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 He 'oku ui 'ia te tokolahi, kae fili pē te tokosi'i.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Pea toki ō 'ia te kau Fālesí, 'o notou fa'ufa'u pe fefe'aki te notou tauhele'i 'Ona 'i te aleá.
15 — ausente —
16 Pea notou fekau atu kiā Ia he notou kau ako fakataha mo te fa'ahi 'a Hēlotá, 'o notou pehē ange, “Tangata'aliki, 'oku motou 'ilo'i 'oku mo'oni 'ia Koe, pea 'oku ako totonu 'aki 'e Koe 'ia te ala 'o te 'Alikí, pea 'oku kala Ke tokanga ki te lau 'a te kakaí, kote'uhí 'oku kala Ke filifilimānako.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ko ia ai, tala'i mai pe ko te ā Tau laú, pe 'oku ngafua ke totongi tukuhau kiā Sisa, pe kailoa?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ka ne'e mea'i 'e Sīsū te notou fakakaukau koví, 'o iange Ia, “'Ia te kau mālualohi, ko te ā 'oku kotou 'ahi'ahi'i ai 'Okú?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Faka'ali'ali mai 'ia te pa'anga tukuhaú.”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Pea iange Ia kiā nātou, “Ko te fofonga 'ena mo te hingoa 'o ai?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Pea notou iange kiā Ia, “'O Sisa.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Pea notou 'ohovale 'aupito 'i Tana talí, pea notou mātuku atu 'o 'alu meiā Ia.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 'I te 'aho ko iá ne'e ōmai kiā Ia 'ia te kau Sātusí, 'ā ē 'oku notou pehē 'oku kailoa he toetu'ú,
23 — ausente —
24 'o notou fehu'i kiā Ia, “Tangata'aliki, ne'e pehē 'e Mōsese, ‘Kāpau 'e pekia he tangata 'oku kailoa 'i ai hana fānau, pea toe mali tono tokouá mo te finematu'á, ke fakatupu ai he hako ki tono tokouá.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Pea ko 'eni, ne'e nonofo mo mātou he tautēhina 'e toko fitu. Pea mali 'ia te 'uluakí 'o pekia, pea ko te me'a 'i te kailoa hana hakó ne'e tukuange ia tono finematu'á ki tono tehiná.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Pehē foki mo tono toko uá, mo tono toko tolú, kae'aua ke 'osi 'ia te toko fitú.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Pea toki pekia ki muli mai 'ia te fafiné.
27 And last of all the woman also died.
28 Pea 'i te toetu'ú 'e hoko ia ko te 'unoho 'o ai 'i te toko fitú? He ne'e notou ma'u ia 'e nātou kotoa pē.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Kae toki tali ange 'e Sīsū kiā nātou, “'Oku kotou hē, ko te kailoa kotou 'ilo'i 'ia te Tohitapú, mo te māfimafi 'o te 'Atuá.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 He 'oku kailoa he ma'u hoa, pē he foaki 'unoho hili 'ia te toetu'ú, kā 'oku notou tatau mo te kau 'āngeló 'i hēvani.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Kā ko te me'a ki te toetu'u 'o te pekiá, ne kailoa kotou lau koā 'ia te folafola 'a te 'Atuá kiā kōtou, 'o pehē,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ko Au ko te 'Atua 'o 'Ēpalahame, pea ko te 'Atua 'o 'Aisake, pea ko te 'Atua 'o Sēkope’? 'Oku kala ko te 'Atua Ia 'o te kau maté, kā 'o te kau ma'ulí.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Pea 'i te fanongo ki ai 'e te fu'u kakaí, ne'e notou ofo 'aupito 'i te anga 'o Tana faiakó.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Pea 'i te fanongo 'e te kau Fālesí kua Ina fakasīlongo'i 'ia te kau Sātusí, ne'e notou fakataha leva 'ia nātou.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Pea ko te notou toko taha, ko te tufunga lao, ne ina fehu'i kiā Ia, ko tana 'ahi'ahi'i 'Ona, 'o pehē,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Tangata'aliki, ko te tu'utu'uni fea 'i te Laó 'oku mamafa tahá?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Pea tali 'e Sīsū ki ai, “'E ke 'ofa ki te 'Aliki ko tou 'Atuá, 'o fai 'aki te kotoa 'o tou lotó, mo te kotoa 'o tou laumālié, mo te kotoa 'o tou 'atamaí.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ko 'eni ia 'ia te tu'utu'uni 'oku mamafa taha mo tu'ukimu'á.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Pea 'oku tatau mo ia tono uá: 'E ke 'ofa ki tou kaungā'apí 'o hangē pē ko tau 'ofa kiā koé.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ko te ongo tu'utu'uni ko 'ení 'e ua 'oku tautau ki ai 'ia te Laó kotoa pē mo te Tohi Palōfitá.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Pea 'i te kei fakatahataha mai 'ia te kau Fālesí, ne'e fehu'i ange 'e Sīsū kiā nātou,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Ko te ā te kotou lau ki te Kalaisí? Ko te Hako nai Ia 'o ai?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Pea pehē ange Ia kiā nātou, “Pea fefe'aki ai tono ui 'Ona 'e Tēvita ko te 'Aliki 'i tana Laumālie'iná, 'o pehē,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Ne folafola 'e te 'Alikí ki toku 'Alikí,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Pea kāpau 'oku ui 'Ona 'e Tēvita ko tono 'Aliki, pea ko tono hako fefe'aki Ia?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pea ne'e kailoa he taha 'e lava tono tali; pea 'i te 'osi ange te 'aho ko iá ne'e kala toe 'i ai he toko taha 'e fakato'ato'a ke fai he fehu'i kiā Ia.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.