Mateus 22
num (NUM) vs BKJ
1 Pea toe fai 'e Sīsū Tana faiako kiā nātoú 'aki te 'ū talanoa fakatātā, 'o pehē,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “'Oku tatau 'ia te Pule'anga 'o Hēvaní mo he tu'i, 'a ia ne'e teu tana kātoanga ta'ane ma'a tono 'aló.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Pea ne ina fekau atu tana kau tamaio'alikí ke ui mai 'ia te kau fakaafé ke notou ōmai ki te kātoangá; ka ne'e kailoa notou fia ōmai.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Pea toe fekau atu 'e ia he kau tamaio'aliki kehe, 'o pehē, ‘Fakahā kiā nātou ne'e talá: ko 'eni, kua 'osi teu taku kātoangá; kua tāmate'i taku fanga pulú, mo taku fanga manu tali 'alikí, pea kua maau 'ia te me'a kotoa pē. Kotou ōmai ā ki te ta'ané.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ka ne'e kailoa tokanga mai te kau fakaafé ia, 'o notou 'alu, ko te taha ki tana ngoue, ko te taha ki tana fai fakatau;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 pea ko te toé ne'e notou puke tana kau tamaio'alikí, 'o ngaahikovi'i mo tāmate'i.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Pea houhau ai 'ia te tu'í, 'o fekau atu tana 'ū kongakaú, 'o faka'auha 'ia te kau fakapō ko iá, mo tutu te notou koló.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Pea toki folafola ia ki tana kau tamaio'alikí, ‘Ko te ta'ané kua teu, kā ko nātou ne'e tala ki aí ne'e kailoa tuha 'ia nātou ia.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ko ia kotou ō ki te 'ū manga'i alá, pea ko te kakai 'e kotou 'ilo'i 'i aí, tala ke notou ha'u ki te kātoangá.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Pea 'alu atu 'ia te kau tamaio'alikí ki te 'ū alá, 'o notou tānaki 'ia te kakai kotoa pē ne'e notou sio ki aí, 'ia te kovi mo te lelei fakatou'osi; pea ne'e fonu 'ia te kātoangá.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Pea 'i te me'a mai te tu'í ke vakai ki te kakai ne'e kainangá, ne ina 'ilo'i ai he tangata kua kailoa ina tui he kofu ta'ane.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Pea folafola ia ki ai, ‘Siana, ne'e fefe'aki tau hū mai ki heni ta'e 'ai hau kofu ta'ané?’ Pea fakalongolongo pē ia.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Pea fekau 'e te tu'í ki te kau sevānití, ‘Ha'i tono va'é mo tono nimá, 'o sī 'ona ki te pō'uli 'o tua'aá. Ko te feitu'u ia 'e toki hoko ai 'ia te tangi mo te fengai'itaki 'o te nifó.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 He 'oku ui 'ia te tokolahi, kae fili pē te tokosi'i.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Pea toki ō 'ia te kau Fālesí, 'o notou fa'ufa'u pe fefe'aki te notou tauhele'i 'Ona 'i te aleá.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Pea notou fekau atu kiā Ia he notou kau ako fakataha mo te fa'ahi 'a Hēlotá, 'o notou pehē ange, “Tangata'aliki, 'oku motou 'ilo'i 'oku mo'oni 'ia Koe, pea 'oku ako totonu 'aki 'e Koe 'ia te ala 'o te 'Alikí, pea 'oku kala Ke tokanga ki te lau 'a te kakaí, kote'uhí 'oku kala Ke filifilimānako.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ko ia ai, tala'i mai pe ko te ā Tau laú, pe 'oku ngafua ke totongi tukuhau kiā Sisa, pe kailoa?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ka ne'e mea'i 'e Sīsū te notou fakakaukau koví, 'o iange Ia, “'Ia te kau mālualohi, ko te ā 'oku kotou 'ahi'ahi'i ai 'Okú?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Faka'ali'ali mai 'ia te pa'anga tukuhaú.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Pea iange Ia kiā nātou, “Ko te fofonga 'ena mo te hingoa 'o ai?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Pea notou iange kiā Ia, “'O Sisa.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Pea notou 'ohovale 'aupito 'i Tana talí, pea notou mātuku atu 'o 'alu meiā Ia.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 'I te 'aho ko iá ne'e ōmai kiā Ia 'ia te kau Sātusí, 'ā ē 'oku notou pehē 'oku kailoa he toetu'ú,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 'o notou fehu'i kiā Ia, “Tangata'aliki, ne'e pehē 'e Mōsese, ‘Kāpau 'e pekia he tangata 'oku kailoa 'i ai hana fānau, pea toe mali tono tokouá mo te finematu'á, ke fakatupu ai he hako ki tono tokouá.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Pea ko 'eni, ne'e nonofo mo mātou he tautēhina 'e toko fitu. Pea mali 'ia te 'uluakí 'o pekia, pea ko te me'a 'i te kailoa hana hakó ne'e tukuange ia tono finematu'á ki tono tehiná.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Pehē foki mo tono toko uá, mo tono toko tolú, kae'aua ke 'osi 'ia te toko fitú.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Pea toki pekia ki muli mai 'ia te fafiné.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Pea 'i te toetu'ú 'e hoko ia ko te 'unoho 'o ai 'i te toko fitú? He ne'e notou ma'u ia 'e nātou kotoa pē.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Kae toki tali ange 'e Sīsū kiā nātou, “'Oku kotou hē, ko te kailoa kotou 'ilo'i 'ia te Tohitapú, mo te māfimafi 'o te 'Atuá.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 He 'oku kailoa he ma'u hoa, pē he foaki 'unoho hili 'ia te toetu'ú, kā 'oku notou tatau mo te kau 'āngeló 'i hēvani.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Kā ko te me'a ki te toetu'u 'o te pekiá, ne kailoa kotou lau koā 'ia te folafola 'a te 'Atuá kiā kōtou, 'o pehē,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ko Au ko te 'Atua 'o 'Ēpalahame, pea ko te 'Atua 'o 'Aisake, pea ko te 'Atua 'o Sēkope’? 'Oku kala ko te 'Atua Ia 'o te kau maté, kā 'o te kau ma'ulí.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Pea 'i te fanongo ki ai 'e te fu'u kakaí, ne'e notou ofo 'aupito 'i te anga 'o Tana faiakó.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Pea 'i te fanongo 'e te kau Fālesí kua Ina fakasīlongo'i 'ia te kau Sātusí, ne'e notou fakataha leva 'ia nātou.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Pea ko te notou toko taha, ko te tufunga lao, ne ina fehu'i kiā Ia, ko tana 'ahi'ahi'i 'Ona, 'o pehē,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Tangata'aliki, ko te tu'utu'uni fea 'i te Laó 'oku mamafa tahá?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Pea tali 'e Sīsū ki ai, “'E ke 'ofa ki te 'Aliki ko tou 'Atuá, 'o fai 'aki te kotoa 'o tou lotó, mo te kotoa 'o tou laumālié, mo te kotoa 'o tou 'atamaí.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ko 'eni ia 'ia te tu'utu'uni 'oku mamafa taha mo tu'ukimu'á.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Pea 'oku tatau mo ia tono uá: 'E ke 'ofa ki tou kaungā'apí 'o hangē pē ko tau 'ofa kiā koé.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ko te ongo tu'utu'uni ko 'ení 'e ua 'oku tautau ki ai 'ia te Laó kotoa pē mo te Tohi Palōfitá.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Pea 'i te kei fakatahataha mai 'ia te kau Fālesí, ne'e fehu'i ange 'e Sīsū kiā nātou,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Ko te ā te kotou lau ki te Kalaisí? Ko te Hako nai Ia 'o ai?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Pea pehē ange Ia kiā nātou, “Pea fefe'aki ai tono ui 'Ona 'e Tēvita ko te 'Aliki 'i tana Laumālie'iná, 'o pehē,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ne folafola 'e te 'Alikí ki toku 'Alikí,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Pea kāpau 'oku ui 'Ona 'e Tēvita ko tono 'Aliki, pea ko tono hako fefe'aki Ia?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pea ne'e kailoa he taha 'e lava tono tali; pea 'i te 'osi ange te 'aho ko iá ne'e kala toe 'i ai he toko taha 'e fakato'ato'a ke fai he fehu'i kiā Ia.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.