Mateus 21

num (NUM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pea 'i te notou ofi ki Selusalemá, 'o a'u atu ki Petefesi 'i te ma'unga ko 'Ōlivé, ne'e toki fekau atu 'e Sīsū he ongo tama ako 'e toko ua,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 'o iange kiā nāua, “Kulā ō ki te ki'i kolo ko 'ena 'oku hanga maí, pea 'e kulā 'ilo'i ai he 'asi 'oku nono'o, pea 'i ai mo tono 'uhiki; vete ia, 'o taki mai.
2 com a seguinte ordem:
3 Pea kā 'eke atu he taha, pea kulā iange, ‘'Oku fia ma'u nāua 'e te 'Alikí;’ pea 'e ina tuku mai leva 'ia nāua.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Pea ne'e fai 'eni kote'uhí ke fakamo'oni ki te me'a ne'e folafola 'aki 'e te palōfitá, 'o pehē,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Kotou lea ki te ta'ahine Saioné,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Pea ō te ongo tama akó, 'o fai 'ia te me'a ne'e fekau'i nāua ki ai 'e Sīsuú.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Pea nā taki mai 'ia te 'así mo tono 'uhikí, pea notou 'ai ki ai te notou 'ū pulupulú, pea toki heka 'ia Sīsū ki ai.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ko te hā'ele fakatu'i 'ia Sīsū ki Selusalemá|alt="Jesus enters Jerusalem" src="CN01782b.tif" size="col" ref="21:8" Pea folahi atu 'e te kakai tokolahi te notou pulupulú 'i te loto alá; pea hanga 'e te 'ihi 'o tu'usi he 'ū va'a 'akau, 'o falikiliki 'aki te alá.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Pea ko te fu'u kakai ne'e notou ō mu'amu'a 'iā Iá, mo nātou ne'e mulimuli maí, ne'e notou kalakalanga 'o pehē,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Pea 'i Tana hū ki Selusalemá, ne'e ngatū 'ia te koló fuli pē, 'o notou fe'eke, “Ko ai 'eni?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Pea tali mai mei te fu'u kakaí, “Ko Sīsū 'eni, ko te palōfita mei Nāsaleti 'i Kālelí.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Pea hū 'ia Sīsū ki te Temipalé, 'o kapusi 'ia nātou fuli pē ne'e fakatau atu mo fakatau mai 'i te Temipalé, 'o fulihi 'ia te 'ū tēpile 'a te kau fetongi pa'angá, mo te 'ū nofo'a 'o te kakai ne'e fakatau lupé.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Pea folafola Ia kiā nātou, “Kua tohi, ‘Ko Toku falé 'e ui ko te falelotu;’ kā kua kotou ngaahi ia ko te 'ana 'o he kau kaiha'a!”
13 Ele lhes disse:
14 Pea ne'e ōmai kiā Ia 'i te Temipalé he kau kui mo he kau heke, pea ne Ina fakama'uli 'ia nātou.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Kā ko te kau taula'aliki lahí mo te kau sikalaipé, 'i te notou vakai ki te 'ū me'a fakaofo ne'e fai 'e Sīsuú, mo te tamaliki ne'e notou kalakalanga 'i te Temipalé, 'o pehē, “Hōsana ki te Hako 'o Tēvitá,” ne'e notou 'ita lahi,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 'o notou iange kiā Ia, “'Oku fanongo koā 'e Koe ki te me'a 'oku lau 'e nātou nā?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Pea tukuange 'e Ia 'ia nātou, 'o 'alu ki te kolo 'o Pētaní, 'o toka 'i ai.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Pea 'i te pongipongi aké, 'i Tana foki ki te koló, ne'e hālofia Ia.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Pea 'i Tana vakai ki te fu'u fiki 'oku tu'u 'i te va'ealá, ne'e 'alu Ia ki ai; ka ne'e kala 'ilo'i ai 'e Ia he fe'i fua, kā ko te 'ū laú pe. Pea folafola Ia ki ai, 'o pehē, “Ke 'aua na'a toe 'i ai hau fua 'o ta'engata.” Pea mae leva 'ia te fu'u fikí.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Pea 'i te mamata ki ai 'e te kau akó, ne'e notou ofo, 'o notou pehē, “Ne fefe'aki tana mae vave pehē 'ia te fu'u fikí?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Pea tali 'e Sīsū 'o iange kiā nātou, “'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, kāpau 'e kotou tui, 'o 'aua tāla'a, 'e kailoa ngata 'i te me'a kua fai ki te fikí 'ia te me'a 'e kotou lavá; kae kāpau 'e kotou lea ki te ma'unga nei, ‘Fei mo mahiki 'ia koe, 'o patū ki tai;’ pea 'e hoko ia.
21 Então Jesus disse:
22 Pea ko te me'a kotoa pē 'e kotou kole 'i te lotu, 'o kotou tui pē, 'e kotou ma'u.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Pea kua Ina hū ki te Temipalé, pea ko te kau taula'aliki lahí mo te kau mātu'a 'o te kakai Siú ne'e notou ōmai kiā Ia 'i Tana faiakó, 'o notou pehē, “Ko te mafai mei fea 'oku fai ai 'e Koe 'ia te 'ū me'a nei? Pea ko ai ne'e tuku kiā Koe 'ia te mafai ko iá?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Pea tali 'e Sīsū kiā nātou, “Ke fai atu mo Au Taku fehu'i 'e taha, pea kāpau 'e kotou tali mai, pea 'e Au toki fakahaa'i atu pe ko te ā Toku mafai 'Okou fai ai 'ia te 'ū me'a neí.
24 Jesus respondeu:
25 Ko te fai papitaiso 'a Sioné ne'e mei fea ia? Mei hēvani, pe mei te tangatá?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Pea kāpau 'e tou pehē, ‘Mei te tangatá,’ kae talia te kakaí; he 'oku notou lau kotoa pē ko te palōfita 'ia Sione.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Pea notou iange kiā Sīsū 'o pehē, “'Oku kala motou 'ilo'i.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Kā ko te ā te kotou laú? Takua ne'e 'i ai he tangata mo tono ongo foha; pea ha'u ia ki te lahí, 'o iange kiā ia, ‘Tama, 'alu mu'a 'o ngāue 'i te ngoue vainé 'i te 'aho nei.’
28 Jesus continuou:
29 Kae tali ange ia, 'o pehē, ‘'E kala u 'alu;’ ka ne'e tautea tono lotó ki muli, 'o 'alu.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Pea ha'u ia ki te tama 'e tahá, 'o lea kiā ia 'i te me'a tatau. Pea tali ange ia, 'o pehē, ‘'Oku lelei, Tangata'aliki;’ kā ne'e kailoa 'alu ia.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Ko ai 'iā nāua ne'e fai ki te tu'utu'uni 'a te tamaí?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 He ne'e ha'u 'ia Sione kiā kōtou 'i te ala 'o te mā'oni'oní, pea ne'e kailoa kotou tui kiā ia, kā ko te kau tānaki tukuhaú mo te fe'auakí ne'e notou tui nātou. Pea ko kōtou, neongo ne'e kotou sio ki ai, ka ne'e kailoa kotou fia fakatomala, ke kotou tui ai kiā ia.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Ko te ngoue vaine kua 'aa'i, tata'o'anga kālepi, mo te taua kua langa |alt="Vineyard" src="lb00103b.tif" size="span" ref="21:33" “Kotou fanongo mai ki te talanoa fakatātā 'e taha. Takua ne'e 'i ai he tangata, ne'e tō tana ngoue vaine, pea ne'e 'aa'i takai ia, mo keli 'i ai he tata'o'anga kālepi, pea langa foki mo te taua 'i ai, pea ne ina tuku atu ke lisi 'e te kau fa'a, kae 'alu ia ki te fanua muli.
33 Jesus disse:
34 Pea 'i te ofi 'ia te to'ukai kālepí, ne ina fekau atu tana kau tamaio'alikí ki te kau fa'á ke ma'u mai tono 'inasí.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ka ne'e puke 'e te kau fa'á tana kau tamaio'alikí, 'o notou haha te toko taha, pea tāmate'i te toko taha, pea tolomaka'i mo te toko taha.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Pea ne ina toe fekau atu mo he tu'unga tamaio'aliki kehe, 'o tokolahi 'i te fu'aki oó; pea notou ngaahikovi'i 'ia nātou foki 'o tatau mo nātou ne'e fu'aki oó.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Pea ne ina fekau atu ki muli mai tono fohá, 'i tana pehē, ‘'E notou toka'i toku fohá.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Kā 'i te mamata 'e te kau fa'á ki te fohá, ne'e notou alea, 'o pehē, ‘Ko te 'eá 'ena; 'ē, tou tāmate'i mu'a ia, kae tou ma'u tono tofi'á.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Pea notou puke ia 'o toho ki te tu'a ngoué, 'o tāmate'i 'ona 'i ai.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Pea kā hoko mai 'ia te 'aliki 'o te ngoue vainé, ko te ā tana me'a 'e fai ki te kau fa'a ko iá?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Pea notou pehē kiā Ia, “'E ina faka'auha fakalialia'i 'ia te kau faikovi ko iá, pea tuku ke lisi te ngoué 'e te kau fa'a kehe, 'a ia 'e notou 'avange tono 'inasí 'i tono taimi totonu.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Pea pehē ange 'e Sīsū kiā natou, “Kua he'iki ai koā kotou lau 'i te Tohitapú,
42 Jesus então perguntou:
43 Ko ia 'Okou tala'i atu, 'e fa'ao meiā kōtou 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá, pea 'e 'avange ia ki te kakai 'oku notou ma'u 'ia te fua 'oku taau mo iá.
43 E Jesus terminou:
44 Pea ko ia ko 'ē 'e tō ki te maka ko iá 'e mafasifasi; kā ko ia 'e tō 'ia te maká ki aí, 'e laiki 'ona ke efu.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Pea 'i te fanongo 'e te kau taula'aliki lahí mo te kau Fālesí ki Tana 'ū talanoa fakatātaá, ne'e notou 'ilo'i 'oku 'uhinga Tana leá kiā nātou.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Pea ne'e notou feinga ke puke Ia, ka ne'e notou manahē ki te kakaí, he ne'e notou lau ko te palōfita 'ia Sīsū.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.