Mateus 17

num (NUM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pea kua 'osi mei ai te 'aho 'e ono, pea 'ave 'e Sīsū 'ia Pita, mo Sēmisi, mo Sione ko te tehina 'o Sēmisí, 'o 'avake 'ia nātou ki te ma'unga mā'olunga fakaenātou.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Pea ne'e fakakehe Tono angá 'i te notou 'aó, pea ne'e ulo Tono fofongá 'o hangē ko te la'aá, pea ko Tono 'ū kofú ne'e hina ekiaki 'o hangē ko te maamá.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Pea vakai, ne'e hā kiā nātou 'ia Mōsese mo 'Ilaisiā 'oku notou talanoa mo Ia.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pea iange 'e Pita kiā Sīsū, “'Aliki, 'oku sai te tou 'i hení; kāpau 'e Ke loto ki ai, pea tuku ke motou ngaahi 'i heni he palepale 'e tolu, 'o taha Mo'ou, pea taha mo'o Mōsese, pea taha mo'o 'Ilaisiā.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pea 'i te kei lea 'ia Pitá, fokifā pē kua fakapūlou'i 'aki nātou 'ia te 'ao ngingila. Pea ne'e ongo mai he le'o mei te 'aó, ne'e folafola mai, “Ko Toku 'Alo Pelé 'eni, 'a ia 'Okou hōifua ki Aí; kotou fakaongo kiā Ia!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Pea 'i te notou fanongo ki aí, ne'e notou tō fo'oifo ki lalo, mo notou manahē 'aupito.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Pea ha'u 'ia Sīsū 'o ala kiā nātou, mo iange, “Tu'u, pea 'aua manahē!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Pea 'i te notou hanga aké, ne'e kailoa notou toe sio he taha, kā ko Sīsū pē.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Pea 'i te notou ō ifo mei te ma'ungá, ne'e fekau 'e Sīsū kiā nātou, 'o pehē, “'Aua 'e kotou fai he talanoa ki te me'a kua haá, kae'aua ke toetu'u mei te maté 'ia te Fanautama te Tangatá.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Pea fehu'i kiā Ia 'e te kau akó, 'o pehē, “Ko te ā tono 'uhinga 'o te pehē 'e te kau sikalaipé, kua pau ke fu'aki ha'u 'ia 'Ilaisiaá?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Pea tali 'e Ia 'o pehē, “Ko te mo'oni, 'e fu'aki ha'u 'ia 'Ilaisiā, 'o fakatonutonu 'ia te me'a kotoa pē.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Kā 'Okou tala'i atu, kua 'osi ha'u 'ia 'Ilaisiā, ka ne'e kailoa notou 'ilo'i ia, pea ne'e notou fai te notou lotó kiā Ia. 'Io, 'e pehē pē foki mo te notou ngaahikovi'i 'ia te Fanautama te Tangatá.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Pea toki mahino leva ki te kau akó, tā ko Sione Papitaiso 'oku kau ki ai Tana leá.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Pea 'i te notou ha'u ki te kakaí, ne'e ha'u he tangata, 'o tū'ulutui kiā Ia, 'o pehē,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “'Aliki, 'ofa mai mu'a ki toku 'uhikí, he kua puke 'i te mahaki moá, pea mamahi lahi; kua tu'a lahi tana tō ki te afí, pea tu'a lahi tana tō ki te vaí.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Pea ne au 'aumai 'ona ki Tau kau akó, ka ne'e kailoa notou lava si'ana fakama'uli!”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Pea tali ange 'e Sīsū 'o pehē, “'Ia te fa'ahinga ta'etui mo anga-kehe, 'e ngata 'āfea Taku 'iā kōtoú? 'E ngata 'āfea Taku kātaki'i 'ia kōtoú? 'Aumai 'ona ki heni kiā Au.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Pea ne'e lolomi 'e Sīsū 'ia te tēvoló, pea mahu'i ia mei te tamá, pea ne'e ma'uli ia 'i te taimi pē ko iá.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Pea toki ōmai te kau akó 'iā nātou pē kiā Sīsū, 'o notou 'eke ange, “Ko te ā ne'e kailoa motou lava ai ke kapusi iá?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Pea pehē Ia kiā natou, “Kote'uhí pē ko te kotou tui vaivaí. He 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, kā ne 'i ai he kotou tui, 'o tatau mo te fe'i pulapula'i mūsitá tono lahí, 'e kotou pehē ki te ma'unga nei, ‘Hiki mei heni ki hená,’ pea 'e hiki ia. Pea 'e kailoa he me'a 'e faingata'a kiā kōtou.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [Kā neongo ia, ko te fa'ahinga nei 'oku kailoa lava ia ke mahu'i, kā 'i te lotu pē mo te 'aukai.]”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Pea 'i te lolotonga te notou fakataha 'i Kālelí, ne'e lea ange 'e Sīsū kiā nātou, 'o pehē, “'E tukuange 'ia te Fanautama te Tangatá ki te nima 'o te kakaí,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 pea 'e notou tāmate'i 'Ona, pea 'i tono 'aho tolú 'e toe fokotu'u Ia mei te maté.” Pea ne'e notou loto mamahi 'aupito.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Pea notou a'u ki Kāpaneume, pea ko nātou ne'e tānaki 'ia te tukuhau fakasiasí ne notou ō atu kiā Pita, 'o iange, “'Oku kailoa koā fai 'e te kotou Tangata'alikí 'ia te tukuhau Temipalé?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pea iange ia, “'Io.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pea tali ange ia, “Mei te kakai kehé pē.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Kā kote'uhí ke 'aua na'a tou fakatupu 'ita kiā nātou, 'alu mu'a koe ki tai, 'o lafo he māta'u; pea ko te 'uluaki ika 'e kaí, 'e ke to'o 'o fa'ai tono ngutú, pea 'e ke 'ilo'i ai he fe'i sikeli; to'o ia 'o 'avange kiā nātou Ma'aku mo koe.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.