Mateus 17
num (NUM) vs ARA
1 Pea kua 'osi mei ai te 'aho 'e ono, pea 'ave 'e Sīsū 'ia Pita, mo Sēmisi, mo Sione ko te tehina 'o Sēmisí, 'o 'avake 'ia nātou ki te ma'unga mā'olunga fakaenātou.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Pea ne'e fakakehe Tono angá 'i te notou 'aó, pea ne'e ulo Tono fofongá 'o hangē ko te la'aá, pea ko Tono 'ū kofú ne'e hina ekiaki 'o hangē ko te maamá.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Pea vakai, ne'e hā kiā nātou 'ia Mōsese mo 'Ilaisiā 'oku notou talanoa mo Ia.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pea iange 'e Pita kiā Sīsū, “'Aliki, 'oku sai te tou 'i hení; kāpau 'e Ke loto ki ai, pea tuku ke motou ngaahi 'i heni he palepale 'e tolu, 'o taha Mo'ou, pea taha mo'o Mōsese, pea taha mo'o 'Ilaisiā.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pea 'i te kei lea 'ia Pitá, fokifā pē kua fakapūlou'i 'aki nātou 'ia te 'ao ngingila. Pea ne'e ongo mai he le'o mei te 'aó, ne'e folafola mai, “Ko Toku 'Alo Pelé 'eni, 'a ia 'Okou hōifua ki Aí; kotou fakaongo kiā Ia!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Pea 'i te notou fanongo ki aí, ne'e notou tō fo'oifo ki lalo, mo notou manahē 'aupito.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Pea ha'u 'ia Sīsū 'o ala kiā nātou, mo iange, “Tu'u, pea 'aua manahē!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Pea 'i te notou hanga aké, ne'e kailoa notou toe sio he taha, kā ko Sīsū pē.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Pea 'i te notou ō ifo mei te ma'ungá, ne'e fekau 'e Sīsū kiā nātou, 'o pehē, “'Aua 'e kotou fai he talanoa ki te me'a kua haá, kae'aua ke toetu'u mei te maté 'ia te Fanautama te Tangatá.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Pea fehu'i kiā Ia 'e te kau akó, 'o pehē, “Ko te ā tono 'uhinga 'o te pehē 'e te kau sikalaipé, kua pau ke fu'aki ha'u 'ia 'Ilaisiaá?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Pea tali 'e Ia 'o pehē, “Ko te mo'oni, 'e fu'aki ha'u 'ia 'Ilaisiā, 'o fakatonutonu 'ia te me'a kotoa pē.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Kā 'Okou tala'i atu, kua 'osi ha'u 'ia 'Ilaisiā, ka ne'e kailoa notou 'ilo'i ia, pea ne'e notou fai te notou lotó kiā Ia. 'Io, 'e pehē pē foki mo te notou ngaahikovi'i 'ia te Fanautama te Tangatá.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Pea toki mahino leva ki te kau akó, tā ko Sione Papitaiso 'oku kau ki ai Tana leá.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Pea 'i te notou ha'u ki te kakaí, ne'e ha'u he tangata, 'o tū'ulutui kiā Ia, 'o pehē,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “'Aliki, 'ofa mai mu'a ki toku 'uhikí, he kua puke 'i te mahaki moá, pea mamahi lahi; kua tu'a lahi tana tō ki te afí, pea tu'a lahi tana tō ki te vaí.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Pea ne au 'aumai 'ona ki Tau kau akó, ka ne'e kailoa notou lava si'ana fakama'uli!”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Pea tali ange 'e Sīsū 'o pehē, “'Ia te fa'ahinga ta'etui mo anga-kehe, 'e ngata 'āfea Taku 'iā kōtoú? 'E ngata 'āfea Taku kātaki'i 'ia kōtoú? 'Aumai 'ona ki heni kiā Au.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Pea ne'e lolomi 'e Sīsū 'ia te tēvoló, pea mahu'i ia mei te tamá, pea ne'e ma'uli ia 'i te taimi pē ko iá.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Pea toki ōmai te kau akó 'iā nātou pē kiā Sīsū, 'o notou 'eke ange, “Ko te ā ne'e kailoa motou lava ai ke kapusi iá?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Pea pehē Ia kiā natou, “Kote'uhí pē ko te kotou tui vaivaí. He 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, kā ne 'i ai he kotou tui, 'o tatau mo te fe'i pulapula'i mūsitá tono lahí, 'e kotou pehē ki te ma'unga nei, ‘Hiki mei heni ki hená,’ pea 'e hiki ia. Pea 'e kailoa he me'a 'e faingata'a kiā kōtou.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Kā neongo ia, ko te fa'ahinga nei 'oku kailoa lava ia ke mahu'i, kā 'i te lotu pē mo te 'aukai.]”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Pea 'i te lolotonga te notou fakataha 'i Kālelí, ne'e lea ange 'e Sīsū kiā nātou, 'o pehē, “'E tukuange 'ia te Fanautama te Tangatá ki te nima 'o te kakaí,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 pea 'e notou tāmate'i 'Ona, pea 'i tono 'aho tolú 'e toe fokotu'u Ia mei te maté.” Pea ne'e notou loto mamahi 'aupito.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Pea notou a'u ki Kāpaneume, pea ko nātou ne'e tānaki 'ia te tukuhau fakasiasí ne notou ō atu kiā Pita, 'o iange, “'Oku kailoa koā fai 'e te kotou Tangata'alikí 'ia te tukuhau Temipalé?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pea iange ia, “'Io.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pea tali ange ia, “Mei te kakai kehé pē.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Kā kote'uhí ke 'aua na'a tou fakatupu 'ita kiā nātou, 'alu mu'a koe ki tai, 'o lafo he māta'u; pea ko te 'uluaki ika 'e kaí, 'e ke to'o 'o fa'ai tono ngutú, pea 'e ke 'ilo'i ai he fe'i sikeli; to'o ia 'o 'avange kiā nātou Ma'aku mo koe.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.