Mateus 15

num (NUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pea ne'e ōmai te kau Fālesi mo te kau sikalaipe 'o Selusalemá kiā Sīsū, 'o notou pehē ange,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Ko te ā 'oku laka kehe ai Ta'aú kau ako mo te akonaki kua tukufakaholo mei te mātu'á? He 'oku kala notou fanofano te notou nimá 'i te notou kai maá!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Kae tali ange 'e Ia, 'o pehē kiā nātou, “Ko te ā 'oku kotou laka kehe ai 'ia kōtou ia mo te lao 'a te 'Atuá, kote'uhí ko te akonaki fakaeono'aho 'a kōtoú?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 He ne'e tu'utu'uni 'e te 'Atuá 'o pehē, ‘Faka'apa'apa ki tau tamaí mo tau fa'eé;’ mo 'eni, ‘Ko ia 'e lea kovi ki tana tamaí, pe ko tana fa'eé, ke mate tāmate'i ia.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Kā kua kotou pehē 'e kōtou ia, ‘Ko ia 'e pehē ki tana tamaí, pe ko tana fa'eé, 'Ā, kua fakatāpui ki te ngāue 'a te 'Alikí 'ia te me'a ne au mei 'aonga 'aki kiā koé,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 pea 'e kailoa leva ina fai tana faka'apa'apa ki tana tamaí, pe ko tana fa'eé; pea tā kua kotou fakata'e'aonga'i 'ia te lao 'a te 'Atuá 'aki te kotou lau fakaeono'ahó.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 'Ia te kau mālualohi! Ne'ine'i palōfisai 'e 'Aisea 'iā kōtoú, 'o pehē,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ko te kakai nei 'oku notou faka'apa'apa kiā Au 'aki te notou ngutú,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ko te kulanoa pē te notou lotu maí;
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Pea toki ui 'e Sīsū 'ia te kakaí, 'o iange kiā natou, “Fanongo mai kae kotou 'ilo'i.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 'Oku kala ko te me'a 'oku hū atu ki te ngutú 'oku 'uli ai he tangata, kā ko te me'a 'oku hū mai mei te ngutú, ko 'eni ia 'oku 'uli ai 'ia te tangatá.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Pea toki ha'u ai Tana kau akó, 'o 'eke ange kiā Ia, “'Oku Ke mea'i koā ne'e lavea te loto 'o te kau Fālesí, 'i te notou fanongo ki Tau lea nā?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Kae toki pehē ange 'e Sīsū, “Ko te 'akau kotoa pē ne'e kailoa tō 'e Taku Tamai 'oku 'i hēvaní, 'e ta'aki ia.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 'Aua kotou tokanga kiā nātou; ko te kau takimu'a kui 'ia nātou ia. Pea kā taki he kui 'ia te kui, 'e nā fakatou tō ki te luó.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pea lea 'e Pita 'o pehē ange kiā Ia, “Fakamatala'i mai mu'a te talanoa fakatātā nei kiā mātou.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Pea iange Ia, “'Oku kei ta'e'ilo pē koā mo kōtou ia?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Kua he'iki ai koā mahino atu, kā 'i ai he me'a 'oku hū ki te ngutú, 'oku 'alu ifo ia ki te keté, pea toki laku atu ki tua'ā?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Kā ko te 'ū me'a 'oku hū atu mei te ngutú 'oku ha'u ia mei te lotó; pea ko te me'a ia 'oku 'uli ai 'ia te tangatá.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 He 'oku hū mai mei te lotó 'ia te fakakaukau pango, 'ia te fakapō, 'ia te tono 'unoho, 'ia te fe'auaki, 'ia te kaiha'a, 'ia te fakamo'oni lohi, 'ia te lea kovi.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ko 'eni 'ia te 'ū me'a 'oku 'uli ai 'ia te tangatá: kā ko te kai ta'efanofanó 'oku kailoa 'uli ai te tangatá ia.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Pea 'alu atu 'ia Sīsū mei ai, ki te 'ū feitu'u 'o Taia mo Saitoní.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Pea vakai, ne'e 'i ai he fafine Kēnani 'i te feitu'u ko iá, ne'e 'alu atu 'o kalanga kiā Ia, 'o pehē, “'Aliki ē, Hako 'o Tēvita, 'alo'ofa mai mu'a; ko taku ta'ahiné 'oku faingata'a'ina lahi, he 'oku 'ulusino ai te tēvolo!”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ka ne'e kala Ha'aná ki'i lea 'e taha kiā ia. Pea ōmai tana kau akó, 'o kole ange kiā Sīsū, “Fekau te fafiné ke 'alu, he 'oku tangi toupili mai ia kiā tātou!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ka ne'e tali ange Ia 'o pehē, “Ne'e fekau'i mai 'Okú ki te fanga sipi pē kua mole 'i te ha'a 'Isilelí.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Pea toki ha'u te fafiné, 'o tū'ulutui kiā Ia, mo iange, “'Aliki, tokoni mai mu'a.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ka ne'e tali ange 'e Sīsū, 'o pehē, “'Oku kailoa totonu ke to'o te mā 'a te fānaú, 'o sī ki te fanga kulií.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Pea iange 'e te fafiné, “Ko te mo'oni ia, 'Aliki; ka na'a mo te fanga kulií foki 'oku notou kai mei te 'ū momo 'oku ngangana mei te tēpile 'a te notou 'alikí.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Pea toki iange 'e Sīsū kiā ia, “Fafine, tā 'oku lahi tau tuí; 'e fai ma'au 'ia te me'a 'oku ke kole ki aí.” Pea ne'e ma'uli tana ta'ahiné mei te taimi pē ko iá.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Pea 'alu 'ia Sīsū mei ai, pea ha'u Ia 'o ofi ki te Tai 'o Kālelí; 'o toki 'alu ake ki te ma'ungá, 'o nofo 'i ai.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Pea ō atu kiā Ia he fu'u kakai tokolahi, 'o notou 'aumai 'ia te heke, mo te kui, mo te va'e ketu, mo te noa, pea mo he tokolahi ne'e puke 'i te mahaki kehekehe; 'o notou tuku atu 'ia nātou ki te va'e 'o Sīsuú, pea ne'e fakama'uli 'e Ia 'ia nātou.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Pea ofo ai 'ia te kakaí, 'i te notou sio ki te noá 'oku lea, mo te va'e ketú 'oku ma'uli, mo te heké 'oku 'eva'eva, mo te kuí 'oku 'a'ala; pea notou fakamālō'ina 'ia te 'Atua 'o 'Isilelí.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Pea ui mai 'e Sīsū Tana kau akó kiā Ia, 'o iange, “'Oku langa Toku fatú 'i te 'ofa ki te kakai nei, he ko te 'aho 'eni 'e tolu mo te notou nonofo mai, pea 'oku kailoa he notou me'akai. Pea 'oku kala U loto ke tukuange 'ia nātou 'oku notou fiakakai, na'a faifai pea notou pōngingia 'i te alá.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Pea notou tali ange kiā Ia, “'E tou ma'u mei fea 'i te toafa nei he mā lahi, ke totofu ai he fu'u kakai tokolahi pehē fau?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Pea iange 'e Sīsū, “'Oku fia te kotou fe'i maá?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Pea fekau 'e Ia ki te kakaí ke notou tāngungutu 'i te funga kelekelé.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Pea ne Ina to'o 'ia te fe'i mā 'e fitú, mo te 'ū mata'i iká, 'o fai he fakafeta'i, pea toki pakipaki 'e Ia 'o 'avange ki te kau akó, pea 'avange 'e te kau akó ki te kakaí.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Pea notou kai kotoa pē, 'o mākokona; pea notou tānaki 'ia te 'ū kongakonga mā ne'e toé, pea fonu ai te kato 'e fitu.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Pea ko nātou ne'e kaí ko te toko fā afe tangata, 'o kala lau ai 'ia fafine mo te tamalikí.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Pea tukuange leva 'e Sīsū 'ia te kakaí, kae heka Ia ki te vaká, 'o folau atu ki te 'ū feitu'u 'o Makataní.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.