Mateus 15

num (NUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pea ne'e ōmai te kau Fālesi mo te kau sikalaipe 'o Selusalemá kiā Sīsū, 'o notou pehē ange,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Ko te ā 'oku laka kehe ai Ta'aú kau ako mo te akonaki kua tukufakaholo mei te mātu'á? He 'oku kala notou fanofano te notou nimá 'i te notou kai maá!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Kae tali ange 'e Ia, 'o pehē kiā nātou, “Ko te ā 'oku kotou laka kehe ai 'ia kōtou ia mo te lao 'a te 'Atuá, kote'uhí ko te akonaki fakaeono'aho 'a kōtoú?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 He ne'e tu'utu'uni 'e te 'Atuá 'o pehē, ‘Faka'apa'apa ki tau tamaí mo tau fa'eé;’ mo 'eni, ‘Ko ia 'e lea kovi ki tana tamaí, pe ko tana fa'eé, ke mate tāmate'i ia.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Kā kua kotou pehē 'e kōtou ia, ‘Ko ia 'e pehē ki tana tamaí, pe ko tana fa'eé, 'Ā, kua fakatāpui ki te ngāue 'a te 'Alikí 'ia te me'a ne au mei 'aonga 'aki kiā koé,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 pea 'e kailoa leva ina fai tana faka'apa'apa ki tana tamaí, pe ko tana fa'eé; pea tā kua kotou fakata'e'aonga'i 'ia te lao 'a te 'Atuá 'aki te kotou lau fakaeono'ahó.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 'Ia te kau mālualohi! Ne'ine'i palōfisai 'e 'Aisea 'iā kōtoú, 'o pehē,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ko te kakai nei 'oku notou faka'apa'apa kiā Au 'aki te notou ngutú,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ko te kulanoa pē te notou lotu maí;
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Pea toki ui 'e Sīsū 'ia te kakaí, 'o iange kiā natou, “Fanongo mai kae kotou 'ilo'i.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 'Oku kala ko te me'a 'oku hū atu ki te ngutú 'oku 'uli ai he tangata, kā ko te me'a 'oku hū mai mei te ngutú, ko 'eni ia 'oku 'uli ai 'ia te tangatá.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Pea toki ha'u ai Tana kau akó, 'o 'eke ange kiā Ia, “'Oku Ke mea'i koā ne'e lavea te loto 'o te kau Fālesí, 'i te notou fanongo ki Tau lea nā?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Kae toki pehē ange 'e Sīsū, “Ko te 'akau kotoa pē ne'e kailoa tō 'e Taku Tamai 'oku 'i hēvaní, 'e ta'aki ia.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 'Aua kotou tokanga kiā nātou; ko te kau takimu'a kui 'ia nātou ia. Pea kā taki he kui 'ia te kui, 'e nā fakatou tō ki te luó.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pea lea 'e Pita 'o pehē ange kiā Ia, “Fakamatala'i mai mu'a te talanoa fakatātā nei kiā mātou.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Pea iange Ia, “'Oku kei ta'e'ilo pē koā mo kōtou ia?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Kua he'iki ai koā mahino atu, kā 'i ai he me'a 'oku hū ki te ngutú, 'oku 'alu ifo ia ki te keté, pea toki laku atu ki tua'ā?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Kā ko te 'ū me'a 'oku hū atu mei te ngutú 'oku ha'u ia mei te lotó; pea ko te me'a ia 'oku 'uli ai 'ia te tangatá.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 He 'oku hū mai mei te lotó 'ia te fakakaukau pango, 'ia te fakapō, 'ia te tono 'unoho, 'ia te fe'auaki, 'ia te kaiha'a, 'ia te fakamo'oni lohi, 'ia te lea kovi.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ko 'eni 'ia te 'ū me'a 'oku 'uli ai 'ia te tangatá: kā ko te kai ta'efanofanó 'oku kailoa 'uli ai te tangatá ia.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Pea 'alu atu 'ia Sīsū mei ai, ki te 'ū feitu'u 'o Taia mo Saitoní.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Pea vakai, ne'e 'i ai he fafine Kēnani 'i te feitu'u ko iá, ne'e 'alu atu 'o kalanga kiā Ia, 'o pehē, “'Aliki ē, Hako 'o Tēvita, 'alo'ofa mai mu'a; ko taku ta'ahiné 'oku faingata'a'ina lahi, he 'oku 'ulusino ai te tēvolo!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ka ne'e kala Ha'aná ki'i lea 'e taha kiā ia. Pea ōmai tana kau akó, 'o kole ange kiā Sīsū, “Fekau te fafiné ke 'alu, he 'oku tangi toupili mai ia kiā tātou!”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ka ne'e tali ange Ia 'o pehē, “Ne'e fekau'i mai 'Okú ki te fanga sipi pē kua mole 'i te ha'a 'Isilelí.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pea toki ha'u te fafiné, 'o tū'ulutui kiā Ia, mo iange, “'Aliki, tokoni mai mu'a.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ka ne'e tali ange 'e Sīsū, 'o pehē, “'Oku kailoa totonu ke to'o te mā 'a te fānaú, 'o sī ki te fanga kulií.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Pea iange 'e te fafiné, “Ko te mo'oni ia, 'Aliki; ka na'a mo te fanga kulií foki 'oku notou kai mei te 'ū momo 'oku ngangana mei te tēpile 'a te notou 'alikí.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Pea toki iange 'e Sīsū kiā ia, “Fafine, tā 'oku lahi tau tuí; 'e fai ma'au 'ia te me'a 'oku ke kole ki aí.” Pea ne'e ma'uli tana ta'ahiné mei te taimi pē ko iá.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Pea 'alu 'ia Sīsū mei ai, pea ha'u Ia 'o ofi ki te Tai 'o Kālelí; 'o toki 'alu ake ki te ma'ungá, 'o nofo 'i ai.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Pea ō atu kiā Ia he fu'u kakai tokolahi, 'o notou 'aumai 'ia te heke, mo te kui, mo te va'e ketu, mo te noa, pea mo he tokolahi ne'e puke 'i te mahaki kehekehe; 'o notou tuku atu 'ia nātou ki te va'e 'o Sīsuú, pea ne'e fakama'uli 'e Ia 'ia nātou.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Pea ofo ai 'ia te kakaí, 'i te notou sio ki te noá 'oku lea, mo te va'e ketú 'oku ma'uli, mo te heké 'oku 'eva'eva, mo te kuí 'oku 'a'ala; pea notou fakamālō'ina 'ia te 'Atua 'o 'Isilelí.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Pea ui mai 'e Sīsū Tana kau akó kiā Ia, 'o iange, “'Oku langa Toku fatú 'i te 'ofa ki te kakai nei, he ko te 'aho 'eni 'e tolu mo te notou nonofo mai, pea 'oku kailoa he notou me'akai. Pea 'oku kala U loto ke tukuange 'ia nātou 'oku notou fiakakai, na'a faifai pea notou pōngingia 'i te alá.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Pea notou tali ange kiā Ia, “'E tou ma'u mei fea 'i te toafa nei he mā lahi, ke totofu ai he fu'u kakai tokolahi pehē fau?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Pea iange 'e Sīsū, “'Oku fia te kotou fe'i maá?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Pea fekau 'e Ia ki te kakaí ke notou tāngungutu 'i te funga kelekelé.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Pea ne Ina to'o 'ia te fe'i mā 'e fitú, mo te 'ū mata'i iká, 'o fai he fakafeta'i, pea toki pakipaki 'e Ia 'o 'avange ki te kau akó, pea 'avange 'e te kau akó ki te kakaí.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Pea notou kai kotoa pē, 'o mākokona; pea notou tānaki 'ia te 'ū kongakonga mā ne'e toé, pea fonu ai te kato 'e fitu.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Pea ko nātou ne'e kaí ko te toko fā afe tangata, 'o kala lau ai 'ia fafine mo te tamalikí.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pea tukuange leva 'e Sīsū 'ia te kakaí, kae heka Ia ki te vaká, 'o folau atu ki te 'ū feitu'u 'o Makataní.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.