Mateus 14
num (NUM) vs NTLH
1 'I te kuonga ko iá ne'e fanongo 'e te tu'i ko Hēlotá ki te ongoongo 'o Sīsuú,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 pea pehē ange ia ki tana kau tamaio'alikí, “Ko Sione Papitaiso 'eni; kua tu'u ake mei te maté, pea ko tono 'uhinga ia 'o te fu'u mafai 'oku ngāue 'iā Iá.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 He ne'e puke 'e Hēlota 'ia Sione, 'o ha'i ia, 'o 'ave 'o tuku pilīsone, kote'uhí ko Helotiasi ko te mali 'o tono tokoua ko Filipé.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 He ne'e fa'a lau 'e Sione ki ai, 'o pehē, “'Oku kailoa ngafua kiā koe ke ma'u 'ona.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Pea neongo tana loto ke tāmate'i iá, ka ne'e manahē ia ki te kakaí, he ne'e notou lau ko te palōfita ia.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Pea 'i te hoko ki te 'aho fakamanatu 'o te 'alo'i 'o Hēlotá, ne me'e 'ia te ta'ahine 'a Helotiasí 'i te ha'oha'ongá, 'o mālie'ina ai 'ia Hēlota.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Ko ia, ne ina fuakava 'aki he lea tuki, ke 'avange kiā ia he me'a pē 'e kole ange ki aí.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Pea 'i tono fakaloto'i 'ona 'e tana fa'eé, ne'e iange ia, “'Aumai kiā au he peleti 'ia te 'ulu 'o Sione Papitaisó!”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Pea neongo ne'e mamahi 'ia te tu'í, kā kote'uhí ko tana fuakavá, pea mo nātou ne'e notou taumafa mo iá, ne ina tu'utu'uni pē ke 'avange.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Pea fekau atu 'e ia ke tu'usi te 'ulu 'o Sioné 'i te pilīsoné.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Pea ne'e 'aumai tono 'ulú he peleti, 'o 'avange ki te ta'ahiné; pea 'avange 'e ia ki tana fa'eé.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Pea ne'e ha'u tana kau akó, 'o 'ave 'ia te 'anga'angá 'o tanu, pea notou toki ō 'o tala kiā Sīsū.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Pea 'i te fanongo 'e Sīsū ki aí, ne Ina 'alu vaka mei ai ki te feitu'u 'oku lala, ke fakaenātou pē. Pea ne'e fanongo ki ai 'e te kakaí, 'o notou ala 'uta pē mo mulimuli kiā Ia mei te 'ū koló.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Pea 'i Tana hifo ki 'utá, ne'e mamata Ia ki te fu'u kakai tokolahi; pea ne'e langa Tono fatú 'i te 'ofa kiā nātou, 'o Ina fakama'uli te notou kau mahakí.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Pea 'i tana afiafi ifó, ne'e ha'u kiā Ia Tana kau akó, 'o notou iange, “Ko te feitu'u lala 'eni, pea kua mei 'osi 'ia te 'ahó; ko ia ai, tukuange mu'a te kakaí ke notou ō ki te fanga ki'i koló, 'o fakatau he notou me'akai.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ka ne'e iange 'e Sīsū kiā nātou, “'Oku kala 'aonga ia ke notou ō; 'avange 'e kōtou he notou me'akai.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Pea notou tali kiā Ia, “Ko te me'a pē 'oku tou ma'ú ko te fe'i mā 'e nima, mo te mata'i ika 'e ua.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Pea iange 'e Ia, “'Aumai ia ki heni kiā Au.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Pea tu'utu'uni 'e Ia ke nofo 'ia te kakaí ki lalo 'i te musié. Pea to'o 'e Ia 'ia te fe'i mā 'e nimá mo te ongo iká, 'o tāngaki ake ki te langí, 'o fai he tāpuaki. Pea toki pakipaki 'e Ia 'ia te 'ū fe'i maá, 'o 'avange ki Tana kau akó, pea tufaki 'e te kau akó ki te kakaí.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Pea ne'e notou kai kotoa pē 'o mākokona. Pea ne'e notou tānaki 'ia te 'ū mapakipaki'i mā ne'e toé, 'o fonu ai 'ia te kato 'e hongofulu mā ua.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Pea ko nātou ne'e tokoní, ne'e toko nima afe nai 'ia te tangatá, 'o kailoa lau ai 'ia fafine mo te tamalikí.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Pea toki fekau fakamālohi 'e Sīsū ki te kau akó ke fei mo notou heka ki te vaká, 'o mu'amu'a 'iā Ia ki te kauvai 'e tahá, lolotonga Tana tukuange 'ia te kakaí.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Pea kua tukuange 'e Ia 'ia te kakaí ke notou ō, pea 'alu ake Ia ki te ma'ungá toko taha pē ke lotu. Pea 'i tana afiafi pō'ulí ne'e kei 'i ai pē Ia toko taha.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Pea ko te vaká kua a'u ki te vaeua mālié, pea faingata'a'ina 'i te peaú, he ne'e tōkai 'ia te matangí.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Pea 'i te vaha'a 'o te tolu mo te ono hengihengí, ne'e 'alu atu 'ia Sīsū kiā nātou 'oku hā'ele 'i te fukahi taí.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Pea 'i te sio kiā Ia 'e te kau akó, 'oku hā'ele 'i te fukahi taí, ne'e notou puputu'u, mo pehē, “Ko te fa'ahikehe!” Pea notou fekālanga'i ko te notou manaheé.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ka ne'e lea ange 'e Sīsū kiā nātou, 'o pehē, “Kotou fiamālie he ko Au pē ia. 'Aua 'e kotou manahē!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Pea tali 'e Pita kiā Ia, “'Aliki, kāpau ko Koe, fekau ke au 'alu atu 'i te fukahi taí.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Pea iange 'e Ia, “Ha'u!” Pea hifo 'ia Pita mei te vaká, 'o hā'ele 'i te fukahi vaí ke 'alu kiā Sīsū.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Kā 'i tana tokanga ki te mālohi 'o te matangí, ne'e 'ilifia ia; pea 'i tana kamata ngoto ifó ne'e kalanga ia, “'Aliki ē, fakama'uli 'oku!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ko te fakahaofi 'e Sīsū 'ia Pita mei te malemó|alt="Jesus rescuing Peter from sinking" src="CN01722b.tif" size="col" ref="14:31" Pea mafao atu leva 'e Sīsū Tono nimá, 'o puke'i 'ona, 'o iange kiā ia, “'Ia te tui vaivai, ko te ā ne ke tāla'a aí?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Pea 'i te nā heka ki te vaká ne'e malū leva 'ia te matangí.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Pea ko nātou ne'e 'i te vaká ne'e notou tū'ulutui kiā Ia, 'o notou pehē, “Tā ko te mo'oni, ko te 'Alo 'o te 'Atuá 'ia Koe.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Pea 'i te notou hoko atú, ne'e notou tū'uta ki te fanua ko Kenesaleti.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Pea 'i tono 'ilo'i 'e te kau tangata 'o te feitu'ú ko Sīsū iá, ne'e notou fekau atu ki te feitu'u kotoa pē 'o te fanua ko iá, 'o fetuku mai kiā Ia 'ia nātou fuli pē ne'e mahaki'iná,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 'o notou kole kiā Ia ke tuku mu'a ke notou ki'i ala pē he kapa 'o Tono kofú. Pea ko nātou kotoa pē ne'e ala ki aí ne'e notou ma'uli 'aupito.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.