Mateus 10

num (NUM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pea kua ui ange 'e Sīsū Tana kau ako 'e toko hongofulu mā uá, 'o tuku kiā natou 'ia te mafai ke pule ki te 'ū fa'ahikehé, kote'uhí ke notou kapusi nātou; mo fakama'uli 'ia te mahakí mo te hangatāmaki kotoa pē.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Pea ko te hingoa 'eni 'o te kau 'apōsetolo 'e toko hongofulu mā uá. Ko te 'uluakí ko Saimone, 'ā ē ne'e ui ko Pitá, mo 'Anitelū ko tono tehiná; ko Sēmisi ko te foha 'o Sēpetí, mo Sione ko tono tehiná;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 ko Filipe mo Pātolomiu; ko Tōmasi mo Mātiu ko te tānaki tukuhaú; ko Sēmisi ko te foha 'o 'Alefiusi, mo Lepiusi, ne'e ui foki ko Tatiusí;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ko Saimone 'o te kautaha Mamahi'i fanuá, pea mo Siutasi 'Isikaliote, 'ā ē ne'e lavaki'i 'ia Sīsuú.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ko te toko hongofulu mā ua 'eni ne'e fekau atu 'e Sīsū, 'o fekau'i 'ia nātou, 'o pehē, “'Aua 'e kotou afe 'i te ala 'oku 'alu ki te Senitailé, pea 'aua 'e kotou hū he kolo Samēlia,
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 kae kotou ō pē ki te fanga sipi kua mole 'i te fale 'o 'Isilelí.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Pea 'i te kotou oó, kotou malanga 'o pehē, ‘Kua ofi 'ia te Pule'anga 'o Hēvaní.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Pea kotou faito'o mahaki, mo fokotu'u 'ia te pekiá, mo fakama'a te kiliá, pea kapusi 'ia te tēvoló. Kua kotou ma'u ta'etotongi, ko ia ai, kotou 'avatu ta'etotongi.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 'Aua 'e kotou fa'o he pa'anga koula ke fakapona 'i te kotou no'ó, pe ko te siliva, pe ko te kapa.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 'Aua 'e to'o he kato 'oho ki te alá, pe 'ai ke ua tou koté, pe ko te senitoló, pe he tokotoko. He 'oku taau te tangata 'oku ngāué ke ma'u ha'aná totongi.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Pea kā kotou hū atu he kolo lalahi, pē he kolo liliki, kotou kumi 'i ai he 'api 'oku taau ke kotou ō ki aí; pea nofo pē 'i ai kae'aua ke kotou hiki mei te kolo ko iá.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Pea 'i te kotou hū ki te falé, tāpuaki'i ia.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Pea kāpau 'oku taau mo'oni 'ia te falé, 'e nofo 'i ai te kotou tāpuakí; pea kāpau 'oku kailoa, 'e foki mai pē kiā kōtou te kotou tāpuakí.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Kā 'i ai he 'ihi 'e kailoa notou tali 'ia kōtou, pe fia fanongo ki te kotou 'ū leá, pea 'i te kotou hū mai mei te fale pe ko te kolo ko iá, kotou tūtuu'i tono efú mei te kotou va'é.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'e kātaki'ingafua ange 'i te 'Aho Fakamaaú 'ia te fanua 'o Sōtoma mo Kōmolá 'i te kolo ko iá.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Ko 'eni, 'Okou fekau atu 'ia kōtou hangē ko he fanga sipi 'i te lotolotonga 'o he fanga ulofi; ko ia ai, kotou olo poto hangē ko te ngatá, pea anga-lelei hangē ko te lupé.Ko he fanga sipi 'i te lotolotonga 'o he fanga ulofi|alt="sheep and wolves" src="LB00011b.tif" size="col" ref="10:16"
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Kae kotou tokanga ki te kakaí, he 'e feinga he 'ihi ke notou faka'ilo kōtou ki te fakamāu'angá, pea 'e notou haha 'ia kōtou 'i te notou 'ū falelotú.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 'Io, 'e 'ave 'ia kōtou ki te kau kōvana, mo te 'ū tu'i, kote'uhí ko Au, ke 'i ai he fakamo'oni kiā nātou mo te kau Senitailé.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Pea kā notou faka'ilo 'ia kōtou, 'aua 'e kotou lotoma'ua pe fefe'aki he kotou tali, pē he me'a 'e kotou lea 'aki; he 'e 'avatu kiā kotou 'i te taimi ko iá 'ia te me'a 'e kotou lea 'akí.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 He 'oku kala ko kōtou 'e leá, kā ko te Laumālie 'a te kotou Tamaí 'e lea 'iā kotou.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Pea 'e faka'ilo 'e te ta'oketé tono tehiná, kote'uhí ke tāmate'i, pea ko te tamaí tana fānaú; pea 'e tu'u te fānaú ki te notou mātu'á 'o tāmate'i 'ia nātou.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Pea 'e fihi'a te kakai kotoa pē 'iā kōtou kote'uhí ko Toku hingoá; kā ko ia 'e kātaki 'o a'u ki te ngata'angá, 'e ma'uli ia.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Pea kā notou fakatanga'i kōtou 'i te kolo ko 'ení, kotou hola ki te kolo kehe. He 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'i te he'iki ai ke kotou 'osiki 'ia te 'ū kolo 'o 'Isilelí, kua a'u mai 'ia te Fanautama te Tangatá ia.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 'Oku kala he tama ako 'e lahi ake 'i tana faiakó, pe ko te pōpulá 'i tana 'alikí.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Mālō pē kāpau 'e fai ki te tama akó 'o tatau mo tana faiakó, pea ki te pōpulá 'o tatau mo tana 'alikí. Pea kāpau kua notou ui te 'Aliki 'o te falé ko Pelisipupe, 'e toe kovi ange te notou 'ai hingoa kiā nātou 'i Tono falé.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Ko ia 'aua 'e kotou manahē kiā nātou; he 'oku kala he me'a kua fufū 'e ta'efakahaa'i, pe lilo 'e ta'e'ilo'i.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ko te me'a 'Okou tala pō'uli kiā kōtoú, kotou fakahā 'aho; pea ko te me'a kua fanafana'aki ki te kotou talingá, kotou malanga 'aki mei te funga falé.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Pea 'aua 'e kotou manahē kiā nātou 'oku tāmate'i 'ia te sinó pē, kā ko te laumālié 'oku kala notou lava ke tāmate'i. Kae kotou manahē kiā Ia 'oku mafai ke faka'auha 'i heli 'ia te laumālié mo te sinó fakatou'osi.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 'Oku kala koā fakatau he ongo ki'i misi 'e ua ki te sēniti pē 'e taha? Kā 'e kailoa tō ki te kelekelé he nā fe'i taha ta'e mea'i 'e te kotou Tamaí.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Kā ko te 'ū tu'ani lau'i'ulu 'i te kotou 'ulú kua 'osi lau fakalautelau.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ko ia 'aua 'e kotou manahē; 'oku kotou mahu'inga ange kōtou ia 'i te fanga misi tokolahi.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Kā 'i ai he taha 'e fakahaa'i 'i te 'ao 'o te kakaí tana kau kiā Aú, 'e Au fakahaa'i foki 'e Au Taku kau kiā iá 'i te 'ao 'o Taku Tamai 'oku 'i hēvaní.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Kā ko ia ko 'ē 'e fakafisinga'i 'Oku 'i te 'ao 'o te kakaí, 'e Au fakafisinga'i 'ona 'e Au foki 'i te 'ao 'o Taku Tamai 'oku 'i hēvaní.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 'Aua 'e kotou mahalo ne Au ha'ú ke 'aumai he melino ki māmani. Ne kala U ha'ú ke 'aumai he melino, kā ko te heletā.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 He kua U ha'ú ke fakafepaki'i he tangata ki tana tamaí, he 'ofafine ki tana fa'eé, he 'ofafine ki te fa'ē tono husepānití;
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 pea 'e hoko leva, ko te 'ū fili 'o he tangata 'ia nātou 'oku nonofo mo ia 'i tono falé.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ko ia 'oku lahi tana 'ofa ki tana tamaí, pe ko tana fa'eé, 'i tana 'ofa kiā Aú, 'oku kala tuha ia mo Au; pea ko ia 'oku lahi tana 'ofa ki tono fohá, pe ko tono 'ofafiné, 'i tana 'ofa kiā Aú, 'oku kala tuha ia mo Au.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Pea ko ia 'oku kailoa ina fua tono kolosí 'o mulimuli mai kiā Aú, 'oku kala tuha ia mo Au.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ko ia 'oku feinga ke kalofaki tana ma'ulí, ko tana tuku ia ke molé; kā ko ia 'oku tuku tana ma'ulí ke mole kote'uhí ko Au, ko tana kalofakí ia.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Ko ia ko 'ē 'e tali 'ia kōtoú 'oku tali 'e ia 'Oku, pea ko ia ko 'ē 'e tali 'Okú, 'oku ina tali 'ia Ia ne'e fekau mai 'Okú.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ko ia ko 'ē 'oku tali he palōfita, kote'uhí pē ko tana palōfitá, 'e ma'u 'e ia te totongi 'a te palōfita; pea ko ia ko 'ē 'oku tali he tangata anga-tonu, kote'uhí pē ko tana anga-tonú, 'e ma'u 'e ia te totongi 'a te tangata anga-tonu.
41 Quem receber um
42 'Io, ko ia ko 'ē 'e 'avange he inu ki te taha 'o si'i kau ta'e'iloa nei, kote'uhí pē ko te toko taha ia 'i Taku kau akó, neongo ko te me'i vai momoko pē, 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'e kailoa 'aupito mole ta'aná totongi.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.