Marcos 12

num (NUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pea hanga 'e Ia 'o lea kiā natou 'i te 'ū talanoa fakatātā, “Takua ne'e tō he ngoue vaine 'e te tangata, pea ne ina 'aa'i takai ia, mo keli he tata'o'anga kālepi, mo langa'i he taua 'i ai, pea ne'e tuku 'e ia ke lisi 'e te kau fa'a, kae 'alu ia ki muli.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Pea 'i te hoko ki tono to'ukaí, ne'e fekau atu 'e ia he tamaio'aliki ki te kau fa'á, ke ma'u meiā nātou tono 'inasi mei te fua 'o te ngoué.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ka ne'e notou puke'i 'ona 'o haha, mo notou fakafoki mola ia.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Pea toe fekau atu 'e ia he tamaio'aliki kehe, pea ko te toko taha ko iá ne'e notou foa'i tono 'ulú, mo pā'usi'i.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Pea fekau atu 'e ia mo he taha; pea notou tāmate'i 'ona. Pea 'i ai mo he tokolahi kehe; pea notou haha te 'ihi, mo tāmate'i te 'ihi.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ne'e kei toe he toko taha ke fekau, ko tono foha pelé; pea ne'e fekau atu fakamulimuli 'ona 'e ia kiā nātou, ko tana pehē, ‘'E notou toka'i toku fohá.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Kā ko te kau fa'a ko iá ne'e notou fetala'aki 'o pehē, ‘Ko te 'eá 'ena; 'ē, tou tāmate'i mu'a ia, pea 'e 'o tātou 'ia te tofi'á!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pea notou puke ia 'o tāmate'i, 'o notou toho 'ona ki te tua'ā ngoué.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Ko te ā leva te me'a 'e fai 'e te 'aliki 'o te ngoue vainé? 'E hoko mai ia, 'o faka'auha 'ia te kau fa'á, pea 'e 'avange 'e ia te ngoue vainé ki te 'ihi kehe.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 'Io, ne'e kailoa koā kotou lau 'ia te potu Folafola ko iá:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ko te me'a mei te 'Alikí ia,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Pea notou feinga ke puke Ia, ka ne'e notou manahē ki te kakaí: he ne'e notou 'ilo'i ko Tana lea 'aki 'ia te talanoa fakatātaá 'o kau kiā nātou. Pea notou 'alu meiā Ia.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Pea notou fekau ange kiā Ia he 'ihi 'o te kau Fālesí, pea mo he 'ihi 'o te fa'ahi 'a Hēlotá, ke tauhele'i 'Ona 'i te aleá.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Pea notou ōmai kiā Ia 'o pehē, “Tangata'aliki, 'oku motou 'ilo'i 'oku Ke mo'oni pē Koe, pea 'oku kailoa Ke tokanga ki te lau 'a te kakaí, kote'uhí 'oku kailoa Ke filifilimānako, kā 'oku Ke ako totonu 'aki 'ia te ala 'o te 'Alikí. Pe 'oku ngafua ke totongi tukuhau kiā Sisa, pe kailoa?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ka ne'e 'ilo'i pē 'e Sīsū te notou kākaá, 'o pehē ange 'e Ia kiā nātou, “Ko te ā 'oku kotou 'ahi'ahi'i ai 'Okú? 'Aumai he fe'i tēnali ke Au sio ki ai.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Pea notou 'aumai. Pea pehē ange 'e Ia kiā nātou, “Ko te fofonga 'ena mo te hingoa 'o ai?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Pea toki iange 'e Sīsū, “Pe'i 'avange kiā Sisa 'ia te 'ū me'a 'a Sisá, pea ki te 'Atuá 'ia te 'ū me'a 'a te 'Atuá.” Pea ne'e notou 'ohovale lahi 'iā Ia.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Pea ōmai kiā Ia he kau Sātusi, ko te fa'ahinga 'oku notou lau 'oku kailoa he toetu'u; pea notou fehu'i kiā Ia, 'o pehē,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Tangata'aliki, ne'e tohi 'e Mōsese kiā mātou, 'o pehē, ‘Kāpau 'e pekia he taha 'o he tautēhina, 'o tuku tono finematu'á, kae kailoa he fānau, pea ke ma'u 'e tono tokouá 'ia te finematu'á, ke fakatupu 'aki he hako ki tono tokouá.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ne'e 'i ai he tautēhina 'e toko fitu. Pea ne'e ma'u 'unoho 'ia te foha lahí; pea ne'e pekia ia 'o kailoa hana hako.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Pea ma'u 'ia te fafiné 'e tono tokouá; pea pekia mo ia, 'o kailoa hana hako; pea pehē tofu pē mo te fika tolú.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Pea ma'u ia 'e te toko fitú, kae kailoa he hako. Pea kua notou pekia kotoa pē, pea toki pekia ki muli mo te fafiné.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 'I te toetu'ú, 'e hoko ia ko te mali 'o ai 'iā nātou? He ko te toko fitú ne'e notou ma'u 'ona ko te notou mali.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Pea pehē 'e Sīsū kiā nātou, “Ko te me'a ia 'oku kotou hē aí, kote'uhí 'oku kala kotou 'ilo'i 'ia te Tohitapú, mo te māfimafi 'o te 'Atuá.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 He kā toetu'u leva 'ia te kakaí mei te pekiá, 'e kailoa he ma'u 'unoho, pe foaki ke 'unoho; kā 'e notou hangē ko te kau 'āngeló 'i hēvani.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Kā ko te me'a ki te toetu'u 'o te pekiá, ne kailoa koā kotou lau 'i te Tohi 'a Mōsese 'i te vahe 'oku kau ki te talatala'āmoá, 'ia te folafola 'a te 'Atuá kiā Mōsese, 'o pehē, ‘Ko Au ko te 'Atua 'o 'Ēpalahame, mo te 'Atua 'o 'Aisake, mo te 'Atua 'o Sēkope’?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 'Oku kala ko te 'Atua Ia 'o te maté, kā 'o te ma'ulí. 'Oku kotou hē lahi!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Pea ha'u kiā Ia he taha 'o te kau sikalaipé, ko tana fanongo ki te notou fakafekikí, mo tana 'ilo'i kua mālō Tana tali kiā nātoú; 'o fehu'i kiā Ia, 'o pehē, “Ko te fa'ahinga tu'utu'uni fea 'oku mamafa tahá?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Pea ne'e tali 'e Sīsū, “Ko te mahu'inga tahá 'eni, ‘Fanongo mai, 'ia 'Isileli; ko te 'Aliki ko tou 'Atuá, ko te 'Alikí pē taha Ia.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Pea 'e ke 'ofa ki te 'Aliki ko tou 'Atuá, 'o fai 'aki te kotoa 'o tou lotó, mo te kotoa 'o tou laumālié, mo te kotoa 'o tou 'atamaí, mo te kotoa 'o tou iví.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ko tono uá 'eni, ‘'E ke 'ofa ki tou kaungā'apí 'o hangē ko tau 'ofa kiā koé.’ 'Oku kailoa he fekau 'e toe mamafa ange 'i te ongo fekau nei.”
31 O segundo é:
32 Pea pehē 'e te sikalaipé kiā Ia, “Mālō, Tangata'aliki, mo'oni Tau laú; 'oku taha pē Ia, pea 'oku kailoa Hana ua.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Pea ko te 'ofa kiā Ia 'aki te kotoa 'o te lotó, mo te kotoa 'o te 'atamaí, mo te kotoa 'o te laumālié, mo te kotoa 'o te iví, pea ko te 'ofa ki tono kaungā'apí 'o hangē ko tana 'ofa kiā iá, 'oku laka ange ia 'i te 'avatu 'o te 'ū feilaulau tutú pe ko te 'ū 'inasí.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Pea 'i te vakai 'e Sīsū ki te tangatá kua fakapotopoto tana talí, ne'e pehē ange 'e Ia ki ai, “'Oku kala mama'o koe ia mei te Pule'anga 'o te 'Atuá.”
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Pea lolotonga Tana faiako 'i te Temipalé, ne'e fehu'i atu 'e Sīsū 'o pehē, “'Oku fefe'aki te lau 'a te kau sikalaipé, 'o pehē, ‘Ko te Kalaisí ko te Hako 'o Tēvitá Ia’?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 He ne'e lea foki 'e Tēvita, 'i te Laumālie Mā'oni'oní 'o pehē,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ko ia, kāpau 'oku ui Ia 'e Tēvita ko tono 'Aliki, pea ko tono hako fefe'aki Ia?” Pea ne'e mālie'ina 'ia te fu'u fakataha 'o te kakaí 'i te notou fanongo kiā Iá.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Pea 'i Tana faiakó ne'e pehē ange Ia, “Kotou lamalama 'ia te kau sikalaipé, 'a ia ko te notou manakó ke 'eva'eva mo te kofu tōtōlofa, mo te faka'apa'apa'ina 'i te 'ū mala'e fakataú,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 pea ke nofo ki mu'a 'i te falelotú, pea 'i te 'ū nofo'anga mā'olunga 'i te 'ū kātoangá.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ko te fa'ahinga 'oku notou folo 'ia te 'ū 'api 'o si'i kau uitoú, pea notou mounu 'aki te notou fa'a lotu loaloá. 'E ma'u 'e te kau siana ko iá he tautea 'oku kovi ange.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Pea ne'e nofo 'ia Sīsū 'o hanga ki te puha tānaki'anga me'a'ofá, 'o vakai ki te anga 'o te sī pa'anga 'a te kakaí ki ai. Pea ne'e 'i ai he tokolahi koloa'ina ne'e notou sī pa'anga lalahi.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ko te foaki 'a te uitoú|alt="A widow gives two pennies" src="CN01794b.tif" size="col" ref="12:42" Pea ha'u he toko taha, ko he fafine uitou masiva, 'o sī he ongo ki'i pa'anga kapa, 'a ia 'oku konga sēniti pē tono lau fakatahá.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Pea ui ange 'e Ia Tana kau akó, 'o pehē kiā nātou, “'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ko te si'i fafine uitou masiva nei, kua hulu atu ta'aná sī 'iā nātou fuli pē kua sī ki te tānaki'anga me'a'ofá.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 He ko nātou kotoa pē, ne'e notou sī mei te pa'anga hulu 'o te notou koloá; ka ne'e fusimo'omo 'ia te si'i fafine nei, kae sī 'ia te me'a kotoa pē ne ina ma'ú, 'io, tono kotoa 'o te me'a ne ina ma'u ke tauhi 'aki si'ana ma'ulí.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.