Marcos 10
num (NUM) vs NTLH
1 Pea mavahe 'ia Sīsū mei ai, 'o ha'u ki te mata fanua 'o Siuteá 'i te kauvai 'e taha 'o Sioataní. Pea ne'e toe fakataha mai kiā Ia he fu'u kakai; pea toe ako'i 'e Ia 'ia nātou, 'o hangē ko Tana fa'a faí.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Pea ha'u 'ia te kau Fālesí, 'o 'eke kiā Ia, ko te notou tauhele'i 'Ona, “'Oku ngafua nai ki te tangatá ke tukuange tono 'unohó?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Pea tali 'e Ia, 'o pehē kiā nātou, “Ko te ā te tu'utu'uni 'a Mōsese kiā kōtoú?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Pea notou pehē ange, “Ne'e fakangafua 'e Mōsese ke fai he tohi vete, pea tukuange.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Pea tali 'e Sīsū kiā nātou, “Ko te me'a 'i te fefeka te kotou lotó, ko ia ne'e tohi ai 'ia te tu'utu'uni ko iá kiā kōtou.
5 Então Jesus disse:
6 Kā 'i te kamata'anga 'o te fakatupú, ‘ne'e ngaahi 'e te 'Atuá 'ia te tangata mo te fafine.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ko te me'a ia 'e tukuange ai he tangata tana tamaí mo tana fa'eé, kae pīkitai ki tono malí;
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 pea 'e hoko 'ia nāua ko te kakano pē taha.’ Ko ia ai 'oku kala nā kei ua, kā ko te kakano pē taha.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 'Āua; pea ko te me'a kua fakahoko 'e te 'Atuá, ke 'aua na'a fakamāvae'i 'e te tangata!”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Pea kua notou 'i fale, pea toe 'eke kiā Ia 'e te kau akó kau ki te me'a ko iá.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Pea pehē ange 'e Ia kiā nātou, “Kā 'i ai he taha 'e vete mo tono hoá, pea toki mali mo he fafine kehe, ko te tono ia.
11 E Jesus respondeu:
12 Pea kā vete he fafine mo tono 'unohó, 'o toki mali mo he tangata kehe, 'oku fe'auaki ia.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Pea ne'e 'aumai kiā Ia he tamaliki liliki, kote'uhí ke ala kiā nātou; ka ne'e lolomi 'e te kau akó 'ia te kakai ne'e 'aumai 'ia nātoú.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Kā 'i te mamata ki ai 'e Sīsuú ne'e tuputāmaki Ia, 'o pehē ange kiā nātou, “Tukuange te tamalikí ke notou ha'u kiā Au; 'aua 'e ta'ofi 'ia nātoú, he 'oku ma'a te fa'ahinga ko iá 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ko ia 'e kailoa ina tali 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá 'o hangē ko he tamasi'í, 'e kailoa 'aupito hū ia ki ai.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Pea hapai 'e Ia 'ia te fanga ki'i tamalikí, 'o 'ai Tono nimá kiā nātou, 'o tāpuaki'i.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Pea 'i Tana hā'ele atu ki te alá, ne'e lele mai he toko taha, 'o tū'ulutui kiā Sīsū, 'o fehu'i ki Ai, “'Ia te Tangata'aliki lelei, ko te ā 'e au fai, kae au ma'u ai 'ia te ma'uli ta'engatá?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Pea pehē ange 'e Sīsū kiā ia, “Ko te ā 'oku ke ui ai 'Oku ko te leleí? 'Oku kailoa he taha 'oku lelei, ngata pē 'i te 'Atuá Toko Taha.
18 Jesus respondeu:
19 'Oku ke 'ilo'i pē 'ia te 'ū fekaú: ‘'Aua na'a ke fe'auaki, 'aua na'a ke fakapō, 'aua na'a ke kaiha'a, 'aua na'a ke fakamo'oni lohi, 'aua na'a ke fai kākā, faka'apa'apa ki tau tamaí mo tau fa'eé.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Pea tali ange 'e ia 'o pehē ki Ai, “Tangata'aliki, ko te 'ū fekau kotoa pē ko 'ená, kua u 'osi tauhi 'ia nātou fuli pē talu taku kei si'isi'í.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Pea sio fakamama'u kiā ia 'e Sīsū mo te 'ofa lahi, pea toki pehē ange 'e Ia, “Ko te me'a pē taha 'oku kei toé: 'alu 'o fakatau atu 'ia te me'a kotoa pē 'oku ke ma'ú, pea foaki tono pa'angá ki te masivá, pea 'e 'i ai he koloa 'e fa'olaki ma'au 'i hēvani; pea ke ha'u 'o mulimuli 'iā Au.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Pea ne'e tāfu'ua te tangatá 'i te lea ko iá, 'o foki kua mamahi lahi tono lotó, he ne'e lahi tana koloá.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Pea sio takai holo 'ia Sīsū, 'o pehē ki Tana kau akó, “Ko te me'a faingata'a 'aupito kiā nātou 'oku koloa'iná ke hū ki te Pule'anga 'o te 'Atuá!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Pea ne'e fu'u 'ohovale 'aupito 'ia te kau akó 'i Tana leá. Pea toe tali tu'a ua 'e Sīsū, 'o pehē kiā nātou, “Fānau, 'e faingata'a 'aupito 'ia te hū ki te Pule'anga 'o te 'Atuá!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 'Oku faingafua ange ke hū he kāmeli 'i te ava'i hui tuitui, 'i te hū he koloa'ina ki te Pule'anga 'o te 'Atuá.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Pea ne'e notou mātu'aki ofo fakamanahē, 'o notou fepehē'aki, “Pea ko ai tū ia 'e ala ma'uli?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Pea siofia nātou 'e Sīsū, 'o pehē ange, “'I te vakai 'a te tangatá 'e kailoa lava, kā 'oku kailoa pehē ia ki te 'Atuá; he 'oku malava 'ia te me'a kotoa pē ki te 'Atuá.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pea lea ange 'e Pita kiā Ia, “Vakai, ko mātou 'eni kua motou si'aki 'ia te me'a kotoa pē 'o motou mulimuli kiā Koe.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Pea iange 'e Sīsū, “'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'oku kailoa he taha kua si'aki he fale, pe 'ū tokoua, pe 'ū tu'afāfine, pe fa'ē, pe tamai, pe fānau, pe 'ū tōkanga ngoue, kote'uhí ko Au, pea kote'uhí ko te ongoongoleleí,
29 Jesus respondeu:
30 kā 'e ma'u 'e ia, 'i te nofo ko 'ení 'o lōteau, he 'ū fale, mo te 'ū tokoua, mo te 'ū tu'afāfine, mo te 'ū fa'ē, mo te fānau, mo te kelekele, fakataha mo te 'ū fakatangá foki; pea 'i te maama kaha'ú ko te ma'uli ta'engata.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Kā ko te tokolahi 'oku mu'amu'á 'e notou mulimuli, pea ko te mulimulí 'e notou mu'amu'a.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Pea kua notou fononga atu 'i te alá ki Selusalema; pea mu'amu'a atu 'ia Sīsū 'iā nātou. Pea notou fu'u ofo, pea ko nātou ne'e mulimulí ne'e notou teteki. Pea toe 'ave 'e Ia 'ia te kau hongofulu mā uá, 'o fakamatala'i kiā nātou 'ia te 'ū me'a 'oku ene ke hoko kiā Iá,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 'o pehē, “Ko 'eni, 'oku tou ō ake ki Selusalema, pea 'e tuku 'ia te Fanautama te Tangatá ki te kau taula'aliki lahí mo te kau sikalaipé. Pea 'e notou tu'utu'uni ke tāmate'i 'Ona; pea 'e notou tuku atu 'Ona ki te kau Senitailé,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 pea 'e notou manuki'i 'Ona, mo 'anuhia, mo haha, mo tāmate'i. Pea 'i te 'osi he 'aho 'e tolu 'e toetu'u Ia.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Pea ne'e ōmai kiā Ia 'ia Sēmisi mo Sione, ko te ongo foha 'o Sēpeti, 'o nā iange ki Ai, “Tangata'aliki, 'oku mā loto ke Ke fai ma'a māua he me'a pē 'e mā kole atú.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Pea iange Ia kiā nāua, “Ko te ā te me'a 'oku kulā holi ke Au fai ma'a kōluá?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Pea nā iange, “Tuku mai ke mā nonofo, ko te taha 'i Tou to'omata'ú mo te taha 'i Tou to'ohemá, 'i Tou kolōliá.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ka ne'e iange 'e Sīsū kiā nāua, “'Oku kala kulā 'ilo'i 'ia te me'a 'oku kulā kole ki aí. He 'e kulā lava koā ke inu 'i te ipu 'Okou inu aí, pē ke papitaiso 'i te papitaiso'anga 'Okou papitaiso aí?”
38 Jesus respondeu:
39 Pea nā pehē ki Ai, “'E mā lava pē.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 kā ko te nofo ki Toku to'omata'ú pe ko Toku to'ohemá, 'oku kailoa 'A'aku ke 'avatu ia, kā kiā nātou pē kua teuteu ia ki aí.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Pea 'i te fanongo ki ai 'ia te toko hongofulú, ne'e notou 'ita lahi kiā Sēmisi mo Sione.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Pea ui ange nātou 'e Sīsū 'o pehē ange, “'Oku kotou 'ilo'i pē, ko nātou 'oku lau ko te pule 'o te kau Senitailé 'oku notou mafai ke pule'i te notou kakaí; pea ko te notou kau mā'olungá 'oku notou fa'italiha ki te kakaí.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Kā 'e kailoa pehē 'ia kōtou ia; kā ko ia 'oku loto ke lahi 'iā kōtoú, 'e nofo ia ko te kotou sevāniti,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 pea ko ia 'oku loto ke tu'ukimu'a 'iā kōtoú, 'e nofo ia ko te tamaio'aliki kiā kōtou kotoa pē.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 He ko te Fanautama te Tangatá foki ne'e kailoa ha'u Iá ke ma'u sevāniti, kā ke sevāniti pē 'e Ia, pea ke foaki Tana ma'ulí ko te huhu'i 'o te tokolahi.”
45 Porque até o
46 Pea notou a'u ki Selikō. Pea 'i Tana 'alu atu mei Selikō mo Tana kau akó, fakataha mo te fu'u kakai tokolahi, ne'e nofo mai 'i te va'ealá 'ia Pātimiosi, ko te foha 'o Timiosi, ko te matu'a kui ne'e ma'uli kolekole pē.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Pea 'i tana fanongo ko Sīsū ia mei Nāsaletí, ne'e kalanga ia, 'o pehē, “Sīsū, Hako 'o Tēvitá ē, 'alo'ofa mai kiā au!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Pea lolomi ia 'e te tokolahi ke fakalongolongo; kā ne fakautuutu ai ta'aná kalanga, “Hako 'o Tēvitá ē, 'alo'ofa mai!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Pea tu'u 'ia Sīsū, 'o pehē, “Ui mai ia!”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Pea si'aki leva 'e ia tono pulupulú, 'o puna ki lunga 'o 'alu kiā Sīsū.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Pea pehē ange 'e Sīsū ki ai, “Ko te ā te me'a 'oku ke loto ke Au fai ma'aú?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Pea folafola 'e Sīsū ki ai, “'Alu ā; kua fakama'uli 'ou 'e tau tuí.” Pea 'ala ake leva ia, 'o mulimuli kiā Sīsū 'i te alá.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.