Marcos 10
num (NUM) vs ARA
1 Pea mavahe 'ia Sīsū mei ai, 'o ha'u ki te mata fanua 'o Siuteá 'i te kauvai 'e taha 'o Sioataní. Pea ne'e toe fakataha mai kiā Ia he fu'u kakai; pea toe ako'i 'e Ia 'ia nātou, 'o hangē ko Tana fa'a faí.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Pea ha'u 'ia te kau Fālesí, 'o 'eke kiā Ia, ko te notou tauhele'i 'Ona, “'Oku ngafua nai ki te tangatá ke tukuange tono 'unohó?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Pea tali 'e Ia, 'o pehē kiā nātou, “Ko te ā te tu'utu'uni 'a Mōsese kiā kōtoú?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Pea notou pehē ange, “Ne'e fakangafua 'e Mōsese ke fai he tohi vete, pea tukuange.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Pea tali 'e Sīsū kiā nātou, “Ko te me'a 'i te fefeka te kotou lotó, ko ia ne'e tohi ai 'ia te tu'utu'uni ko iá kiā kōtou.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Kā 'i te kamata'anga 'o te fakatupú, ‘ne'e ngaahi 'e te 'Atuá 'ia te tangata mo te fafine.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ko te me'a ia 'e tukuange ai he tangata tana tamaí mo tana fa'eé, kae pīkitai ki tono malí;
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 pea 'e hoko 'ia nāua ko te kakano pē taha.’ Ko ia ai 'oku kala nā kei ua, kā ko te kakano pē taha.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 'Āua; pea ko te me'a kua fakahoko 'e te 'Atuá, ke 'aua na'a fakamāvae'i 'e te tangata!”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Pea kua notou 'i fale, pea toe 'eke kiā Ia 'e te kau akó kau ki te me'a ko iá.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Pea pehē ange 'e Ia kiā nātou, “Kā 'i ai he taha 'e vete mo tono hoá, pea toki mali mo he fafine kehe, ko te tono ia.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Pea kā vete he fafine mo tono 'unohó, 'o toki mali mo he tangata kehe, 'oku fe'auaki ia.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Pea ne'e 'aumai kiā Ia he tamaliki liliki, kote'uhí ke ala kiā nātou; ka ne'e lolomi 'e te kau akó 'ia te kakai ne'e 'aumai 'ia nātoú.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kā 'i te mamata ki ai 'e Sīsuú ne'e tuputāmaki Ia, 'o pehē ange kiā nātou, “Tukuange te tamalikí ke notou ha'u kiā Au; 'aua 'e ta'ofi 'ia nātoú, he 'oku ma'a te fa'ahinga ko iá 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ko ia 'e kailoa ina tali 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá 'o hangē ko he tamasi'í, 'e kailoa 'aupito hū ia ki ai.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pea hapai 'e Ia 'ia te fanga ki'i tamalikí, 'o 'ai Tono nimá kiā nātou, 'o tāpuaki'i.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Pea 'i Tana hā'ele atu ki te alá, ne'e lele mai he toko taha, 'o tū'ulutui kiā Sīsū, 'o fehu'i ki Ai, “'Ia te Tangata'aliki lelei, ko te ā 'e au fai, kae au ma'u ai 'ia te ma'uli ta'engatá?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Pea pehē ange 'e Sīsū kiā ia, “Ko te ā 'oku ke ui ai 'Oku ko te leleí? 'Oku kailoa he taha 'oku lelei, ngata pē 'i te 'Atuá Toko Taha.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 'Oku ke 'ilo'i pē 'ia te 'ū fekaú: ‘'Aua na'a ke fe'auaki, 'aua na'a ke fakapō, 'aua na'a ke kaiha'a, 'aua na'a ke fakamo'oni lohi, 'aua na'a ke fai kākā, faka'apa'apa ki tau tamaí mo tau fa'eé.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Pea tali ange 'e ia 'o pehē ki Ai, “Tangata'aliki, ko te 'ū fekau kotoa pē ko 'ená, kua u 'osi tauhi 'ia nātou fuli pē talu taku kei si'isi'í.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Pea sio fakamama'u kiā ia 'e Sīsū mo te 'ofa lahi, pea toki pehē ange 'e Ia, “Ko te me'a pē taha 'oku kei toé: 'alu 'o fakatau atu 'ia te me'a kotoa pē 'oku ke ma'ú, pea foaki tono pa'angá ki te masivá, pea 'e 'i ai he koloa 'e fa'olaki ma'au 'i hēvani; pea ke ha'u 'o mulimuli 'iā Au.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Pea ne'e tāfu'ua te tangatá 'i te lea ko iá, 'o foki kua mamahi lahi tono lotó, he ne'e lahi tana koloá.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Pea sio takai holo 'ia Sīsū, 'o pehē ki Tana kau akó, “Ko te me'a faingata'a 'aupito kiā nātou 'oku koloa'iná ke hū ki te Pule'anga 'o te 'Atuá!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Pea ne'e fu'u 'ohovale 'aupito 'ia te kau akó 'i Tana leá. Pea toe tali tu'a ua 'e Sīsū, 'o pehē kiā nātou, “Fānau, 'e faingata'a 'aupito 'ia te hū ki te Pule'anga 'o te 'Atuá!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 'Oku faingafua ange ke hū he kāmeli 'i te ava'i hui tuitui, 'i te hū he koloa'ina ki te Pule'anga 'o te 'Atuá.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Pea ne'e notou mātu'aki ofo fakamanahē, 'o notou fepehē'aki, “Pea ko ai tū ia 'e ala ma'uli?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Pea siofia nātou 'e Sīsū, 'o pehē ange, “'I te vakai 'a te tangatá 'e kailoa lava, kā 'oku kailoa pehē ia ki te 'Atuá; he 'oku malava 'ia te me'a kotoa pē ki te 'Atuá.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pea lea ange 'e Pita kiā Ia, “Vakai, ko mātou 'eni kua motou si'aki 'ia te me'a kotoa pē 'o motou mulimuli kiā Koe.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Pea iange 'e Sīsū, “'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'oku kailoa he taha kua si'aki he fale, pe 'ū tokoua, pe 'ū tu'afāfine, pe fa'ē, pe tamai, pe fānau, pe 'ū tōkanga ngoue, kote'uhí ko Au, pea kote'uhí ko te ongoongoleleí,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 kā 'e ma'u 'e ia, 'i te nofo ko 'ení 'o lōteau, he 'ū fale, mo te 'ū tokoua, mo te 'ū tu'afāfine, mo te 'ū fa'ē, mo te fānau, mo te kelekele, fakataha mo te 'ū fakatangá foki; pea 'i te maama kaha'ú ko te ma'uli ta'engata.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Kā ko te tokolahi 'oku mu'amu'á 'e notou mulimuli, pea ko te mulimulí 'e notou mu'amu'a.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Pea kua notou fononga atu 'i te alá ki Selusalema; pea mu'amu'a atu 'ia Sīsū 'iā nātou. Pea notou fu'u ofo, pea ko nātou ne'e mulimulí ne'e notou teteki. Pea toe 'ave 'e Ia 'ia te kau hongofulu mā uá, 'o fakamatala'i kiā nātou 'ia te 'ū me'a 'oku ene ke hoko kiā Iá,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 'o pehē, “Ko 'eni, 'oku tou ō ake ki Selusalema, pea 'e tuku 'ia te Fanautama te Tangatá ki te kau taula'aliki lahí mo te kau sikalaipé. Pea 'e notou tu'utu'uni ke tāmate'i 'Ona; pea 'e notou tuku atu 'Ona ki te kau Senitailé,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 pea 'e notou manuki'i 'Ona, mo 'anuhia, mo haha, mo tāmate'i. Pea 'i te 'osi he 'aho 'e tolu 'e toetu'u Ia.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Pea ne'e ōmai kiā Ia 'ia Sēmisi mo Sione, ko te ongo foha 'o Sēpeti, 'o nā iange ki Ai, “Tangata'aliki, 'oku mā loto ke Ke fai ma'a māua he me'a pē 'e mā kole atú.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Pea iange Ia kiā nāua, “Ko te ā te me'a 'oku kulā holi ke Au fai ma'a kōluá?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Pea nā iange, “Tuku mai ke mā nonofo, ko te taha 'i Tou to'omata'ú mo te taha 'i Tou to'ohemá, 'i Tou kolōliá.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ka ne'e iange 'e Sīsū kiā nāua, “'Oku kala kulā 'ilo'i 'ia te me'a 'oku kulā kole ki aí. He 'e kulā lava koā ke inu 'i te ipu 'Okou inu aí, pē ke papitaiso 'i te papitaiso'anga 'Okou papitaiso aí?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Pea nā pehē ki Ai, “'E mā lava pē.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 kā ko te nofo ki Toku to'omata'ú pe ko Toku to'ohemá, 'oku kailoa 'A'aku ke 'avatu ia, kā kiā nātou pē kua teuteu ia ki aí.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Pea 'i te fanongo ki ai 'ia te toko hongofulú, ne'e notou 'ita lahi kiā Sēmisi mo Sione.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Pea ui ange nātou 'e Sīsū 'o pehē ange, “'Oku kotou 'ilo'i pē, ko nātou 'oku lau ko te pule 'o te kau Senitailé 'oku notou mafai ke pule'i te notou kakaí; pea ko te notou kau mā'olungá 'oku notou fa'italiha ki te kakaí.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Kā 'e kailoa pehē 'ia kōtou ia; kā ko ia 'oku loto ke lahi 'iā kōtoú, 'e nofo ia ko te kotou sevāniti,
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 pea ko ia 'oku loto ke tu'ukimu'a 'iā kōtoú, 'e nofo ia ko te tamaio'aliki kiā kōtou kotoa pē.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 He ko te Fanautama te Tangatá foki ne'e kailoa ha'u Iá ke ma'u sevāniti, kā ke sevāniti pē 'e Ia, pea ke foaki Tana ma'ulí ko te huhu'i 'o te tokolahi.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Pea notou a'u ki Selikō. Pea 'i Tana 'alu atu mei Selikō mo Tana kau akó, fakataha mo te fu'u kakai tokolahi, ne'e nofo mai 'i te va'ealá 'ia Pātimiosi, ko te foha 'o Timiosi, ko te matu'a kui ne'e ma'uli kolekole pē.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Pea 'i tana fanongo ko Sīsū ia mei Nāsaletí, ne'e kalanga ia, 'o pehē, “Sīsū, Hako 'o Tēvitá ē, 'alo'ofa mai kiā au!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Pea lolomi ia 'e te tokolahi ke fakalongolongo; kā ne fakautuutu ai ta'aná kalanga, “Hako 'o Tēvitá ē, 'alo'ofa mai!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Pea tu'u 'ia Sīsū, 'o pehē, “Ui mai ia!”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Pea si'aki leva 'e ia tono pulupulú, 'o puna ki lunga 'o 'alu kiā Sīsū.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Pea pehē ange 'e Sīsū ki ai, “Ko te ā te me'a 'oku ke loto ke Au fai ma'aú?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Pea folafola 'e Sīsū ki ai, “'Alu ā; kua fakama'uli 'ou 'e tau tuí.” Pea 'ala ake leva ia, 'o mulimuli kiā Sīsū 'i te alá.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.