Lucas 23

num (NUM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pea tutu'u ake kātoa 'ia te fakatahá, 'o notou taki 'Ona kiā Pailato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Pea notou talatalaaki'i 'Ona, 'o pehē, “Ne motou 'ilo'i 'ia te Siana nei 'oku veuveuki 'e Ia te motou kakaí, mo ta'ofi te fai tukuhau kiā Sisá, mo Tana pehē ko Ia pē ko te Kalaisí ko te Tu'i.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pea fehu'i 'e Pailato kiā Ia, 'o pehē, “Ko Koe koā 'ia te Tu'i 'o te kakai Siú?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pea lea ange 'e Pailato ki te kau taula'aliki lahí mo te fu'u kakaí, “'Oku kailoa u 'ilo'i he fehālaaki 'a te Tangata nei.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ka ne'e 'āsili ai te notou lilí, 'o notou pehē, “'Oku veuveuki 'e Ia 'ia te kakaí, 'aki Tana faiakó 'i Siutea kātoa, 'o kamata mai mei Kāleli ki heni.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pea 'i te fanongo ki ai 'ia Pailató, ne ina fehu'i ange pe ko te tangata Kāleli Ia.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Pea 'i tana mea'i 'oku ha'u 'ia Sīsū mei te feitu'u 'oku pule ai 'ia Hēlotá, ne'e fekau 'e ia ke 'ave 'Ona kiā Hēlota, he ne'e 'i Selusalema mo ia 'i te taimi ko iá.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Pea 'i te mamata 'e Hēlota kiā Sīsuú, ne'e fiafia lahi ia, he kua fualoa tana faka'amu ke mamata kiā Ia, kote'uhí ko tono fa'a ongoongoa maí, pea kua ina faka'amu ke sio he me'a mana 'e fai 'e Ia.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Pea lahi te 'ū fehu'i ne'e fai ange 'e Hēlota kiā Iá; ka ne'e kailoa mama'i tali 'e Ia he me'a.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Pea tutu'u ai 'ia te kau taula'aliki lahí, mo te kau sikalaipé, 'o notou tōtōivi tono talatalaaki'í.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Pea ne'e manuki'i mo ngaahikovi'i 'Ona 'e Hēlota mo tana kau taú, pea notou 'ai kiā Ia he kofu ngingila; mo fekau ke toe 'ave 'Ona kiā Pailato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Pea ne'e kamata fe'ofa'ofani 'ia Pailato mo Hēlota 'i te 'aho ko iá; he ne'e nā vākovi ki mu'a.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pea fakataha 'e Pailato 'ia te kau taula'aliki lahí, mo te kau pulé, mo te kakaí,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 pea iange 'e ia kiā nātou, “Ne kotou 'aumai kiā au 'ia te Tangata nei, ko te Toko Taha takua, 'oku veuveuki te kakaí. Pea ko 'eni, ne au 'eke'i te Tangatá 'i te kotou 'aó 'e au, pea ne'e kailoa u 'ilo'i Hana mama'i hala 'e taha 'i te 'ū me'a ne kotou talatalaaki'i 'aki 'Oná.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Pea kua pehē pē mo Hēlota; he kua fekau 'e ia ke toe 'aumai 'Ona kiā tātou. Pea tā 'oku kailoa he me'a ia kua fai 'e Ia 'oku totonu ke mate ai.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ko ia, 'e au 'ai pē Hana tautea tā pea toki vete ange.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [He kua totonu ke vete ange ia he pōpula 'e taha 'i te kātoangá.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Pea notou kalanga fakataha kotoa pē, 'o pehē, “Tafi'i te Siana nā, kae vete mai 'ia Palāpasa!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 ('a ia ko te toko taha ne'e sī ki te pilīsoné, kote'uhí ko tana angatu'u 'i te koló, mo te hia fakapō).
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pea toe lea 'e Pailato kiā nātou, ko tana loto ke vete ange 'ia Sīsuú.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ka ne'e kaikaila mai pē te kakaí ia, 'o pehē, “Kalusefai, kalusefai Ia!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pea me'a 'e ia kiā nātou ko tono tu'a tolú, “He ko te ā he kovi kua fai 'e te Tangata nei? Kua kala u mama'i 'ilo'i Hana hiamatea. Ko ia 'e au 'ai Hana kinisi, pea toki tukuange.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ka ne'e mālohi ange te notou kaikailá, 'o notou longoa'a lahi, 'i te notou kole ke kalusefai 'Oná. Pea ne'e lava'i 'eni 'e te notou longoa'á.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pea toki fekau 'e Pailato ke fai ki te notou lotó.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Pea vete ange 'e ia 'ia te siana ne'e notou kole ki aí, 'ā ē ne'e sī ki te pilīsoné kote'uhí ko tana angatu'u mo te fakapō; kā ko Sīsuú ne'e tukuange atu 'e ia ke fai te notou lotó kiā Ia.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pea 'i te notou taki atu Iá, ne'e notou puke mai 'ia Saimone, ko te matu'a Sailine, 'i tana ha'u mei 'utá, 'o notou hili kiā ia te kolosí, ke fua atu 'o mulimuli kiā Sīsū.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Pea mulimuli atu kiā Ia he fu'u kakai tokolahi, mo te kau fafine, 'a ia ne'e notou sī fatafata mo pohoē kote'uhí ko Ia.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ka ne'e tafoki 'ia Sīsū 'o pehē ange kiā nātou, “Si'i kau fafine Selusalema, 'aua 'e kotou tangi kote'uhí ko Au, kae kotou tangi kote'uhí ko kōtou, pea mo te kotou fānaú.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 He vakai, kua 'unu mai pē te taimi 'e notou pehē ai, ‘'Oku manū'ia 'ia te pa'á, mo te manava ne'e kailoa fanaú, mo te huhu ne'e kailoa fai ai he huhú.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Pea 'e notou toki kamata ke lea ki te 'ū ma'ungá, ‘Hoholo mai kiā mātou,’ pea ki te 'ū mā'olungá, ‘'Ufi'ufi 'ia mātou.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 He kāpau 'oku notou fai pehē ki te 'akau matá, ko te ā 'e fai ki te moamoá?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Pea ne'e taki ange fakataha mo Ia he ongo faihia 'e toko ua ke tāmate'i.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Pea 'i te notou a'u ki te feitu'u 'oku ui ko 'Ulupoko, ne'e notou kalusefai ai Ia mo te ongo faihiá, ko te taha mei to'omata'u, mo te taha mei to'ohema.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Pea toki pehē 'e Sīsū, “'E Tamai, fakamolemole'i 'ia nātou; he 'oku kala notou 'ilo'i 'ia te me'a 'oku notou faí.” Pea notou vahevahe Tono 'ū kofú, mo talotalo ki ai.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ko te luma'i 'o Sīsū 'e te kau Fālesí|alt="Pharisees mocking Jesus on cross while soldiers gamble for clothing" src="DN00493b.tif" size="col" ref="23:35" Pea ne'e tu'u te kakaí 'o mamata. Pea manuki foki mo te kau pulé, 'o notou pehē, “Ne Ina fakama'uli 'ia te kakai kehé; 'ē, tuku ke fakahaofi 'e Ia 'Ona, 'o kāpau ko te Kalaisí Ia, ko te Toko Taha kua Ina filí.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pea ne'e luma'i 'Ona 'e te kau taú, mo notou 'unu'unu atu 'o 'avange he vinika kiā Ia,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 mo pehē ange, “Kāpau ko te tu'i Koe 'o te kakai Siú, pe'i fakahaofi 'Ou.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Pea ne'e 'i ai mo he tohi ne 'ai 'i te 'ulu'i kolosí, 'o pehē, “KO TE TU'I 'ENI 'O TE KAKAI SIU.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Pea ko te toko taha 'i te ongo faihia ne'e tautaú ne'e manuki kiā Ia, mo iange, “Kāpau ko te Kalaisí 'ia Koe, pe'i fakahaofi 'Ou mo māua.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ka ne'e valoki'i 'ona 'e te faihia 'e tahá, mo pehē ange, “'Oku kala koā 'apasia 'ia koe ki te 'Atuá, hē 'oku kulā kaungā tautea mo Ia?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Pea 'oku tonu pē ia kiā tāua; hē ko te totongi totonu ia 'o te tā faihiá; kā ko te Toko Taha nei, kua kailoa Ha'aná mama'i kovi 'e taha ne fai.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Pea toki iange 'e ia kiā Sīsū, “'E 'Aliki, manatu'i 'oku, 'o kā Ke hoko ki Tou pule'angá.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Pea folafola ange 'e Sīsū ki ai, “'Okou tala mo'oni atu kiā koe, ko te 'aho nei 'e ke 'i Palataisi mo Au.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Pea 'i te fe'unga nai mo te ho'atā mālié, ne'e fakapō'uli te fanuá fuli pē, 'o a'u ki te tolu afiafí.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 “Pea mahaeua mālie 'ia te puipui 'o te Fale Tapú.” |src="LB00265b.tif" size="col" loc="[from trial edition]" ref="23:45" Pea fakapō'uli 'ia te la'aá, pea mahaeua mālie 'ia te puipui 'o te Fale Tapú.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Pea kalanga le'o lahi 'ia Sīsū, 'o pehē, “'E Tamai, 'Okou tuku atu Toku laumālié ki To'oú nima!” Pea 'i te 'osi Tana lea peheé, pea pekia leva Ia.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Pea 'i te vakai atu 'e te senitulioó ki te me'a ne'e hokó, ne'e fakaongoongolelei'i 'e ia 'ia te 'Atuá, 'aki tana pehē, “Tā ko te mo'oni pē, ko te Tangata mā'oni'oni 'eni!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Pea ko te kakai kotoa pē ne'e notou fakataha ange ke mamata ki te me'a ko iá, 'i te notou vakai ki te 'ū me'a ne hokó, ne'e notou sī fatafata, 'o foki ki 'api.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ka ne'e tutu'u mei te mama'ó Tono kau fe'iloakí kotoa pē, mo te kau fafine ne'e mulimuli kiā Ia mei Kālelí, 'o notou mamata ki te 'ū me'a nei.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Pea tā ne'e 'i ai he matāpule ne'e hingoa ko Siosifa 'a ia ne'e kau 'i te Fakataha Fakamātu'á, ko te tangata lelei ia mo faitotonu,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 (ne'e kailoa loto ia ki te notou tu'utu'uní mo te notou ngāué,) ko te matāpule ia mei 'Alematea, ko te kolo Siu; pea ne'e nofo 'amanaki foki ia ki te Pule'anga 'o te 'Atuá.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ko te tangata nei ne'e 'alu kiā Pailato, 'o kole ange te sino 'o Sīsuú.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Pea tuku ifo 'e ia 'ia te 'anga'angá, 'o teu 'aki he tupenu mahu'inga; 'o telio 'ia Sīsū 'i te fanualoto kua tā 'i te loto maká, 'a ia 'oku he'iki ai 'aupito toka ai he taha.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Pea ko te 'aho Tokonaki ia, pea kua ofi mai te Sāpaté.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Pea ko te kau fafiné foki, 'ā ē ne'e fononga mai mo Ia mei Kālelí, ne'e notou mulimuli mai, pea notou vakai atu ki te fanualotó, mo te anga 'o te fakatoka Tono 'anga'angá.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Pea notou foki, 'o teu te 'ū ahi mo te 'ū lolo tākai.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.