Lucas 22
num (NUM) vs NVT
1 Pea ne'e fakaofiofi mai 'ia te Kātoanga Kai Mā Ta'e Lēvaní, 'ā ē 'oku hingoa ko te Pāsová.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Pea ko te kau taula'aliki lahí, mo te kau sikalaipé, ne'e notou fiu'a feinga pē 'e fefe'aki he notou fakapoongi 'Ona; kā kote'uhí ne'e notou manahē ki te kakaí.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Pea hū 'ia Sētane kiā Siutasi ne'e ui ko 'Isikalioté, 'ā ē ne'e kau 'i te kau hongofulu mā uá.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Pea 'alu ia mei ai 'o notou alea mo te kau taula'aliki lahí, mo te kau 'alikitaú, ki te anga 'o tana lavaki'i 'Ona kiā nātoú.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Pea notou fiafia leva, mo notou fakapapau'i ke 'avange hana pa'anga.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Pea ne'e loto ia ke fai 'ia te me'a ko iá, pea ne ina kumi he faingamālie ke lavaki'i ai 'Ona kiā nātou 'i te taimi 'oku mama'o ai 'ia te kakaí.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Pea ne'e hoko ki te 'aho 'o te Mā Ta'e Lēvaní, 'a ē ne'e totonu ke tāmate'i ai 'ia te Pāsová.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Pea fekau atu Ia 'ia Pita mo Sione, 'o iange, “Kulā ō 'o teuteu'i ma'a tātou 'ia te Pāsová, ke tou kai.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Pea nā fehu'i ange kiā Ia, “Ko te feitu'u fea 'oku loto 'ia Koe ke mā teuteu'i aí?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Pea iange Ia kiā nāua, “Ko 'eni, kā kulā hū leva ki te koló, 'e kulā fetaulaki mo he tangata 'oku fua he hina vai; kulā mulimuli ki ai 'o a'u ki te fale 'oku ina 'alu ki aí.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Pea 'e kulā lea leva ki te matāpule 'o te falé, ‘'Oku pehē mai 'e te Tangata'alikí, pe ko fea 'ia te loki ke Au kai ai 'ia te Pāsová mo Taku kau akó?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Pea 'e ina taki 'ia kōlua ki te fu'u falekai 'i lunga, kua 'osi teu'i; kulā teuteu'i leva te feitu'u ko iá.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Pea 'i te nā ō atú, ne'e nā 'ilo'i pē 'o hangē ko Tana iange kiā nāuá, 'o nā teuteu 'ia te Pāsová.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Pea 'i te hokosia tono houá, ne'e nofo ifo Ia mo te kau 'apōsetoló.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Pea pehē ange Ia kiā nātou, “'Oku faka'amu lahi Toku lotó ke kai 'ia te Pāsova nei fakataha mo kōtou, 'i te he'iki ai hoko mai Taku mamahí.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Hē 'Okou tala'i atu, 'e kailoa 'aupito ke Au toe kai ia, 'o a'u ki te taimi 'e fakakakato ai ia 'i te Pule'anga 'o te 'Atuá.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Pea to'o 'e Sīsū he ipu, 'o fai he fakafeta'i, mo iange, “To'o 'eni 'o vahevahe kiā kōtou.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Hē 'Okou tala'i atu, 'i te hili ange 'ení, 'e kailoa 'aupito ke Au toe inu mei te fua 'o te vainé, kae'aua ke hoko mai 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ne Ina to'o foki he fe'i mā, 'o fakafeta'i, mo pakipaki 'o 'avange kiā nātou, mo iange, “Ko Toku sinó 'eni, 'a ia 'oku 'avatu kote'uhí ko kōtou; kotou fai 'eni ko te fakamanatu kiā Au.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ne'e to'o foki Ia 'ia te ipú, hili te 'ohomohé, 'o pehē ange, “Ko te ipu ko 'ení ko te Fuakava Fo'oú ia 'oku fai 'aki Toku totó, 'a ia 'oku lilingi kote'uhí ko kōtou.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Kā neongo iá, ko te toko taha 'e lavaki'i 'Okú 'oku 'i heni 'i te tēpilé mo Au.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 'Ē, ko te fononga 'a te Fanautama te Tangatá 'e fou pē 'i te me'a kua tu'utu'uní; kae pohoē 'ia te tangata 'ā ē 'e lavaki'i 'Oná!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Pea notou kamata fe'ekenaki, pē ko ai tū ia 'iā nātou 'oku teu fai peheé.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Pea ne'e fai he fakakikihi 'iā nātou, pē ko ai 'iā nātou 'oku tu'ukimu'a tahá.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Pea toki pehē ange 'e Ia kiā nātou, “Ko te 'ū tu'i 'o te Senitailé 'oku notou pule fa'italiha kiā nātou; pea ko nātou 'oku pule'i 'iā nātoú 'oku lau ia ko te kau mateaki fanua.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Kā 'e kailoa kotou pehē kōtou; kā ko ia 'oku mā'olunga 'iā kōtoú ke hoko ia 'o tatau mo te mā'ulalo; pea ko te takimu'á ke hoko ia ko te sevāniti.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 He ko ai 'oku mā'olungá, 'ia ia 'oku nofo 'i te kaí, pe ko ia 'oku sevānití? 'Oku kailoa koā ko ia 'oku nofo 'i te kaí? Kā ko Au, 'Okou 'i te kotou lotolotongá 'o hangē ko te sevāniti.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ko kōtou ia kua nonofo ma'u mo Au 'i Toku 'ū 'ahi'ahí.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Pea ko Aú 'Okou tu'utu'uni he pule'anga ma'a kōtou, hangē pē ko te tu'utu'uni he pule'anga Mo'oku 'e Taku Tamaí,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ke kotou kakai mo iinu 'i Taku tēpilé 'i Toku pule'angá, pea nonofo ki te 'ū taloni, 'o fakamāu'i 'ia te matakali 'e hongofulu mā ua 'o 'Isilelí.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “'E Saimone, Saimone, vakai, 'oku holi 'ia Sētane ke ma'u 'ia kōtou, ke sivi'i kōtou 'o hangē ko te uité;
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 kā kua U hūfia 'ou, ke 'aua na'a mate 'aupito ta'aú tui. Pea kā ke foki mai, ke ke poupou'i 'e koe tou 'ū tokouá.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ka ne'e iange 'e Pita ki Ai, “'Aliki, kua 'osi teu'i to'okú loto ke 'alu fakataha mo Koe, 'io, ki te pilīsoné mo te maté.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Pea iange Ia, “Pita, ko 'eni 'Okou tala'i atu, 'e kala 'u'ua te moá 'ānai, kae'aua ke ke fakafisinga'i 'Oku 'o tu'a tolu.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Pea iange 'e Ia kiā nātou, “'I Taku fekau atu 'ia kōtou 'o kailoa he kato pa'anga, pē he kato 'oho, pē he 'ū senitoló, ne kotou masiva he me'a?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Pea toki lea ange 'e Ia kiā nātou, “Kā 'i te taimi nei, ko ia 'oku ma'u he kato pa'angá, ke to'o ia, pehē foki mo he kato 'oho; pea ko ia 'oku kailoa ma'u hana heletaá, ke fakatau atu ia tono pulupulú ke ma'u 'aki he heletā.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Hē 'Okou iatu kiā kōtou, kua pau ke fakamo'oni'i 'iā Au 'ia te me'a ko 'eni ne'e tohi 'o pehē: ‘Pea ne'e fakakau Ia fakataha mo te kau maumau laó.’ He ko 'eni kua faka'a'au ke 'osi 'ia te 'ū me'a ne'e tohi kiā Aú.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Pea notou iange, “'Aliki, vakai, ko te heletā 'eni 'e ua.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Pea ne'e 'alu atu Ia ki te ma'unga ko 'Ōlivé, 'o hangē ko Tana fa'a faí; pea mulimuli foki kiā Ia 'ia te kau akó.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Pea 'i Tana a'u ki te feitu'u ko iá, ne'e iange 'e Ia kiā nātou, “Kotou lotu ke 'aua na'a kotou hū ki te 'ahi'ahi.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Pea ki'i mavahe atu Ia meiā nātou, 'o tū'ulutui 'o lotu,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 'o pehē, “'E Tamai, kāpau ko Tou finangaló, ke to'o ange 'ia te ipu nei meiā Au; kaikehe ke 'aua na'a fai To'okú loto, kā ko To'oú pē finangalo.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Pea ne'e hā kiā Ia he 'āngelo mei te langí, 'o 'avange Hana mālohi.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Pea ma'ua Ia 'i te mamahi lahi, pea fakautuutu Tana lotu fakamātoató. Pea ne'e hoko Tana tauta'á 'o hangē ko te 'ū tulutā ta'ata'a, 'oku ngangana ki te kelekelé.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Pea 'i Tana tu'u ake mei Tana lotú, 'o 'alu ki te kau akó, ne Ina 'ilo'i atu 'ia nātou kua notou momoe 'i te notou mamahí.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Pea iange 'e Ia kiā nātou, “Ko te ā 'oku kotou momoe aí? Kotou tutu'u ake, 'o lotu ke 'aua na'a kotou tō ki te 'ahi'ahí.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Ko te 'uma 'ia Siutasi kiā Sīsuú|alt="Judas kisses Jesus" src="CN01812b.tif" size="col" ref="22:47" Lolotonga Tana kei leá, tā ko he fu'u kakai; pea ko te tangata ne'e hingoa ko Siutasí, ko te toko taha 'o te kau hongofulu mā uá, ne'e 'alu mu'amu'a 'iā nātou, 'o ha'u kiā Sīsū ke 'uma kiā Ia.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Pea iange 'e Sīsū ki ai, “'E Siutasi, ko te 'umá koā kua ke lavaki'i 'aki 'ia te Fanautama te Tangatá?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Pea ko nātou ne'e 'iā Sīsuú, 'i te notou vakai 'ia te me'a 'e hokó, ne'e notou iange, “'Aliki, 'e motou taa'i 'aki te heletaá?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Pea ko te toko taha 'iā nātou, ne'e taa'i te tamaio'aliki 'a te Taula'aliki Lahí, 'o tu'usi tono talinga mata'ú.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Pea tali 'e Sīsū, 'o pehē, “Tuku ā, kua lahi 'eni.” Pea ala 'e Ia ki te lau'i talingá, 'o fakama'uli ia.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Pea iange 'e Sīsū ki te kau taula'aliki lahí, mo te kau pule 'o te Temipalé, mo te kau mātu'a ne'e notou ōmai kiā Iá, 'o pehē, “Kua kotou ōmai mo te heletā mo te 'akau, 'o hangē ko he kaiha'a 'ia Aú!
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ko te 'aho kotoa pē mo Taku 'iā kōtou 'i te Temipalé, pea ne'e kailoa kotou puke 'Oku. Kā ko tono 'uhingá, he ko te kotou taimí 'eni, pea mo te mālohi 'o te fakapō'ulí.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Pea notou puke'i 'Ona, 'o taki atu ki te fale 'o te Taula'aliki Lahí. Kae mulimuli atu 'ia Pita mei te mama'ó.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Pea kua tafu he afi 'i te loto'aá, mo notou nonofo fakataha, pea nofo 'ia Pita 'o lotolōtoi 'iā nātou.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ka ne'e mamata kiā ia he kaunanga 'e taha 'i tana nofo ofi ki te afí, 'o sio fakamama'u kiā ia, mo iange, “Ko te siana nei foki ne'e 'iā Ia.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ka ne'e fakafisi ia, mo iange, “Fafine, 'oku kala u 'ilo'i Ia 'e au.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Pea fualoa si'i atú ne'e mamata kiā ia he toko taha kehe, ko te tangata, 'o iange 'e ia, “Ko koe foki 'oku kau ki te fa'ahinga ko iá.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Pea kua 'osi nai he houa 'e taha, pea fakapapau mai he tangata 'e taha, 'o pehē, “'Ē, ko te mo'oni, ne'e kau mo Ia 'ia te siana nei foki; he ko te Kāleli ia.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Pea pehē ange 'e Pita, “Tangata, 'oku kailoa u 'ilo'i 'ia te me'a 'oku lau 'e koe ki aí.” Pea fokifā pē, lolotonga tana kei leá, mo te 'u'ua 'ia te moá.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Pea tafoki leva te 'Alikí 'o sio fakamama'u kiā Pita. Pea manatu'i 'e Pita te folafola 'a te 'Alikí, 'i Tana pehē mai, “'I te he'iki ai 'u'ua te moá 'ānaí, 'e ke fakafisinga'i 'Oku 'o tu'a tolu.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pea 'alu atu ia ki tua'ā, 'o tangi mamahi.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Pea ko te kau tangata ne'e notou puke 'ia Sīsuú ne'e notou pā'usi'i 'Ona, mo taa'i.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Pea notou fakapūlou'i 'Ona, 'o notou 'eke ange, “Mate'i mai pe ko ai ne'e taa'i 'Oú!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Pea lahi mo te 'ū lea kovi kehekehe ne'e notou lea 'aki kiā Ia.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Pea 'i tana 'aho aké, ne'e fakataha mai 'ia nātou ne'e kau ki te Fakataha Fakamātu'a 'o te kakaí, mo te kau taula'aliki lahí, mo te kau sikalaipé; 'o notou taki ange 'Ona ki te Sanetalimí 'o notou pehē ange,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Ko Koe 'ia te Kalaisí? Pe'i tala'i mai.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Pea kāpau 'e Au fai atu he fehu'i, 'e kailoa he kotou tali.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kā 'i te hili ange 'ení, 'e nofo 'ia te Fanautama te Tangatá ki te to'omata'u 'o te 'Atua Māfimafí.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Pea notou iange kotoa pē, “'Io! Pea ko te 'Alo 'o te 'Atuá 'ia Koe?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Pea notou pehē, “Kote'uma'aki te tou toe kumi fakamo'oní? He kua tou fanongo tonu 'e tātou ki Ta'aná lea!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.