Lucas 22
num (NUM) vs NAA
1 Pea ne'e fakaofiofi mai 'ia te Kātoanga Kai Mā Ta'e Lēvaní, 'ā ē 'oku hingoa ko te Pāsová.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Pea ko te kau taula'aliki lahí, mo te kau sikalaipé, ne'e notou fiu'a feinga pē 'e fefe'aki he notou fakapoongi 'Ona; kā kote'uhí ne'e notou manahē ki te kakaí.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Pea hū 'ia Sētane kiā Siutasi ne'e ui ko 'Isikalioté, 'ā ē ne'e kau 'i te kau hongofulu mā uá.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Pea 'alu ia mei ai 'o notou alea mo te kau taula'aliki lahí, mo te kau 'alikitaú, ki te anga 'o tana lavaki'i 'Ona kiā nātoú.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Pea notou fiafia leva, mo notou fakapapau'i ke 'avange hana pa'anga.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Pea ne'e loto ia ke fai 'ia te me'a ko iá, pea ne ina kumi he faingamālie ke lavaki'i ai 'Ona kiā nātou 'i te taimi 'oku mama'o ai 'ia te kakaí.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Pea ne'e hoko ki te 'aho 'o te Mā Ta'e Lēvaní, 'a ē ne'e totonu ke tāmate'i ai 'ia te Pāsová.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Pea fekau atu Ia 'ia Pita mo Sione, 'o iange, “Kulā ō 'o teuteu'i ma'a tātou 'ia te Pāsová, ke tou kai.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Pea nā fehu'i ange kiā Ia, “Ko te feitu'u fea 'oku loto 'ia Koe ke mā teuteu'i aí?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Pea iange Ia kiā nāua, “Ko 'eni, kā kulā hū leva ki te koló, 'e kulā fetaulaki mo he tangata 'oku fua he hina vai; kulā mulimuli ki ai 'o a'u ki te fale 'oku ina 'alu ki aí.
10 Jesus lhes explicou:
11 Pea 'e kulā lea leva ki te matāpule 'o te falé, ‘'Oku pehē mai 'e te Tangata'alikí, pe ko fea 'ia te loki ke Au kai ai 'ia te Pāsová mo Taku kau akó?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Pea 'e ina taki 'ia kōlua ki te fu'u falekai 'i lunga, kua 'osi teu'i; kulā teuteu'i leva te feitu'u ko iá.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Pea 'i te nā ō atú, ne'e nā 'ilo'i pē 'o hangē ko Tana iange kiā nāuá, 'o nā teuteu 'ia te Pāsová.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Pea 'i te hokosia tono houá, ne'e nofo ifo Ia mo te kau 'apōsetoló.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Pea pehē ange Ia kiā nātou, “'Oku faka'amu lahi Toku lotó ke kai 'ia te Pāsova nei fakataha mo kōtou, 'i te he'iki ai hoko mai Taku mamahí.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Hē 'Okou tala'i atu, 'e kailoa 'aupito ke Au toe kai ia, 'o a'u ki te taimi 'e fakakakato ai ia 'i te Pule'anga 'o te 'Atuá.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Pea to'o 'e Sīsū he ipu, 'o fai he fakafeta'i, mo iange, “To'o 'eni 'o vahevahe kiā kōtou.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Hē 'Okou tala'i atu, 'i te hili ange 'ení, 'e kailoa 'aupito ke Au toe inu mei te fua 'o te vainé, kae'aua ke hoko mai 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ne Ina to'o foki he fe'i mā, 'o fakafeta'i, mo pakipaki 'o 'avange kiā nātou, mo iange, “Ko Toku sinó 'eni, 'a ia 'oku 'avatu kote'uhí ko kōtou; kotou fai 'eni ko te fakamanatu kiā Au.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ne'e to'o foki Ia 'ia te ipú, hili te 'ohomohé, 'o pehē ange, “Ko te ipu ko 'ení ko te Fuakava Fo'oú ia 'oku fai 'aki Toku totó, 'a ia 'oku lilingi kote'uhí ko kōtou.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Kā neongo iá, ko te toko taha 'e lavaki'i 'Okú 'oku 'i heni 'i te tēpilé mo Au.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 'Ē, ko te fononga 'a te Fanautama te Tangatá 'e fou pē 'i te me'a kua tu'utu'uní; kae pohoē 'ia te tangata 'ā ē 'e lavaki'i 'Oná!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Pea notou kamata fe'ekenaki, pē ko ai tū ia 'iā nātou 'oku teu fai peheé.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Pea ne'e fai he fakakikihi 'iā nātou, pē ko ai 'iā nātou 'oku tu'ukimu'a tahá.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pea toki pehē ange 'e Ia kiā nātou, “Ko te 'ū tu'i 'o te Senitailé 'oku notou pule fa'italiha kiā nātou; pea ko nātou 'oku pule'i 'iā nātoú 'oku lau ia ko te kau mateaki fanua.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Kā 'e kailoa kotou pehē kōtou; kā ko ia 'oku mā'olunga 'iā kōtoú ke hoko ia 'o tatau mo te mā'ulalo; pea ko te takimu'á ke hoko ia ko te sevāniti.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 He ko ai 'oku mā'olungá, 'ia ia 'oku nofo 'i te kaí, pe ko ia 'oku sevānití? 'Oku kailoa koā ko ia 'oku nofo 'i te kaí? Kā ko Au, 'Okou 'i te kotou lotolotongá 'o hangē ko te sevāniti.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ko kōtou ia kua nonofo ma'u mo Au 'i Toku 'ū 'ahi'ahí.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Pea ko Aú 'Okou tu'utu'uni he pule'anga ma'a kōtou, hangē pē ko te tu'utu'uni he pule'anga Mo'oku 'e Taku Tamaí,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ke kotou kakai mo iinu 'i Taku tēpilé 'i Toku pule'angá, pea nonofo ki te 'ū taloni, 'o fakamāu'i 'ia te matakali 'e hongofulu mā ua 'o 'Isilelí.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “'E Saimone, Saimone, vakai, 'oku holi 'ia Sētane ke ma'u 'ia kōtou, ke sivi'i kōtou 'o hangē ko te uité;
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 kā kua U hūfia 'ou, ke 'aua na'a mate 'aupito ta'aú tui. Pea kā ke foki mai, ke ke poupou'i 'e koe tou 'ū tokouá.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ka ne'e iange 'e Pita ki Ai, “'Aliki, kua 'osi teu'i to'okú loto ke 'alu fakataha mo Koe, 'io, ki te pilīsoné mo te maté.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Pea iange Ia, “Pita, ko 'eni 'Okou tala'i atu, 'e kala 'u'ua te moá 'ānai, kae'aua ke ke fakafisinga'i 'Oku 'o tu'a tolu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pea iange 'e Ia kiā nātou, “'I Taku fekau atu 'ia kōtou 'o kailoa he kato pa'anga, pē he kato 'oho, pē he 'ū senitoló, ne kotou masiva he me'a?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Pea toki lea ange 'e Ia kiā nātou, “Kā 'i te taimi nei, ko ia 'oku ma'u he kato pa'angá, ke to'o ia, pehē foki mo he kato 'oho; pea ko ia 'oku kailoa ma'u hana heletaá, ke fakatau atu ia tono pulupulú ke ma'u 'aki he heletā.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Hē 'Okou iatu kiā kōtou, kua pau ke fakamo'oni'i 'iā Au 'ia te me'a ko 'eni ne'e tohi 'o pehē: ‘Pea ne'e fakakau Ia fakataha mo te kau maumau laó.’ He ko 'eni kua faka'a'au ke 'osi 'ia te 'ū me'a ne'e tohi kiā Aú.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Pea notou iange, “'Aliki, vakai, ko te heletā 'eni 'e ua.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Pea ne'e 'alu atu Ia ki te ma'unga ko 'Ōlivé, 'o hangē ko Tana fa'a faí; pea mulimuli foki kiā Ia 'ia te kau akó.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Pea 'i Tana a'u ki te feitu'u ko iá, ne'e iange 'e Ia kiā nātou, “Kotou lotu ke 'aua na'a kotou hū ki te 'ahi'ahi.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Pea ki'i mavahe atu Ia meiā nātou, 'o tū'ulutui 'o lotu,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 'o pehē, “'E Tamai, kāpau ko Tou finangaló, ke to'o ange 'ia te ipu nei meiā Au; kaikehe ke 'aua na'a fai To'okú loto, kā ko To'oú pē finangalo.”
42 dizendo:
43 Pea ne'e hā kiā Ia he 'āngelo mei te langí, 'o 'avange Hana mālohi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Pea ma'ua Ia 'i te mamahi lahi, pea fakautuutu Tana lotu fakamātoató. Pea ne'e hoko Tana tauta'á 'o hangē ko te 'ū tulutā ta'ata'a, 'oku ngangana ki te kelekelé.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Pea 'i Tana tu'u ake mei Tana lotú, 'o 'alu ki te kau akó, ne Ina 'ilo'i atu 'ia nātou kua notou momoe 'i te notou mamahí.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Pea iange 'e Ia kiā nātou, “Ko te ā 'oku kotou momoe aí? Kotou tutu'u ake, 'o lotu ke 'aua na'a kotou tō ki te 'ahi'ahí.”
46 E disse:
47 Ko te 'uma 'ia Siutasi kiā Sīsuú|alt="Judas kisses Jesus" src="CN01812b.tif" size="col" ref="22:47" Lolotonga Tana kei leá, tā ko he fu'u kakai; pea ko te tangata ne'e hingoa ko Siutasí, ko te toko taha 'o te kau hongofulu mā uá, ne'e 'alu mu'amu'a 'iā nātou, 'o ha'u kiā Sīsū ke 'uma kiā Ia.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Pea iange 'e Sīsū ki ai, “'E Siutasi, ko te 'umá koā kua ke lavaki'i 'aki 'ia te Fanautama te Tangatá?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Pea ko nātou ne'e 'iā Sīsuú, 'i te notou vakai 'ia te me'a 'e hokó, ne'e notou iange, “'Aliki, 'e motou taa'i 'aki te heletaá?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Pea ko te toko taha 'iā nātou, ne'e taa'i te tamaio'aliki 'a te Taula'aliki Lahí, 'o tu'usi tono talinga mata'ú.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pea tali 'e Sīsū, 'o pehē, “Tuku ā, kua lahi 'eni.” Pea ala 'e Ia ki te lau'i talingá, 'o fakama'uli ia.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Pea iange 'e Sīsū ki te kau taula'aliki lahí, mo te kau pule 'o te Temipalé, mo te kau mātu'a ne'e notou ōmai kiā Iá, 'o pehē, “Kua kotou ōmai mo te heletā mo te 'akau, 'o hangē ko he kaiha'a 'ia Aú!
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ko te 'aho kotoa pē mo Taku 'iā kōtou 'i te Temipalé, pea ne'e kailoa kotou puke 'Oku. Kā ko tono 'uhingá, he ko te kotou taimí 'eni, pea mo te mālohi 'o te fakapō'ulí.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Pea notou puke'i 'Ona, 'o taki atu ki te fale 'o te Taula'aliki Lahí. Kae mulimuli atu 'ia Pita mei te mama'ó.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Pea kua tafu he afi 'i te loto'aá, mo notou nonofo fakataha, pea nofo 'ia Pita 'o lotolōtoi 'iā nātou.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ka ne'e mamata kiā ia he kaunanga 'e taha 'i tana nofo ofi ki te afí, 'o sio fakamama'u kiā ia, mo iange, “Ko te siana nei foki ne'e 'iā Ia.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ka ne'e fakafisi ia, mo iange, “Fafine, 'oku kala u 'ilo'i Ia 'e au.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Pea fualoa si'i atú ne'e mamata kiā ia he toko taha kehe, ko te tangata, 'o iange 'e ia, “Ko koe foki 'oku kau ki te fa'ahinga ko iá.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Pea kua 'osi nai he houa 'e taha, pea fakapapau mai he tangata 'e taha, 'o pehē, “'Ē, ko te mo'oni, ne'e kau mo Ia 'ia te siana nei foki; he ko te Kāleli ia.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Pea pehē ange 'e Pita, “Tangata, 'oku kailoa u 'ilo'i 'ia te me'a 'oku lau 'e koe ki aí.” Pea fokifā pē, lolotonga tana kei leá, mo te 'u'ua 'ia te moá.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Pea tafoki leva te 'Alikí 'o sio fakamama'u kiā Pita. Pea manatu'i 'e Pita te folafola 'a te 'Alikí, 'i Tana pehē mai, “'I te he'iki ai 'u'ua te moá 'ānaí, 'e ke fakafisinga'i 'Oku 'o tu'a tolu.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Pea 'alu atu ia ki tua'ā, 'o tangi mamahi.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Pea ko te kau tangata ne'e notou puke 'ia Sīsuú ne'e notou pā'usi'i 'Ona, mo taa'i.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Pea notou fakapūlou'i 'Ona, 'o notou 'eke ange, “Mate'i mai pe ko ai ne'e taa'i 'Oú!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Pea lahi mo te 'ū lea kovi kehekehe ne'e notou lea 'aki kiā Ia.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pea 'i tana 'aho aké, ne'e fakataha mai 'ia nātou ne'e kau ki te Fakataha Fakamātu'a 'o te kakaí, mo te kau taula'aliki lahí, mo te kau sikalaipé; 'o notou taki ange 'Ona ki te Sanetalimí 'o notou pehē ange,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Ko Koe 'ia te Kalaisí? Pe'i tala'i mai.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Pea kāpau 'e Au fai atu he fehu'i, 'e kailoa he kotou tali.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Kā 'i te hili ange 'ení, 'e nofo 'ia te Fanautama te Tangatá ki te to'omata'u 'o te 'Atua Māfimafí.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Pea notou iange kotoa pē, “'Io! Pea ko te 'Alo 'o te 'Atuá 'ia Koe?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Pea notou pehē, “Kote'uma'aki te tou toe kumi fakamo'oní? He kua tou fanongo tonu 'e tātou ki Ta'aná lea!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.