Lucas 1

num (NUM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'E Tiofilusi, ko te me'a 'i te hanga 'e te tokolahi, 'o fa'u tono fakamatala 'o te 'ū me'a 'oku mātu'aki tui ki ai 'ia tātoú,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 'o fakatatau ki tono tala'i mai 'e nātou ne'e notou sio tonu ki ai mei tono kamatá, 'o hoko ko te kau ngāue 'o te Folafolá,
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 kua u fakakaukau mo au foki, tangata'aliki, ke tohi hokohoko ia, ma'au, he kua u fakatotolo'i mai kotoa pē ke mahu'inga mālie,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 kote'uhí ke ke 'ilo'i lelei tono mo'oni 'o te 'ū fakamatalá, 'a ia ne'e akonakina 'aki 'oú.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 'I te kuonga 'o Hēlota, ko te tu'i Siuteá, ne'e 'i ai he taula'aliki ne'e hingoa ko Sākalaia, 'a ia ne'e kau ki te lakanga 'o 'Āpaiá; pea ne'e 'i ai tono mali, 'a ia ne'e 'i te hako totonu 'o 'Ēloné, pea ko tono hingoá ko 'Ilisapesi.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Pea ko te ongo me'a ne'e sai 'aupito te nā fakafeangai ki te 'Atuá, pea nā lalaka 'i te 'ū fekau mo te tu'utu'uni kotoa pē 'a te 'Alikí mo te haohaoa.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pea ne'e kailoa 'i ai he nā tama, kote'uhí ne'e pa'a 'ia 'Ilisapesi; pea kua nā mātutu'a fakatou'osi pē.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ko Sākalaia 'i tana ngāue fakataula'aliki 'i te Temipalé|alt="Zechariah burning incense at altar" src="CN01602b.tif" size="col" ref="1:8-10" Pea ko te 'aho 'e taha ne ina fai ai tana ngāue fakataula'aliki ki te 'Atuá 'i te hokohoko tono lakangá;
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 pea 'i te talotaló, 'o fakatatau ki te anga 'o te ngāue fakataula'alikí, ne'e tō kiā ia 'ia te tutu 'o te 'inisēnisí 'i tana hū ki te Fale Tapu 'o te 'Alikí.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Pea ne'e lotu 'i tu'a 'ia te fakatahá kotoa pē, 'i te hokosia te taimi 'o te tutu 'inisēnisí.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Pea ne'e hā kiā ia he 'āngelo 'a te 'Alikí, 'o tu'u 'i te 'āfaki mata'u 'o te 'ōlita tutu'anga 'inisēnisí.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Pea 'i te sio ki ai 'ia Sākalaiá, ne'e 'ilifia lahi ia mo puputu'u.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ka ne'e lea kiā ia 'ia te 'āngeló 'o pehē, “'E Sākalaia, 'aua 'e ke manahē; he kua tau ake tau huú, pea ko tou hoa ko 'Ilisapesí, 'e fanau'i ia he tama kiā koe, pea 'e ke fakahingoa 'ona ko Sione.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Pea 'e ke fiafia ai mo nēkaneka: 'io, 'e fiafia he tokolahi 'i tono fanau'i maí.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 He 'e hoko ia ko te lahi 'i te vakai 'a te 'Alikí; pea 'e kailoa 'aupito inu 'e ia he uaine pē he kava mālohi; pea 'e fonu ia 'i te Laumālie Mā'oni'oní, 'o kamata pē mei te manava 'o tana fa'eé.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Pea 'e fakatafoki 'e ia he tokolahi 'o te kakai 'Isilelí ki te 'Alikí ko te notou 'Atuá.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Pea 'e mu'amu'a atu ia ki te 'Alikí 'i te anga mo te mālohi 'o 'Ilaisiaá, kote'uhí ke liliu 'ia te loto 'o te mātu'á ke tokanga ki te notou fānaú, pea mo te kau talangata'á ke notou ma'u te anga-fakapotopoto 'o te kau anga-tonú, pea ke teu'i ma'a te 'Alikí he kakai lelei.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Pea ne'e iange 'e Sākalaia ki te 'āngeló, “'E au 'ilo'i fefe'aki 'ia te me'a nei? He ko aú ko te matu'a, pea ko toku malí ko te fafine fualoa 'aupito.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Pea iange 'e te 'āngeló kiā ia, “Ko au Kepaleli, pea 'okou fakafe'ao ki te 'Atuá; pea kua fekau'i 'oku ke lea kiā koe, pea ke 'avatu kiā koe 'ia te ongoongo lelei ko 'ení.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Pea vakai, 'e ke noa, 'o kailoa ke fa'a lea, 'o a'u ki te 'aho 'e hoko ai 'ia te 'ū me'a nei, kote'uhí ne'e kailoa ke tui ki taku 'ū talá, kā ko te 'ū me'a ia 'e hoko mo'oni 'o kā a'u ki tono taimí.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Pea ne'e ma'u talia pē 'ia te kakaí kiā Sākalaia, 'o notou fifili lahi ki tana fualoa 'i te Fale Tapú.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Pea 'i tana hū maí, ne'e kailoa lava ia ke lea kiā nātou; pea notou toki 'ilo'i ai, tā ne'e mamata ia he vīsone 'i te Fale Tapú. Pea ne'e kamokamo pē ia kiā nātou, mo fakalongolongo.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Pea 'i te 'osi ange te 'ū 'aho 'o tana feia 'ia te ngāue tapú, ne'e foki mai ia ki 'api.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Pea 'i te 'osi ange te 'ū 'aho ko iá, ne'e tu'itu'ina 'ia 'Ilisapesi ko tono malí, pea nofo pē ia 'i te liló 'o nima māhina, 'i tana pehē,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Kote'uhiā kua pehē fau te ngāue 'a te 'Alikí ma'akú, 'i Tana āfeitaulalo mai, 'o to'o ange toku mā'anga ki te kakaí.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Pea 'i tono ono māhiná, ne'e fekau mei te 'Atuá 'ia te 'āngelo ko Kepalelí ki te kolo 'o Kāleli ne'e hingoa ko Nāsaleti,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ke 'alu ki te tāupo'ou ne'e polo'i ki te tangata 'i te hako 'o Tēvitá, ne'e hingoa ko Siosifa; pea ko te hingoa 'o te ta'ahiné ko Mele.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Pea 'i tana a'u atu kiā iá ne'e pehē ange 'e ia, “Mālō te lelei, 'ia koe kua 'ofainá; 'oku 'iā koe 'ia te 'Alikí!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Pea ma'utāfu'ua ia 'i te lea ko 'ení, 'o fifili pe ko te ā tono 'uhinga 'o te fetapa nei.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Pea tē iange 'e te 'āngeló, “'E Mele, 'aua 'e ke manahē; he kua 'ofaina 'ou mei te 'Atuá.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Pea ko 'eni, 'e ke tu'itu'ina, pea 'e ke 'alo'i he tama, pea 'e ke fakahuafa 'Ona ko Sīsū.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Pea 'e lahi Ia; pea 'e lau Ia ko te 'Alo 'o te 'Aliki Taupotú; pea 'e foaki kiā Ia 'e te 'Aliki ko te 'Atuá 'ia te taloni 'o Tana kui ko Tēvitá;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 pea 'e tu'i Ia ki te hako 'o Sēkopé 'o lauikuonga; pea ko Tana pulé 'e kailoa ngata.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Pea iange 'e Mele ki te 'āngeló, “'E hoko fefe'aki ia? He 'oku he'iki ai ke au 'iloa he tangata.”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Pea iange 'e te 'āngeló kiā ia, 'o pehē, “'E hoko mai 'ia te Laumālie Mā'oni'oní kiā koe, pea 'e fakamalumalu 'ou 'e te māfimafi 'o te 'Aliki Taupotú; pea ko ia ai 'e ui te hako tapu 'e ke fā'ele'í, ko te 'Alo 'o te 'Atuá.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Pea vakai, ko 'Ilisapesi ko tou kāingá, kua tu'itu'ina mo ia he tama, kā kua matu'a; pea ko tono ono māhina 'eni 'o ia ne'e lau ko te pa'á.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 He 'oku kailoa he me'a ia 'e faingata'a ki te 'Atuá.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Pea iange 'e Mele, “Ko au 'eni, ko te kaunanga 'a te 'Alikí; ke hoko mai kiā kita 'o hangē ko tau me'á.” Pea 'alu leva 'ia te 'āngeló meiā ia.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Pea tu'u ake 'ia Mele, 'i te 'ū 'aho ko iá, 'o 'alu fakavave ki te fanua ma'ungá, ki te kolo 'o Siutea;
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 'o hū ki te fale 'o Sākalaiá, 'o fetapa kiā 'Ilisapesi.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Pea 'i te fanongo 'e 'Ilisapesi ki te fetapa 'a Melé, ne'e futefute 'ia te tama 'i tono manavá. Pea fonu 'ia 'Ilisapesi 'i te Laumālie Mā'oni'oní,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 'o kalanga le'o lahi,
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ko te ā kua 'a'ahi mai ai kiā au, 'ia koe, ko te fa'ē 'o toku 'Alikí!
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 He vakai ange, 'i te ongo mai leva tau fetapá ki toku talingá,
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Pea manū'ia ā kā ko ia ne'e tuitalá!
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Pea lea 'ia Mele 'o pehē,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Pea fiafia toku laumālié 'i te 'Atuá ko toku Fakama'uli.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 He kua āfeitaulalo mai Ia kiā kita me'avale ko Tana kaunanga.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 He kua fai ma'aku 'e te Māfimafí he 'ū me'a lalahi;
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Pea ko Tana meesí 'oku laui to'utangata
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Kua fai kaukaua 'aki Tono nimá;
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Kua Ina hifo 'ia te kau pulé mei te notou taloní,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Kua 'avange me'a lelei 'e Ia ki te fiakaiá 'o notou mākokona,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Kua Ina taukapo'i 'ia 'Isileli, ko Tana tamaio'alikí,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 hangē ko Tana folafola ki te tou mātu'á 'i mu'a,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Pea ne'e nofo 'ia Mele mo ia, 'o fe'unga nai mo te māhina 'e tolu, pea toki foki ki tono 'apí.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Pea 'i te kakato 'ia te 'ū māhina 'o 'Ilisapesí, ne'e fā'ele'i ia he tama.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pea 'i te fanongo 'e te kakai 'o te feitu'u ko iá, mo tono kāingá, kua fakae'a 'e te 'Alikí Tana meesí 'i te fafine nei, ne'e notou fiafia fakataha mo ia.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Pea 'i te faifaí pea hoko tono 'aho valú, ne'e notou ōmai ke kamu 'ia te tamasi'í; pea notou pehē ke fakahingoa 'ona ki tana tamaí ko Sākalaia.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ka ne'e tali ange ta'aná fa'ē 'o pehē, “'Aua, kā 'e hingoa ia ko Sione.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Pea notou iange kiā ia, “'Oku kailoa he taha 'i tou kāingá 'oku hingoa pehē.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Pea notou kamo ange leva ki tana tamaí, pe 'oku loto ke fakahingoa te tamasi'í ko ai.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Pea kole ange 'e ia ke 'aumai he maka tohi, 'o tohi 'e ia 'i ai 'o pehē, “Ko tono hingoá ko Sione.” Pea notou ofo kotoa pē 'i ai.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Pea ne'e faka'atā leva tono ngutú mo tono 'aleló; 'o kamata lea mo fakamālō ki te 'Atuá.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Pea ne'e tō he 'ilifia lahi ki te kakai kotoa pē 'i te notou kaungā'apí; pea 'i te fanua ma'unga kotoa pē 'o Siuteá ne'e lahi tono talanoa'i ai 'o te 'ū me'a nei.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Pea ko nātou kotoa pē ne'e fanongo ki aí, ne'e notou fifili 'i te notou lotó, 'o pehē, “'E fefe'aki nai te anga 'o te tamasi'i nei?” Pea ne'e kau mo ia 'ia te māfimafi 'o te 'Alikí.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Pea ne'e fonu tana tamaí ko Sākalaia 'i te Laumālie Mā'oni'oní, pea ne'e palōfisai ia 'o pehē:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Fakafeta'i ki te 'Alikí, ko te 'Atua 'o 'Isilelí!
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Pea kua fokotu'u 'e Ia he mālohi 'o te fakama'ulí kiā tātou,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 'o hangē ā ko Tana folafola 'i te ngutu 'o Tana kau palōfita tapú talu mei mu'a:
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 ko te fakahaofi mei te tou 'ū filí,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 ke fakaai Tana meesi ki te tou mātu'á 'i mu'a,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 'ia te fuakava ne'e fuakava 'aki 'e Ia ki te tou tamai ko 'Ēpalahamé,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ke tuku mai 'e Ia kiā tātou,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 'o tou fakafeangai kiā Ia 'aki te mā'oni'oni mo te failelei
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Pea ko koe, tamasi'i, 'e lau ko te palōfita 'o te 'Aliki Taupotú,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 ke 'avatu 'ia te tala 'o te fakama'ulí ki te kakai 'A'aná,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ko te me'a 'i te 'alo'ofa 'a te tou 'Atuá,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 ke hulu 'aki 'ia te nofo 'i te pō'ulí mo te malu 'o Maté,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Pea ne'e tupu ake 'ia te tamá, 'o ina faka'a'au ke mālohi fakalaumālie; pea ne ina 'i te toafá 'o a'u ki te 'aho ne'e fakahaa'i ai 'ona ki 'Isilelí.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.