Lucas 19

num (NUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pea ne'e ha'u 'ia Sīsū ki Selikō, 'o 'alu atu 'i te loto koló.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Pea vakai, ne 'i ai he tangata ne'e hingoa ko Sākeasi; pea ko te pule ia 'o te kau tānaki tukuhaú, pea ne'e koloa'ina ia.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Pea ne'e feinga 'e ia ke mamata kiā Sīsū, pe ko ai nai Ia; kā ne kala ina lava kote'uhí ko te fu'u kakaí, he ne'e pukupuku ia.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ko Sākeasi 'i te fu'u sukaminó|alt="Zacchaeus in tree" src="CN01776b.tif" size="col" ref="19:4" Pea lele mu'amu'a ia, 'o kake he fu'u sukamino, kote'uhí ke mamata kiā Sīsū; he ne'e hu'u Tana fonongá ki te feitu'u ko iá.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Pea 'i te a'u 'ia Sīsū ki te feitu'u ko iá, ne me'a ake 'e Ia, 'o iange kiā ia, “'E Sākeasi, fai vave, pea 'alu ifo; he kua pau ke Au 'apitanga 'i tou falé 'i te 'aho nei.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Pea fakavave ia, 'o 'alu ifo, 'o talitali fiafia 'Ona.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Pea lāunga 'ia te kakai kotoa pē 'i te notou sisio ki aí, 'o notou pehē, “'Ē, kua 'alu te Siana nei ke nā kai mo he siana angahala.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Pea tu'u ai 'ia Sākeasi, 'o iange ki te 'Alikí, “'Aliki, ko 'eni 'e au 'avatu tono vaeua 'o taku nga'ota'otá ki te masivá; pea kāpau kua u ma'u he me'a 'i tono lohiaki'i he taha, 'e au toe totongi ange 'o liunga fā.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Pea iange 'e Sīsū kiā ia, “Ko te 'aho neí kua hoko mai 'ia te fakama'ulí ki te fale nei, kae'uma'ā ko te hako foki 'eni 'o 'Ēpalahame.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 He ne'e ha'u 'ia te Fanautama te Tangatá ke kumi mo fakama'uli 'ia nātou kua molé.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Pea 'i te notou fanongo ki te me'a ko iá, ne toe fokotu'u atu 'e Ia mo he talanoa fakatātā; ko tono 'uhingá, he kua ofi Ia ki Selusalema, pea 'oku 'amanaki te kakaí, 'oku vave 'aupito tono fakahaa'i mai 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Ko ia ai, ne'e lea 'e Ia 'o pehē, “Takua ne'e 'i ai he tangata, ko te fe'i 'aliki, ne ina 'alu ki te fanua mama'o ke ma'u mo'ona he pule'anga, pea toki foki mai.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Pea ui 'e ia he toko hongofulu 'o tana kau tamaio'alikí, 'o tuku kiā nātou he mina pa'anga 'e hongofulu, 'o iange kiā nātou, ‘Fai fakatau 'aki ia 'i te lolotonga taku mama'ó.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Kā ko te kakai 'o tono fanuá ne'e notou fihi'a kiā ia, 'o notou fekau atu he kau fakafofonga ke fakahaa'i, ‘'Oku kala motou loto ke ke fakanofo te siana nei ke tu'i kiā mātou.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Pea faifaí pea foki mai ia, kua 'o'ona 'ia te pule'angá; pea fekau 'e ia ke ui mai te tu'unga tamaio'aliki ko iá, 'ā ē ne'e tuku ki ai 'ia te pa'angá, kote'uhí ke mea'i 'e ia pe kua fefe'aki te notou fakataú.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Pea tu'u mai 'ia te 'uluakí, 'o iange, ‘'Aliki, ko tau miná kua toe ma'u mai 'e ia mo he mina kehe 'e hongofulu.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Pea me'a mai 'e ia, ‘'Oi seuke! Mālō, si'i tamaio'aliki lelei! Pea ko te me'a 'i tau anga-tonu 'i te ki'i me'a si'isi'i peheé, 'e ke nofo koe ko te pule ki te kolo 'e hongofulu.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Pea ha'u mo tono uá, 'o iange 'e ia, ‘'Aliki, ko tau miná kua toe fakatupu mai mo he mina kehe 'e nima.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Pea ki te toko taha ko iá foki ne'e me'a mai 'e ia, ‘Mo koe, foki, 'e ke hoko ko te pule ki te kolo 'e nima.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Pea ha'u mo te toko taha, 'o iange, ‘'Aliki, ko 'ena tau miná, 'a ia kua u tauhi 'o kofu 'aki he holoholo;
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 he ne au manahē kiā koe, kote'uhí ko te tangata faingata'a 'ia koe. He ko tou angá ke 'eke 'ia te me'a ne'e kala ke 'avangé, pea ke utu te me'a ne kala ke toó.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Pea pehē mai 'e ia, ‘'Ia te tamaio'aliki pau'u! 'E au fakamāu'i 'ou mei tau lea 'a'aú. Ne ke 'ilo'i koā ko te tangata faingata'a 'ia au, 'okou 'eke te me'a ne'e kala u 'avangé, mo utu te me'a ne kala u toó?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Pea ko te ā ne'e kala ke tuku ai taku pa'angá ki te pangikeé, pehē kua u ma'u mai ia mo tono tupú foki 'i taku ha'u nei?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Pea me'a 'e ia kiā nātou ne'e tutu'u 'i aí, ‘Kotou to'o te miná meiā ia, 'o 'ave kiā ia 'oku ma'u te hongofulú.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 (Pea notou iange kiā ia, ‘'Aliki, kā 'oku hongofulu ta'aná mina.’)
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 ‘Tala'i atu, ko ia kotoa pē 'oku ma'ú, 'e 'avange ki ai mo he me'a; kā ko ia 'oku kailoa ma'ú, na'a mo te me'a 'oku ma'u 'e iá 'e to'o meiā ia.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Kā ko toku 'ū fili kotoa pē ne kailoa notou loto ke au pule kiā nātoú, taki mai ki heni, pea tāmate'i 'i toku 'aó!’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Pea kua 'osi Tana 'ū lea ko iá, pea mu'amu'a Ia 'iā notou, ko Tana 'alu ake ki Selusalema.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Pea 'i te ofi mai Ia ki Petefesi mo Pētani, ki te ma'unga 'oku ui ko 'Ōlivé, ne Ina fekau atu he toko ua 'o Tana kau akó,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 'o iange, “Kulā ō ki te ki'i kolo 'oku hanga maí; pea 'i te kulā a'u atú, 'e kulā 'ilo'i he ki'i 'asi 'oku nono'o 'i ai, 'a ia kua he'iki ai heka ai he taha; pea kulā vete ia, 'o taki mai.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Pea kā 'i ai he taha 'e fehu'i atu, ‘Ko te ā 'oku kulā vete ai?’ pea kulā iange 'o pehē, ‘'Oku fia ma'u 'ona 'e te 'Alikí.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Pea ō atu te ongo me'á, 'o nā 'ilo'i pē 'o hangē ko Tana me'a kiā nāuá.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Pea 'i te lolotonga te nā vete 'ia te ki'i 'así, mo te lea mai 'ia te kakai ne'e 'o nātou iá, “Ko te ā 'oku kulā vete ai te ki'i 'así?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Pea nā iange, “'Oku fia ma'u ia 'e te 'Alikí.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Pea nā taki ia kiā Sīsū: pea notou 'ai te notou pulupulú ki te 'así, 'o fakaheka ki ai 'ia Sīsū.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Pea 'i Tana kamata me'a atú, ne'e notou falikiliki te alá 'aki te notou 'ū pulupulú.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Pea 'i Tana ofi atu, 'o kamata 'alu ifo 'i te ma'unga ko 'Ōlivé, ne'e pā mavava 'ia te fu'u fakataha kātoa 'o te kau akó, 'o notou fakamālō fiafia mo le'o lahi ki te 'Atuá, kote'uhí ko te 'ū ngāue mamafa kua notou mamata ki aí.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Ne'e notou pehē,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Pea ko te 'ihi 'o te kau Fālesi ne'e 'i te kakaí, ne'e notou pehē ange kiā Ia, “Tangata'aliki, fekau Tau kau akó ke notou lolongo!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ka ne'e tali ange 'e Ia 'o pehē, “Tala'i atu, kāpau 'e notou fakalongolongo 'e nātou, 'e kaikaila 'ia te 'ū fe'i maká!”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Pea 'i Tana ofi atu, 'o hā mai 'ia te koló, ne'e tangi mamahi Ia,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 mo pehē, “'Ē, pehē ange mai ne ke lave'i, 'io, 'e koe, 'i tou 'aho nei, 'ia te 'ū me'a 'oku kau ki tau fiamālié! Kā kua fufuu'i 'eni ia meiā koe.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 'E hoko mai he 'aho 'e 'ākolo'i ai 'ou 'e tou 'ū filí, pea 'e notou kāpui 'ou, mo tāpuni'i 'ou mei te 'āfaki kotoa pē,
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 pea 'e notou laiki 'ou mo tau fānaú foki. Pea 'e kailoa notou tuku hau fe'i maka 'o ta'eholoki; kote'uhí ne'e kailoa ke lave'i te taimi 'o tou 'a'ahí!”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Ko te tuli 'e Sīsū 'ia nātou ne'e fai fakatau 'i te Temipalé|alt="Jesus' driving merchants from temple" src="CN01787b.tif" size="col" ref="19:45-46" Pea hū Ia ki te Temipalé, 'o kamata tono tuli 'ia nātou ne'e notou fai fakatau 'i aí;
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 'o iange 'e Ia, “Kua tohi, ‘Ko Toku falé ko te falelotu;’ kā kua kotou ngaahi ia ko te 'ana 'o he kau kaiha'a.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Pea ne'e faiako 'e Ia 'i te Temipalé 'i te 'aho kotoa pē. Pea ko te kau taula'aliki lahí mo te kau sikalaipé mo te kau takimu'a 'o te kakaí ne'e notou feinga ke tāmate'i 'Ona,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 kā ne kailoa notou 'ilo'i pe ko te ā 'e notou faí; he ko te kakaí kotoa pē ne'e notou tokanga lahi 'aupito ke notou fānonongo kiā Ia.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.