Lucas 19
num (NUM) vs ARC
1 Pea ne'e ha'u 'ia Sīsū ki Selikō, 'o 'alu atu 'i te loto koló.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Pea vakai, ne 'i ai he tangata ne'e hingoa ko Sākeasi; pea ko te pule ia 'o te kau tānaki tukuhaú, pea ne'e koloa'ina ia.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Pea ne'e feinga 'e ia ke mamata kiā Sīsū, pe ko ai nai Ia; kā ne kala ina lava kote'uhí ko te fu'u kakaí, he ne'e pukupuku ia.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Ko Sākeasi 'i te fu'u sukaminó|alt="Zacchaeus in tree" src="CN01776b.tif" size="col" ref="19:4" Pea lele mu'amu'a ia, 'o kake he fu'u sukamino, kote'uhí ke mamata kiā Sīsū; he ne'e hu'u Tana fonongá ki te feitu'u ko iá.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Pea 'i te a'u 'ia Sīsū ki te feitu'u ko iá, ne me'a ake 'e Ia, 'o iange kiā ia, “'E Sākeasi, fai vave, pea 'alu ifo; he kua pau ke Au 'apitanga 'i tou falé 'i te 'aho nei.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Pea fakavave ia, 'o 'alu ifo, 'o talitali fiafia 'Ona.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Pea lāunga 'ia te kakai kotoa pē 'i te notou sisio ki aí, 'o notou pehē, “'Ē, kua 'alu te Siana nei ke nā kai mo he siana angahala.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Pea tu'u ai 'ia Sākeasi, 'o iange ki te 'Alikí, “'Aliki, ko 'eni 'e au 'avatu tono vaeua 'o taku nga'ota'otá ki te masivá; pea kāpau kua u ma'u he me'a 'i tono lohiaki'i he taha, 'e au toe totongi ange 'o liunga fā.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Pea iange 'e Sīsū kiā ia, “Ko te 'aho neí kua hoko mai 'ia te fakama'ulí ki te fale nei, kae'uma'ā ko te hako foki 'eni 'o 'Ēpalahame.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 He ne'e ha'u 'ia te Fanautama te Tangatá ke kumi mo fakama'uli 'ia nātou kua molé.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Pea 'i te notou fanongo ki te me'a ko iá, ne toe fokotu'u atu 'e Ia mo he talanoa fakatātā; ko tono 'uhingá, he kua ofi Ia ki Selusalema, pea 'oku 'amanaki te kakaí, 'oku vave 'aupito tono fakahaa'i mai 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Ko ia ai, ne'e lea 'e Ia 'o pehē, “Takua ne'e 'i ai he tangata, ko te fe'i 'aliki, ne ina 'alu ki te fanua mama'o ke ma'u mo'ona he pule'anga, pea toki foki mai.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Pea ui 'e ia he toko hongofulu 'o tana kau tamaio'alikí, 'o tuku kiā nātou he mina pa'anga 'e hongofulu, 'o iange kiā nātou, ‘Fai fakatau 'aki ia 'i te lolotonga taku mama'ó.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kā ko te kakai 'o tono fanuá ne'e notou fihi'a kiā ia, 'o notou fekau atu he kau fakafofonga ke fakahaa'i, ‘'Oku kala motou loto ke ke fakanofo te siana nei ke tu'i kiā mātou.’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Pea faifaí pea foki mai ia, kua 'o'ona 'ia te pule'angá; pea fekau 'e ia ke ui mai te tu'unga tamaio'aliki ko iá, 'ā ē ne'e tuku ki ai 'ia te pa'angá, kote'uhí ke mea'i 'e ia pe kua fefe'aki te notou fakataú.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Pea tu'u mai 'ia te 'uluakí, 'o iange, ‘'Aliki, ko tau miná kua toe ma'u mai 'e ia mo he mina kehe 'e hongofulu.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Pea me'a mai 'e ia, ‘'Oi seuke! Mālō, si'i tamaio'aliki lelei! Pea ko te me'a 'i tau anga-tonu 'i te ki'i me'a si'isi'i peheé, 'e ke nofo koe ko te pule ki te kolo 'e hongofulu.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Pea ha'u mo tono uá, 'o iange 'e ia, ‘'Aliki, ko tau miná kua toe fakatupu mai mo he mina kehe 'e nima.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Pea ki te toko taha ko iá foki ne'e me'a mai 'e ia, ‘Mo koe, foki, 'e ke hoko ko te pule ki te kolo 'e nima.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Pea ha'u mo te toko taha, 'o iange, ‘'Aliki, ko 'ena tau miná, 'a ia kua u tauhi 'o kofu 'aki he holoholo;
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 he ne au manahē kiā koe, kote'uhí ko te tangata faingata'a 'ia koe. He ko tou angá ke 'eke 'ia te me'a ne'e kala ke 'avangé, pea ke utu te me'a ne kala ke toó.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Pea pehē mai 'e ia, ‘'Ia te tamaio'aliki pau'u! 'E au fakamāu'i 'ou mei tau lea 'a'aú. Ne ke 'ilo'i koā ko te tangata faingata'a 'ia au, 'okou 'eke te me'a ne'e kala u 'avangé, mo utu te me'a ne kala u toó?
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Pea ko te ā ne'e kala ke tuku ai taku pa'angá ki te pangikeé, pehē kua u ma'u mai ia mo tono tupú foki 'i taku ha'u nei?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Pea me'a 'e ia kiā nātou ne'e tutu'u 'i aí, ‘Kotou to'o te miná meiā ia, 'o 'ave kiā ia 'oku ma'u te hongofulú.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 (Pea notou iange kiā ia, ‘'Aliki, kā 'oku hongofulu ta'aná mina.’)
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ‘Tala'i atu, ko ia kotoa pē 'oku ma'ú, 'e 'avange ki ai mo he me'a; kā ko ia 'oku kailoa ma'ú, na'a mo te me'a 'oku ma'u 'e iá 'e to'o meiā ia.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Kā ko toku 'ū fili kotoa pē ne kailoa notou loto ke au pule kiā nātoú, taki mai ki heni, pea tāmate'i 'i toku 'aó!’ ”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Pea kua 'osi Tana 'ū lea ko iá, pea mu'amu'a Ia 'iā notou, ko Tana 'alu ake ki Selusalema.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Pea 'i te ofi mai Ia ki Petefesi mo Pētani, ki te ma'unga 'oku ui ko 'Ōlivé, ne Ina fekau atu he toko ua 'o Tana kau akó,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 'o iange, “Kulā ō ki te ki'i kolo 'oku hanga maí; pea 'i te kulā a'u atú, 'e kulā 'ilo'i he ki'i 'asi 'oku nono'o 'i ai, 'a ia kua he'iki ai heka ai he taha; pea kulā vete ia, 'o taki mai.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Pea kā 'i ai he taha 'e fehu'i atu, ‘Ko te ā 'oku kulā vete ai?’ pea kulā iange 'o pehē, ‘'Oku fia ma'u 'ona 'e te 'Alikí.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Pea ō atu te ongo me'á, 'o nā 'ilo'i pē 'o hangē ko Tana me'a kiā nāuá.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Pea 'i te lolotonga te nā vete 'ia te ki'i 'así, mo te lea mai 'ia te kakai ne'e 'o nātou iá, “Ko te ā 'oku kulā vete ai te ki'i 'así?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Pea nā iange, “'Oku fia ma'u ia 'e te 'Alikí.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Pea nā taki ia kiā Sīsū: pea notou 'ai te notou pulupulú ki te 'así, 'o fakaheka ki ai 'ia Sīsū.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Pea 'i Tana kamata me'a atú, ne'e notou falikiliki te alá 'aki te notou 'ū pulupulú.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Pea 'i Tana ofi atu, 'o kamata 'alu ifo 'i te ma'unga ko 'Ōlivé, ne'e pā mavava 'ia te fu'u fakataha kātoa 'o te kau akó, 'o notou fakamālō fiafia mo le'o lahi ki te 'Atuá, kote'uhí ko te 'ū ngāue mamafa kua notou mamata ki aí.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ne'e notou pehē,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Pea ko te 'ihi 'o te kau Fālesi ne'e 'i te kakaí, ne'e notou pehē ange kiā Ia, “Tangata'aliki, fekau Tau kau akó ke notou lolongo!”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ka ne'e tali ange 'e Ia 'o pehē, “Tala'i atu, kāpau 'e notou fakalongolongo 'e nātou, 'e kaikaila 'ia te 'ū fe'i maká!”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Pea 'i Tana ofi atu, 'o hā mai 'ia te koló, ne'e tangi mamahi Ia,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 mo pehē, “'Ē, pehē ange mai ne ke lave'i, 'io, 'e koe, 'i tou 'aho nei, 'ia te 'ū me'a 'oku kau ki tau fiamālié! Kā kua fufuu'i 'eni ia meiā koe.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 'E hoko mai he 'aho 'e 'ākolo'i ai 'ou 'e tou 'ū filí, pea 'e notou kāpui 'ou, mo tāpuni'i 'ou mei te 'āfaki kotoa pē,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 pea 'e notou laiki 'ou mo tau fānaú foki. Pea 'e kailoa notou tuku hau fe'i maka 'o ta'eholoki; kote'uhí ne'e kailoa ke lave'i te taimi 'o tou 'a'ahí!”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ko te tuli 'e Sīsū 'ia nātou ne'e fai fakatau 'i te Temipalé|alt="Jesus' driving merchants from temple" src="CN01787b.tif" size="col" ref="19:45-46" Pea hū Ia ki te Temipalé, 'o kamata tono tuli 'ia nātou ne'e notou fai fakatau 'i aí;
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 'o iange 'e Ia, “Kua tohi, ‘Ko Toku falé ko te falelotu;’ kā kua kotou ngaahi ia ko te 'ana 'o he kau kaiha'a.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Pea ne'e faiako 'e Ia 'i te Temipalé 'i te 'aho kotoa pē. Pea ko te kau taula'aliki lahí mo te kau sikalaipé mo te kau takimu'a 'o te kakaí ne'e notou feinga ke tāmate'i 'Ona,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 kā ne kailoa notou 'ilo'i pe ko te ā 'e notou faí; he ko te kakaí kotoa pē ne'e notou tokanga lahi 'aupito ke notou fānonongo kiā Ia.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.