Lucas 17
num (NUM) vs NVI
1 Pea iange 'e Ia ki Tana kau akó, “'E kala lava ke ta'ofi 'ia te hoko mai 'o te 'ū tūkia'angá; kae pohoē te toko taha 'a ia 'e hoko mei aí!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 'Ē, ne'e mei sai ange ke tau he fu'u maka 'i tono kiá, 'o sī 'ona ki te taí, 'i tana ma'uli ke fakatūkia'i he fe'i toko taha 'iā nātou nei 'oku lilikí.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Kotou lamasi 'ia kōtou. Kāpau 'e faihala te tou tokouá, valoki'i 'ona; pea kāpau 'e fakatomala ia, fakamolemole'i 'ona.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Pea neongo 'e tu'a fitu 'i te 'aho tana faihala kiā koé, kae tu'a fitu tana tafoki kiā koe, 'o pehē, ‘'Ē, 'okou fakatomala,’ kā pehē, 'e ke fakamolemole'i 'ona.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Pea iange 'e te kau 'apōsetoló ki te 'Alikí, “Ke ke fakalahi te motou tuí.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Pea folafola ange 'e te 'Alikí, “Ka ne 'i ai he kotou tui 'o tatau mo te fe'i pulapula'i mūsitá tono lahí, pea kā kotou kamata lea ki te fu'u fiki nei, ‘Fei mo mata'aki koe, pea hiki 'o tu'u 'i tai,’ kua ina fai leva ia 'o hangē ko te kotou leá.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Pea tou lau ko te toko taha 'iā kōtou 'oku 'i ai tana tamaio'aliki 'oku ngoue, pe tauhi monumanu; pea 'i te faifaí pea ha'u ia mei te ngoué, 'e ke pehē koā kiā ia, ‘Ha'u ai leva, 'o nofo ifo ke tā kai’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 'E kailoa koā ko tau leá 'e pehē, ‘Ke ke teuteu'i mai mu'a taku me'akaí, pea nono'o tou kofú 'o tauhi kiā au, kae'aua ke 'osi taku kaí mo taku inú; pea 'i te 'osi ko iá, pea toki kai mo inu 'ia koe’?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ko te me'a koā ia ke fakamālō'ina 'i tono fai 'e tau tamaio'alikí 'ia te 'ū me'a ne ina tu'utu'uní?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Pehē foki mo kōtou, neongo kua kotou fai kotoa pē 'ia te 'ū me'a ne tu'utu'uni atú, kae kotou pehē pē, ‘Ko te kau tamaio'aliki ta'e'aonga ai pē 'ia mātou, kua motou fai pē 'ia te me'a ne'e totonu ke motou faí.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Pea 'i Tana 'alu atu ki Selusalemá, ne'e fononga atu Ia 'i Samēlia mo Kāleli.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Pea 'i Tana a'u ki he ki'i kolo 'e taha, ne'e fakafetaulaki mai kiā Ia he kau tangata 'e toko hongofulu ne'e kilia, 'o notou tutu'u mei te mama'ó.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Pea kalakalanga 'e te kau tangatá, 'o notou pehē, “'Aliki Sīsū, 'alo'ofa mai mu'a kiā mātou!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Pea 'i Tana vakai ki aí ne'e pehē ange 'e Ia, “Kotou ō pē, 'o fakahā 'ia kōtou ki te kau taula'alikí.” Pea 'i te notou kei ō atú, ne'e fakama'a 'ia nātou.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Pea ko te toko taha 'iā nātou, 'i tana vakai leva kua ina ma'ulí, ne'e foki mai ia, 'o kalanga le'o lahi 'i tana fakamālō ki te 'Atuá;
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 'o fo'oifo 'i te va'e 'o Sīsuú, 'o fakafeta'i kiā Ia. Pea ko te toko taha ko iá ko te Samēlia.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Pea tali 'e Sīsū, 'o iange, “Ne kailoa koā ko te toko hongofulu ne'e fakama'á? Pea ko fea leva te toko hivá ia?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kua kailoa 'iloa mai ai he notou taha ke fai he fakafeta'i ki te 'Atuá, kā ko te si'i muli pē ko 'ení!”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Pea iange 'e Ia ki te tangatá, “Tu'u ake, pea 'alu ā; kua fakama'uli 'ou 'e tau tuí.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Pea 'i tono fehu'i kiā Ia 'e te kau Fālesí, pē 'e hoko fakafea mai 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá, pea tali 'e Ia kiā nātou, 'o pehē, “Ko te hoko mai 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá 'e kailoa ala 'ilo'i ia,
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 'uma'ā he fa'a pehē he 'ihi, ‘'Ē, ko 'eni ia;’ pe, ‘Ko 'ena;’ he vakai, ko te Pule'anga 'o te 'Atuá 'oku 'iā kōtou ia.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Pea iange 'e Ia ki te kau akó, “Tokaange he taimi 'e kotou faka'amu ai ke toe mamata ki te taha 'o te 'ū 'aho 'o te Fanautama te Tangatá, kā 'e kailoa kotou mamata ki ai.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Pea 'e iatu 'e te 'ihi kiā kōtou, ‘'Ē, ko 'eni ia;’ pe, ‘'Ē, ko 'ena ia.’ 'Aua 'e kotou afe atu, pe mulimuli ki ai.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 He 'oku hangē ko te tapa mai te 'uhilá mei te 'āfaki 'e taha 'o te langí, 'o hulu'i 'o a'u ki te 'āfaki 'e tahá, 'e pehē pē foki 'ia te Fanautama te Tangatá 'o kā hoko mai Tono 'ahó.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Kā kua pau ke fu'aki lahi tono fakamamahi'í, mo tono si'aki 'Ona 'e te to'utangata nei.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Pea hangē ko ia ne'e fai 'i te kuonga 'o Noá, 'e pehē foki 'i te kuonga 'o te Fanautama te Tangatá.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ne'e notou kakai, ne'e notou iinu, ne'e notou ma'u 'unoho, ne'e notou foaki ke mali, 'o a'u ki te 'aho ko ia ne'e hū ai 'ia Noa ki te 'a'aké, mo te hoko mai 'ia te lōmakí, 'o faka'auha 'ia nātou kotoa pē.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 'E tatau foki mo ia ne'e hoko 'i te kuonga 'o Loté: ne'e notou kakai, ne'e notou iinu, ne'e notou fakatau mai, ne'e notou fakatau atu, ne'e notou tō ta'u, ne'e notou langa fale,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 kā 'i te 'aho ko ia ne'e hū atu ai 'ia Lote mei Sōtomá, ne'e faka'ua ifo 'ia te afi mo te maka vela mei langi, 'o faka'auha 'ia nātou fuli pē.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 'E tatau tofu pē mo ia 'ia te 'aho 'e fakahaa'i mai ai 'ia te Fanautama te Tangatá.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 'I te 'aho ko iá, kā 'i ai he taha 'oku 'i te tu'a falé, kae 'i loto fale tana nga'ota'otá, ke 'aua na'a 'alu ifo ke 'ave ia: pehē foki; ko ia 'oku 'i te ngoué, ke 'aua na'a tafoki ke 'aumai 'ia te 'ū me'a kua tuku 'i 'apí.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Manatu'i te hoa 'o Loté.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Kā 'i ai he taha 'e feinga ke fakahaofi tana ma'ulí, 'e mole ia; kā ko ia kua tuku tana ma'ulí ke molé, 'e ma'u mai ia.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Tala'i atu, ko te pō ko iá 'e 'i ai he ongo tangata 'i te moe'anga pē taha; 'e 'ave te taha, kae tuku te taha.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 'E fakataha he ongo fafine 'o momosi; 'e 'ave te taha kae tuku te taha.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 ['E 'i ai he ongo tangata 'e toko ua 'e nā 'i te ngoué; 'e 'ave te taha kae tuku te taha.”]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Pea notou tali ange, 'o pehē ki Ai, “'I fea, 'Aliki?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.