Lucas 14
num (NUM) vs NAA
1 Pea 'i te 'aho Sāpate 'e taha ne'e hū Ia ki te fale he taha 'o te hau'aliki Fālesí ke kai, pea ne'e 'i ai foki te hau'aliki ko iá, 'o notou lamasi 'Ona.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Pea tā, ne'e nofo fehangahangai mo Ia he tangata ne'e fefulafulasi tono va'é.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Pea folafola 'ia Sīsū 'o iange ki te kau tufunga laó mo te kau Fālesí, “'Oku ngafua koā ke faito'o 'i te 'aho Sāpaté, pe kailoa?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Pea ne'e kailoa he taha 'e tali mai. Pea puke mai 'e Ia te tangatá, 'o fakama'uli, 'o toki tukuange.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Pea iange 'e Ia kiā nātou, “Ko ai 'iā kōtou, kāpau 'e tō tana 'así pe ko tana pulú he luo, 'e kailoa koā ina to'o leva ia mei ai 'i te 'aho Sāpaté?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Pea ne'e kailoa notou lava ke tali ange 'ia te me'a ko iá.
6 A isto nada puderam responder.
7 Pea lea 'aki 'e Ia he talanoa fakatātā kiā nātou ne'e notou 'i te kātoangá, ko Tana vakai atu 'oku notou fili'i pē 'e nātou te 'ū nofo'anga mu'á; pea toki iange 'e Ia kiā nātou,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Kā fakaafe'i 'ou he taha ke ke ha'u ki tana kātoanga, 'aua na'a ke nofo 'i te nofo'a mu'á; na'a kua tala te kātoangá ia ki te toko taha 'oku mā'olunga ange 'iā koe.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Pea kā faifai angé pea hū mai te matāpule 'oku 'a'ana te kātoangá 'oku kulā fakatou 'i ai, pea toki pehē atu ia kiā koe, ‘Tuku mai te nofo'anga ia ko 'ená ki te toko taha nei;’ pea toki hiki 'ia koe ki mulí kua ke mā.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kae kāpau 'e fakaafe'i atu 'ou, 'alu 'o nofo 'i te nofo'anga ki mulí; kote'uhí kā hū mai te matāpule 'oku 'a'ana te kātoangá, pea iatu 'e ia, ‘Nga'ata, ma'uma'u ake ki mu'a,’ pea 'e toki faka'apa'apa'i 'ou 'e nātou kotoa pē 'oku kotou kainangá.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 He ko ia 'oku hākeaki'i 'oná 'e fakavaivai'i; pea ko ia 'oku fakavaivai'i 'oná 'e hākeaki'i.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Pea iange foki 'e Ia kiā ia ne'e 'a'ana te kātoangá, “Kā fai leva hau fu'u fakaafe pe ko he kātoanga kai, 'aua na'a tala ia ki tou 'ū kaume'á, pē ki tou 'ū tokouá, pē ki tou kāingá, pē ki tou kaungā'api 'oku koloa'iná; na'a toe tala kātoanga atu kiā koe 'e nātou, pea fai ai he totongi kiā koe.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Kae kāpau 'e fai hau kātoanga, tala ia ki te kau masivá, mo te mamateá, mo te heké, mo te kuí,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 'e toki manū'ia 'ia koe, hē 'oku kailoa he notou me'a ke totongi 'aki kiā koe, kā 'e toki totongi kiā koe 'i te toetu'u 'a te anga-tonú.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Pea ko te toko taha 'iā nātou ne'e notou kainangá, 'i tana fanongo leva ki te me'a ko iá, ne'e iange 'e ia kiā Sīsū, “He manū'ia ā kā ko ia 'e kai kātoanga 'i te Pule'anga 'o te 'Atuá!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Kae toki tali ange 'e Ia ki ai, “Takua ne'e 'i ai he tangata ne'e teu tana fu'u kātoanga kai, 'o tala'i atu ki te tokolahi.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Pea 'i te hokosia te taimi 'o te kātoangá, ne ina fekau atu tana tamaio'alikí ke fanongonongo kiā nātou kua tala ki aí, ‘Kotou ōmai ā, he kua 'osi tono teu.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ka ne'e fāitaha te notou talí, 'o notou fakafisi kotoa pē. Ko te 'uluakí, ne'e iange 'e ia ki te tamaio'alikí, ‘'Ē, ko taku toki fakatau mai 'eni he ngoue'anga, pea kua pau ke au 'alu au ia 'o vakai; ke ke tala'i ange mu'a ke fakamolemole'i 'oku.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Pea iange tono uá, 'o pehē, ‘'Ē, ko taku toki fakatau 'eni ta'akú taulua'i pulu 'e nima, pea ko ta'akú 'eni 'alu ke 'ahi'ahi'i nātou; ke ke iange mu'a ke fakamolemole'i 'oku.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Pea iange tono tolú, 'o pehē, ‘'Ē, ko taku toki ma'u 'eni to'okú mali, ko ia ai 'e kala u lava atu.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Tu'i 'oku fafaafe'i te kau masivá, mo te mamateá, mo te kuí, mo te heké|alt="King inviting poor and crippled into banquet" src="DN00477b.tif" size="span" ref="14:21" Pea ha'u leva te tamaio'alikí, 'o tala'i ange te 'ū me'a ko iá ki tana 'alikí. Pea tuputāmaki ai te tangata'alikí, 'o iange ki tana tamaio'alikí, ‘'Alu vave ki te 'ū ala lalahi mo te 'ū ala liliki 'o te koló, 'o taki mai 'ia te kau masivá, mo te mamateá, mo te kuí, mo te heké.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Faifaí pea toki iange te tamaio'alikí, ‘'Aliki, kua fai kotoa pē te 'ū me'a ne ke tu'utu'uni maí, kā 'oku kei 'ata'atā pē.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Pea me'a ange leva te 'alikí ki tana tamaio'alikí, ‘'Alu ki te 'ū ala matu'á, mo te 'ū lalo 'akaú, pea 'aumai fakamālohi'i 'ia te kakaí, kehe pē ke fonu toku 'apí.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Hē 'okou tala'i atu kiā kōtou, 'e kailoa 'aupito he taha 'i te kau tangata 'a ē ne'e fu'aki fakaafe'í 'e mama he me'a 'i taku kātoangá.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Pea ne'e 'i ai he fu'u kakai tokolahi ne'e notou fononga fakataha mo Ia. Pea tafoki 'e Ia 'o lea kiā nātou, 'o pehē,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Kāpau 'e ha'u he taha kiā Au, kā 'oku kailoa fihi'a ki tana tamaí, mo tana fa'eé, mo tono malí, mo tana fānaú, mo tono 'ū tokouá, mo tono 'ū tu'afāfiné, 'io, mo tana ma'uli 'a'aná foki, 'e kala fa'a hoko ia ko Taku ako.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Pea ko ia 'e kailoa fua tono kolosí 'o mulimuli mai kiā Aú, 'e kailoa 'aupito hoko ia ko Taku ako.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 He ko ai 'iā kōtou 'oku loto ke langa he fu'u taua, kae kailoa fu'aki nofo ifo 'o fatu tono totongí, pe 'oku fe'unga tana pa'angá ke faka'osi 'aki?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Na'a faifai angé, kua 'osi tana 'ai te tu'ungá, 'oku kailoa ina lava ke faka'osi, pea ko te kakai kotoa pē 'e notou sio ki aí 'e notou hanga 'o luma'i 'ona,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 'i te notou pehē, ‘Ko te siana nei ne'e kamata ia ke langa, kae kala ina lava'i tono faka'osí!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Pea ko te tu'i fea ia 'oku teuteu tana tau mo he tu'i 'e taha, 'oku kala ina nofo ifo 'o fifili, pe 'e lava 'e ia mo tana taha manó ke tau'i 'aki te 'aliki 'oku ha'u ke tau'i 'ona mo te ua manó?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Pea kāpau 'e kailoa, pea lolotonga 'oku kei mama'o te filí 'e fekau atu 'e ia he fakafofonga ke kole ange he fakalelei.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Pehē foki, ko ia ko 'ē 'oku kailoa ina lava ke si'aki te 'ū me'a kotoa pē 'oku 'a'aná, 'e kailoa 'aupito lava ia ke hoko ko Taku ako.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “'Ē, ko te me'a 'aonga 'ia te māsimá; kae kāpau 'e mole mei te māsimá tono koná, 'e fakakonakona 'aki ia 'ia te ā?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 'Oku kala fe'unga ia ke laku ki te ngoué, pē ki te tu'unga vevé, kā ko tono laku pē ki tua'ā. Ko ia 'oku ma'u talinga ke fanongo 'akí, ke ongo'i ia.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.