João 9
num (NUM) vs VC
1 Pea 'i Tana 'alu angé, ne'e 'ilo'i atu Ia he tangata ne'e kui, talu pē mei tono fanau'í.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Pea fehu'i kiā Ia 'e Tana kau akó, “Lāpai, ko ai ne angahalá, 'ia te siana nei, pe ko tana mātu'á, 'o tupu ai tono fanau'i kuí?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Pea iange 'e Sīsū, “Ne'e kailoa ko te angahala 'a te siana nei, pe ko Tana mātu'á, kā kote'uhí ke fakae'a 'iā ia 'ia te 'ū ngāue 'a te 'Atuá.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kua pau ke tou fai te ngāue 'A'ana ne'e fekau mai 'Okú 'i te lolotonga 'oku 'ahó; 'oku 'unu mai 'ia te poó, 'a ia 'e kailoa lava ai he taha ke toe ngāue.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Kāpau kua U 'i māmani, ko te maama 'o māmaní 'ia Au.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ko te faka'ala'i 'e Sīsū he tangata ne'e fanau'i kui|alt="Jesus kneeling while healing blind man" src="DN00456b.tif" size="col" ref="9:6" Pea 'i Tana lea peheé, ne'e 'a'anu 'e Ia ki te kelekelé, 'o ngaahi 'aki te fāvaí he me'i pelapela, 'o pani 'aki te ongo fe'i matá,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 mo folafola ange kiā ia, “'Alu pē 'o fufulu 'i te anovai ko Sailoamé.” ('A ia ko tono hikí, “Ko te fekau'i.”) Ko ia ne'e 'alu atu ia 'o fufulu, 'o foki mai kua 'ala.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ko ia ko tono kaungā'apí, pea mo te kakai ne fa'a mamata mu'a kiā ia, ko te toko taha ne'e ma'uli kole peé, ne'e notou pehē, “'Oku kala nai ko te siana 'eni ne'e fa'a nofo hē, 'o kolekolé?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Pea pehē he 'ihi, “Ko 'eni ia,” kae pehē he 'ihi, “'Oku kailoa, kā 'oku mata tatau pē mo ia.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Pea notou 'eke ange, “Ne'e faka'a'ala fefe'aki tou matá?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Pea tali ange 'e ia, “Ko te tangata 'oku ui ko Sīsuú, ne Ina ngaahi he pelapela, 'o pani 'aki toku ongo fe'i mata nei, mo fekau mai 'e Ia: ‘'Alu ki Sailoame 'o fufulu.’ Ko ia ne au 'alu leva 'o fufulu, pea ko 'eni kua u 'ala.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Pea notou 'eke ange, “Ko fea 'ia te tangata ko iá?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Pea notou taki atu 'ona, 'ā ē ne'e kuí, ki te kau Fālesí.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Pea tā ko te 'aho Sāpate ne'e ngaahi ai 'e Sīsū 'ia te pelapelá, 'o faka'ala 'aki tono matá.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ko ia ne'e toe fehu'i kiā ia 'e te kau Fālesí, pē ne fefe'aki tana 'ala aké. Pea iange 'e ia kiā nātou, “Ne 'ai 'e Ia he pelapela ki toku poko'i mata nei, pea u fufulu, pea u 'ala.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Pea lea ai he 'ihi 'o te kau Fālesí, 'o pehē, “'Oku kala ko he tangata 'eni Ia mei te 'Atuá, he 'oku kailoa tauhi 'e Ia 'ia te 'aho Sāpaté.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Pea notou toe fehu'i ange ki te matu'a ne'e kuí, “Ko te ā hau lau ia 'a'au ki te tangata nā, 'i Tana faka'ala tou matá?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ka ne'e kailoa tui te kakai Siú ne'e kui 'ia te tangatá, pea toe 'ala, kae'aua leva ke notou ui ange tana ongo mātu'á.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Pea notou 'eke ange kiā nāua, “Ko 'eni koā te kulā tamasi'í, 'a ē 'oku kulā pehē ne'e fanau'i kuí? Pea 'oku fefe'aki ai tana 'ala nei?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Pea tali ange tana ongo mātu'á 'o pehē, “'Oku mā 'ilo'i lelei ko te mā 'uhikí 'eni, pea ne'e fanau'i kui ia;
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 kā 'oku kailoa mā lave'i pē ko tana 'ala neí 'i te ā; pea 'oku kailoa mā lave'i 'e māua pē ko ai ne'e faka'ala'i tono matá. Kotou 'eke pē kiā ia; he kua fatu tangata, pea 'e lea atu pē ia ma'ana.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ne'e pehē te lea tana ongo mātu'á he ne'e nā manahē ki te kau Siú; he kua 'osi tu'utu'uni 'e nātou, kā 'ilonga he taha 'e fakamo'oni ko te Kalaisí 'ia Sīsū, 'e kapusi 'ona mei te falelotú.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ko tono 'uhinga ia 'o te pehē ange tana ongo mātu'á, “Kua fatu tangata ia; kotou 'eke pē kiā ia.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ko ia ne'e notou toe ui ange te tangata ne'e kuí, 'o notou pehē ange, “Ke ke 'a'apa ki te 'Atuá. 'Oku motou 'ilo'i 'e mātou ko te Tangata nei ko te angahala.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Pea tali ange te sianá, “Ko te me'a ki Ha'aná angahala, 'oku kala u 'ilo'i. Ko te me'a pē taha 'okou 'ilo'í, ne'e kui 'ia au, kā ko 'eni 'okou 'a'ala!”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Pea notou toe 'eke kiā ia, “Ko te ā te me'a ne'e fai atu 'e Ia kiā koé? Ne fefe'aki Tana faka'ala'i tou matá?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Pea tali ange 'e ia kiā nātou, “Kua 'osi taku tala kiā kōtou, pea 'oku kailoa kotou tokanga. Ko te ā 'oku kotou toe fia fanongo ai ki aí? Na'a 'oku fia ului mo kōtou ki Tana kau akó foki?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Pea notou ngaahi'i 'ona, 'o notou iange, “Ko koe pē ko te ākonga 'a te Siana nā, kā ko te kau ako mātou ia 'a Mōsese.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 'Oku motou 'ilo'i ne'e folafola 'e te 'Atuá kiā Mōsese, kā ko te Siana ko 'ená, 'oku kala motou 'ilo'i pe 'oku mei fea Ia.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Pea toki tali 'e te tangatá, 'o iange kiā nātou “Tā ko te toki me'a faikehe ia, 'i te kailoa 'ilo'i 'e kōtou pē 'oku mei fea Iá; 'osi, ko 'eni kua faka'ala'i 'e Ia toku poko'i mata nei!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 'Oku tou 'ilo'i lelei pē, ko te 'Atuá 'oku kailoa Ina ongo'i 'ia te kau angahalá, kae kā lotu he tangata ki te 'Atuá, mo fai Tono finangaló, 'oku ongo'i 'e Ia he toko taha pehē.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Talu mei te kamata'anga 'o māmaní kua he'iki ai he talanoa 'o pehē, kua faka'ala'i he taha 'ia te mata 'o he toko taha ne'e fanau'i kui.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kāpau ne'e kailoa mei te 'Atuá 'ia te Toko Taha nei, 'e kailoa 'aupito Ina lava he me'a 'e taha.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Pea notou tali ange kiā ia, “Ko koé ne'e fanau'i ko te angahala, pea ko tau hanga mai ē ke ako'i 'ia mātou?” Pea notou kapusi 'ona ki tua'ā.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Pea kua fanongo 'e Sīsū kua notou kapusi 'ona ki tua'ā, pea 'i Tana fetaulaki mo iá, ne'e iange 'e Ia, “'Oku ke tui ki te Fanautama te Tangatá?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Pea tali ange te sianá, “'Aliki, ko ai Ia, ke au tui kiā Ia?”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Pea folafola ange 'e Sīsū, “'Ē, kua ke mamata kiā Ia, pea ko Ia ia 'oku talanoa mo koé.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Pea iange leva 'e ia, “'Aliki, 'okou tui.” Pea punou leva ia kiā Sīsū.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Pea folafola ange 'e Sīsū, “Ko Ta'akú ha'u ki māmani ke fai fakamaau, kote'uhí ko nātou 'oku kailoa 'alá ke notou 'a'ala; pea ko nātou 'oku 'a'alá, ke notou kui.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Pea ne'e fanongo ki te lea ko iá 'e nātou 'o te kau Fālesí ne'e 'iā Iá, 'o notou iange kiā Ia, “'Oku kui 'apē mo mātou foki?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Pea folafola ange 'e Sīsū kiā nātou, “Kāpau ne'e kotou kui, pehē, 'oku kailoa he kotou angahala, kā ko 'eni 'oku kotou pehē: ‘'Oku motou 'a'ala,’ pea tā 'oku nofo ma'u te kotou angahalá.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.