João 9

num (NUM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pea 'i Tana 'alu angé, ne'e 'ilo'i atu Ia he tangata ne'e kui, talu pē mei tono fanau'í.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Pea fehu'i kiā Ia 'e Tana kau akó, “Lāpai, ko ai ne angahalá, 'ia te siana nei, pe ko tana mātu'á, 'o tupu ai tono fanau'i kuí?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Pea iange 'e Sīsū, “Ne'e kailoa ko te angahala 'a te siana nei, pe ko Tana mātu'á, kā kote'uhí ke fakae'a 'iā ia 'ia te 'ū ngāue 'a te 'Atuá.
3 Jesus respondeu:
4 Kua pau ke tou fai te ngāue 'A'ana ne'e fekau mai 'Okú 'i te lolotonga 'oku 'ahó; 'oku 'unu mai 'ia te poó, 'a ia 'e kailoa lava ai he taha ke toe ngāue.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kāpau kua U 'i māmani, ko te maama 'o māmaní 'ia Au.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ko te faka'ala'i 'e Sīsū he tangata ne'e fanau'i kui|alt="Jesus kneeling while healing blind man" src="DN00456b.tif" size="col" ref="9:6" Pea 'i Tana lea peheé, ne'e 'a'anu 'e Ia ki te kelekelé, 'o ngaahi 'aki te fāvaí he me'i pelapela, 'o pani 'aki te ongo fe'i matá,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 mo folafola ange kiā ia, “'Alu pē 'o fufulu 'i te anovai ko Sailoamé.” ('A ia ko tono hikí, “Ko te fekau'i.”) Ko ia ne'e 'alu atu ia 'o fufulu, 'o foki mai kua 'ala.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ko ia ko tono kaungā'apí, pea mo te kakai ne fa'a mamata mu'a kiā ia, ko te toko taha ne'e ma'uli kole peé, ne'e notou pehē, “'Oku kala nai ko te siana 'eni ne'e fa'a nofo hē, 'o kolekolé?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Pea pehē he 'ihi, “Ko 'eni ia,” kae pehē he 'ihi, “'Oku kailoa, kā 'oku mata tatau pē mo ia.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Pea notou 'eke ange, “Ne'e faka'a'ala fefe'aki tou matá?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Pea tali ange 'e ia, “Ko te tangata 'oku ui ko Sīsuú, ne Ina ngaahi he pelapela, 'o pani 'aki toku ongo fe'i mata nei, mo fekau mai 'e Ia: ‘'Alu ki Sailoame 'o fufulu.’ Ko ia ne au 'alu leva 'o fufulu, pea ko 'eni kua u 'ala.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Pea notou 'eke ange, “Ko fea 'ia te tangata ko iá?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Pea notou taki atu 'ona, 'ā ē ne'e kuí, ki te kau Fālesí.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Pea tā ko te 'aho Sāpate ne'e ngaahi ai 'e Sīsū 'ia te pelapelá, 'o faka'ala 'aki tono matá.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ko ia ne'e toe fehu'i kiā ia 'e te kau Fālesí, pē ne fefe'aki tana 'ala aké. Pea iange 'e ia kiā nātou, “Ne 'ai 'e Ia he pelapela ki toku poko'i mata nei, pea u fufulu, pea u 'ala.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Pea lea ai he 'ihi 'o te kau Fālesí, 'o pehē, “'Oku kala ko he tangata 'eni Ia mei te 'Atuá, he 'oku kailoa tauhi 'e Ia 'ia te 'aho Sāpaté.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Pea notou toe fehu'i ange ki te matu'a ne'e kuí, “Ko te ā hau lau ia 'a'au ki te tangata nā, 'i Tana faka'ala tou matá?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ka ne'e kailoa tui te kakai Siú ne'e kui 'ia te tangatá, pea toe 'ala, kae'aua leva ke notou ui ange tana ongo mātu'á.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Pea notou 'eke ange kiā nāua, “Ko 'eni koā te kulā tamasi'í, 'a ē 'oku kulā pehē ne'e fanau'i kuí? Pea 'oku fefe'aki ai tana 'ala nei?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Pea tali ange tana ongo mātu'á 'o pehē, “'Oku mā 'ilo'i lelei ko te mā 'uhikí 'eni, pea ne'e fanau'i kui ia;
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 kā 'oku kailoa mā lave'i pē ko tana 'ala neí 'i te ā; pea 'oku kailoa mā lave'i 'e māua pē ko ai ne'e faka'ala'i tono matá. Kotou 'eke pē kiā ia; he kua fatu tangata, pea 'e lea atu pē ia ma'ana.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ne'e pehē te lea tana ongo mātu'á he ne'e nā manahē ki te kau Siú; he kua 'osi tu'utu'uni 'e nātou, kā 'ilonga he taha 'e fakamo'oni ko te Kalaisí 'ia Sīsū, 'e kapusi 'ona mei te falelotú.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ko tono 'uhinga ia 'o te pehē ange tana ongo mātu'á, “Kua fatu tangata ia; kotou 'eke pē kiā ia.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ko ia ne'e notou toe ui ange te tangata ne'e kuí, 'o notou pehē ange, “Ke ke 'a'apa ki te 'Atuá. 'Oku motou 'ilo'i 'e mātou ko te Tangata nei ko te angahala.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Pea tali ange te sianá, “Ko te me'a ki Ha'aná angahala, 'oku kala u 'ilo'i. Ko te me'a pē taha 'okou 'ilo'í, ne'e kui 'ia au, kā ko 'eni 'okou 'a'ala!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Pea notou toe 'eke kiā ia, “Ko te ā te me'a ne'e fai atu 'e Ia kiā koé? Ne fefe'aki Tana faka'ala'i tou matá?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Pea tali ange 'e ia kiā nātou, “Kua 'osi taku tala kiā kōtou, pea 'oku kailoa kotou tokanga. Ko te ā 'oku kotou toe fia fanongo ai ki aí? Na'a 'oku fia ului mo kōtou ki Tana kau akó foki?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Pea notou ngaahi'i 'ona, 'o notou iange, “Ko koe pē ko te ākonga 'a te Siana nā, kā ko te kau ako mātou ia 'a Mōsese.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 'Oku motou 'ilo'i ne'e folafola 'e te 'Atuá kiā Mōsese, kā ko te Siana ko 'ená, 'oku kala motou 'ilo'i pe 'oku mei fea Ia.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Pea toki tali 'e te tangatá, 'o iange kiā nātou “Tā ko te toki me'a faikehe ia, 'i te kailoa 'ilo'i 'e kōtou pē 'oku mei fea Iá; 'osi, ko 'eni kua faka'ala'i 'e Ia toku poko'i mata nei!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 'Oku tou 'ilo'i lelei pē, ko te 'Atuá 'oku kailoa Ina ongo'i 'ia te kau angahalá, kae kā lotu he tangata ki te 'Atuá, mo fai Tono finangaló, 'oku ongo'i 'e Ia he toko taha pehē.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Talu mei te kamata'anga 'o māmaní kua he'iki ai he talanoa 'o pehē, kua faka'ala'i he taha 'ia te mata 'o he toko taha ne'e fanau'i kui.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Kāpau ne'e kailoa mei te 'Atuá 'ia te Toko Taha nei, 'e kailoa 'aupito Ina lava he me'a 'e taha.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Pea notou tali ange kiā ia, “Ko koé ne'e fanau'i ko te angahala, pea ko tau hanga mai ē ke ako'i 'ia mātou?” Pea notou kapusi 'ona ki tua'ā.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Pea kua fanongo 'e Sīsū kua notou kapusi 'ona ki tua'ā, pea 'i Tana fetaulaki mo iá, ne'e iange 'e Ia, “'Oku ke tui ki te Fanautama te Tangatá?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Pea tali ange te sianá, “'Aliki, ko ai Ia, ke au tui kiā Ia?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Pea folafola ange 'e Sīsū, “'Ē, kua ke mamata kiā Ia, pea ko Ia ia 'oku talanoa mo koé.”
37 Jesus disse:
38 Pea iange leva 'e ia, “'Aliki, 'okou tui.” Pea punou leva ia kiā Sīsū.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Pea folafola ange 'e Sīsū, “Ko Ta'akú ha'u ki māmani ke fai fakamaau, kote'uhí ko nātou 'oku kailoa 'alá ke notou 'a'ala; pea ko nātou 'oku 'a'alá, ke notou kui.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Pea ne'e fanongo ki te lea ko iá 'e nātou 'o te kau Fālesí ne'e 'iā Iá, 'o notou iange kiā Ia, “'Oku kui 'apē mo mātou foki?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Pea folafola ange 'e Sīsū kiā nātou, “Kāpau ne'e kotou kui, pehē, 'oku kailoa he kotou angahala, kā ko 'eni 'oku kotou pehē: ‘'Oku motou 'a'ala,’ pea tā 'oku nofo ma'u te kotou angahalá.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.