João 7

num (NUM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pea 'i te 'osi ange 'ení, ne'e fononga fano 'ia Sīsū 'i Kāleli. He ne'e kailoa loto Ia ke 'alu holo 'i Siutea, kote'uhí ne'e feinga 'e te ha'a Siú ke tāmate'i 'Ona.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Pea ne'e ofi te kātoanga 'a te ha'a Siú, ko te Kātoanga 'o te Nofo Fale Lau'i'akau.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Pea lea ai kiā Ia 'e Tono kāingá, 'o pehē, “Ke Ke hiki mei heni, pea 'alu ki Siutea, kote'uhí ke mamata Tau kau akó foki ki Tau 'ū ngāue 'oku faí.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 He tala'i'eaí 'oku 'i ai he taha 'oku fai fufuu'i he me'a, kae 'osi angé, 'oku feinga ia ke ongoongoa. Kāpau leva 'oku fai 'e Koe 'ia te 'ū me'a ko iá, pe'i 'ai ke e'a 'ia Koe ki māmani.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 He na'a mo Tono 'ū tokouá ne kala notou tui kiā Ia.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Pea lea ange 'e Sīsū kiā nātou, “Kua he'iki ai hoko To'okú taimi, kā ko ta'a kōtoú taimi 'oku hoko ma'u pē.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 'Oku kala lava 'e māmani ke fihi'a kiā kōtou; kā 'oku fihi'a ia kiā Au, kote'uhí ko Au pē 'Okou fakahā ki ai, 'oku kovi tana 'ū ngāué.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Kotou ō ake kōtou ki te kātoangá; 'e kailoa U 'alu leva ki te kātoanga nei, kote'uhí kua he'iki ai kakato Toku taimí.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hili ange Tana lea pehē kiā nātoú, ne'e nofo pē Ia 'i Kāleli.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Kae hili ange te 'alu Tono kāingá ki te kātoangá, pea toki 'alu ake mo Ia foki, kā ne kailoa fakae'a, kae fakafufū pē.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ko ia ne'e kumi kiā Ia 'e te ha'a Siú 'i te kātoangá, 'o notou pehē, “Ko fea 'ia te Siana ko iá?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Pea lahi foki mo te fefanafanahi 'e te kakaí 'iā Ia. He ne'e pehē he 'ihi, “Ko te tangata lelei Ia;” kae pehē he 'ihi, “'Oku kailoa, kā 'oku takiala'i 'e Ia 'ia te kakaí.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Kae tala'i'eaí ne'e 'i ai he taha 'e lea fakahāhā 'iā Ia, ko te notou manahē ki te ha'a Siú.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Pea kua 'osi mai tono vaeua 'o te kātoangá, pea me'a ake 'e Sīsū ki te Temipalé, 'o faiako 'i ai.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Pea ofo ai 'ia te ha'a Siú 'o notou pehē, “Ko te fu'u poto 'o te Siana neí ko te ma'u mei fea? He tala'i'eaí ne'e ako!”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Pea tali 'e Sīsū kiā nātou, “Ko Taku tokāteliné 'oku kailoa 'A'aku ia, kā 'oku 'A'ana 'a ē ne Ina fekau'i mai 'Okú.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kā 'i ai he taha 'oku fia fai 'ia te finangalo 'o te 'Atuá, 'e faifaí pea mahino kiā ia Taku tokāteliné, pe ko te me'a mei te 'Atuá ia, pe ko Au pē ia 'Okou lea 'iā Aú.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ko ia 'oku lea meiā ia peé, 'oku tuli pē ia ki to'oná ongoongo, kā ko Ia 'oku tuli ki te ongoongo 'o Ia ne'e fekau mai 'Oná, ko te Toko Taha Ia 'oku mo'oni, pea 'oku kailoa he ta'etotonu 'iā Ia.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ne'e kailoa koā 'avatu 'e Mōsese 'ia te Laó kiā kōtou? Kae tala'i'eaí 'oku tauhi te Laó he kotou toko taha. Ko te ā 'oku kotou feinga ai ke tāmate'i 'Okú?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Pea tali ange 'e te kakaí, “'Oku 'iā Koe he tēvolo; he ko ai ia 'oku feinga ke tāmate'i 'Oú?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Pea tali ange 'e Sīsū, “Ko te fe'i ngāue ē 'e taha ne Au fai, pea ne'e kotou ofo kotoa pē 'i ai.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ko tono 'uhinga ia ne'e tuku ai 'e Mōsese kiā kōtou te kamú (ka ne'e kailoa meiā Mōsese ia, kā ko te me'a mei te mātu'á 'i mu'a,) pea neongo ko te 'aho Sāpate, kā 'oku kotou kamu ai pē he tangata.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Pea kāpau leva 'e kamu he tangata 'i te 'aho Sāpaté, kote'uhí ke 'aua na'a maumau'i te Lao 'a Mōsesé, pea 'oku kotou 'ita mai koā kiā Au, kote'uhí ko Taku fakama'uli haohaoa he tangata 'i te 'aho Sāpaté?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 'Aua 'e kotou fakaanga 'o fai ki te me'a 'oku hā ki tu'á, kae kotou fakaanga ke totonu.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Pea lea ai he 'ihi mei Selusalema, “'Oku kailoa nai ko 'eni Ia 'oku notou tuli ke tāmate'í?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Pea vakai, 'oku lea fakahāhā Ia, pea 'oku kailoa notou mama'i fai he lau ki ai. Kua 'ilo'i mo'oni koā 'e te hau'alikí ko te Kalaisí tonu 'eni?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Kā ko te Tangata nei, 'oku tou 'ilo'i lelei 'ia te feitu'u 'oku ha'u Ia mei aí, kae kā hoko mai 'ia te Kalaisí, 'e kailoa 'aupito 'ilo'i he taha, pē 'oku mei fea Ia.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Pea toki kalanga 'e Sīsū 'i te Temipalé 'i Tana faiakó, 'o pehē, “'Oku kotou 'ilo'i 'ia Au, pea 'oku kotou 'ilo'i 'ia te feitu'u 'Okou ha'u mei aí; pea 'oku kailoa ke Kita ha'u 'iā Au pē, kā 'oku 'i ai he Toko Taha, ko te mo'oni 'eni, ne Ina fekau mai 'Oku, 'ia Ia 'oku kailoa kotou 'ilo'i 'e kōtou.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 'Okou 'ilo'i Ia 'e Au, hē ko Aú meiā Ia, pea ko Ia ia ne'e fekau mai 'Okú.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ko ia ne'e notou feinga ke puke Ia, ka ne'e kailoa ala kiā Ia he taha, kote'uhí kua he'iki ai hoko Tono taimí.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pea ne'e tui pīkitai kiā Ia he tokolahi 'o te kakaí, 'o notou pehē, “Neongo 'e ha'u 'ia te Kalaisí, 'e lahi ange koā Ta'aná faka'ilonga mana 'i te fai 'a te Tangata nei?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Pea fanongo 'e te kau Fālesí ki te muhumuhu pehē 'a te kakaí 'o kau kiā Iá; pea fekau atu 'e te kau taula'aliki lahí mo te kau Fālesí he kau le'o Temipale ke puke Ia.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Pea folafola ai 'e Sīsū, 'o pehē, “'Oku toe si'i pē Taku 'iā kōtoú, pea U 'alu kiā Ia ne Ina fekau'i mai 'Okú.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 'E kotou kumi 'Oku, kā 'e kailoa kotou 'ilo'i; pea ko te feitu'u 'Okou 'i aí, 'e kailoa kotou lava ke a'u ki ai.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ko ia ne'e fealealea'aki ai 'ia te ha'a Siú, “Ko Tana teu 'alú ki fea, 'a ē 'e kailoa motou 'ilo'i ai Iá? Hē 'oku teu 'alu koā Ia ki muli, ki te feitu'u 'oku nofo ai te tou kakaí, mo ako'i te kakai Kalisí?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ko te ā te 'uhinga 'o Tana lea ne'e pehē, ‘'E kotou kumi 'Oku, kā 'e kailoa kotou 'ilo'i,’ pea ‘Ko te feitu'u 'Okou 'i aí, 'e kailoa lava ke kotou a'u ki ai’?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 'I te 'aho faka'osí, 'a ia ko te 'aho lahí ia 'o te kātoangá, ne'e tu'u 'ia Sīsū 'o kalanga, 'o pehē, “Kā 'i ai he taha 'oku fiainua, ke ha'u kiā Au 'o inu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ko ia 'oku tui pīkitai kiā Aú, pea hangē ko te lau 'a te Tohitapú, 'e tafe atu mei tono manavá he 'ū vaitafe 'o te vai ma'ulí.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 (Kā ne kau Tana lea ko iá ki te Laumālié, 'a ia kā ma'u 'e nātou ne tui pīkitai kiā Iá. He kua he'iki ai 'ia te Laumālié, kote'uhí kua he'iki ai fakalāngilangi'i 'ia Sīsū.)
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Pea ko te kakai 'ihi, 'i te notou fanongo ki te 'ū lea ko iá, ne'e notou pehē, “Tā ko te mo'oni, ko 'eni ia 'ia te Palōfitá.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Pea pehē 'e te 'ihi, “Ko te Kalaisí 'eni.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Ne'e kailoa koā lau 'e te Tohitapú 'o pehē: 'E tupu 'ia te Kalaisí mei te hako 'o Tēvitá, pea 'e ha'u Ia mei Pētelihema, ko te ki'i kolo ne'e 'i ai 'ia Tēvitá?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Pea ne'e hoko he māvahevahe 'i te kakaí kote'uhí ko Ia.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Pea loto he 'ihi 'iā nātou ke puke'i 'Ona, ka ne'e kala he notou taha 'e ala kiā Ia.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Pea ōmai ai te kau le'o Temipalé ki te kau taula'aliki lahí mo te Fālesí; pea me'a kiā nātou 'e te kau taula'aliki ko iá, “Ko te ā kua kailoa kotou taki mai ai Iá?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Pea tali ange te kau le'o Temipalé, “'Ē, kua he'iki ai 'aupito he taha 'e lea 'o hangē ko te Tangata nei!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pea tali ange 'e te kau Fālesí kiā nātou, “Kua takihee'i mo kōtou foki?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 He kua 'i ai he taha 'o te hau'alikí kua tui kiā Ia, pe he taha 'o te kau Fālesí?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Kā ko te kakai nā ta'e'ilo ki te Laó, ko te koto mala'ia 'ia nātou.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Pea iange 'e Nikotīmasi kiā nātou, ('a ia ne'e ha'u kiā Ia 'i mu'á, ko te toko taha foki ia 'iā nātou,)
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “He ko te anga ia te tou laó ke fakamāu'i he tangata, he'iki ai ke tou fanongo ki hana fakamatala, pe mahino 'ia te me'a kua fai 'e iá?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Pea notou iange leva kiā ia, “He ko te Kāleli foki mo koe? Hakule mu'a 'o 'ilo'i, 'oku kailoa he palōfita 'e tupu mei Kāleli.” [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Pea notou ō taki taha ki tono 'api.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.