João 6

num (NUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pea 'i te 'osi ange 'ení, ne'e folau 'ia Sīsū ki te kauvai 'o te Tai 'o Kālelí, 'a ia ko te Tai 'o Taipilioó.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Pea ne'e mulimuli kiā Ia he fu'u kakai tokolahi, kote'uhí ko te notou mamata ki Tana 'ū faka'ilonga mana ne'e fai kiā nātou ne'e mahaki'iná.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Pea ne'e 'alu ake 'ia Sīsū ki te ma'ungá, 'o nofo ifo 'i ai mo Tana kau akó.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Pea ne'e ofi 'ia te Pāsová, 'a ia ko te kātoanga 'o te ha'a Siú.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Pea hanga ake 'e Sīsū 'o vakai atu, tā ko te fu'u kakai 'ena 'oku notou ha'u kiā Ia; pea iange 'e Ia kiā Filipe, “'E tou fakatau mei fea he mā ke kai 'ia te kakai ko 'ená?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Kā ko Tana lea peheé ko Tana 'ahi'ahi'i pē 'ona, he ne'e mea'i 'e Tana 'Afió 'ia te me'a 'oku 'amanaki 'e Ia ke faí.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pea tali 'e Filipe kiā Ia, “Neongo 'e ma'u mai he mā tēnali 'e uangeau, kā 'e kailoa pē fe'unga ia ke notou taki taha to'o he me'a si'isi'i.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Pea lea kiā Ia he toko taha 'o Tana kau akó, ko 'Anitelū ko te tokoua 'o Saimone Pitá, 'o pehē,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “'Oku 'i ai he tamasi'i 'i heni, 'oku 'i ai tana fe'i mā pa'ale 'e nima, mo he mata'i ika 'e ua, kā ko te ā te me'a ko iá ki te fu'u kakai tokolahi pehē?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Pea me'a ange 'e Sīsū, “Fekau te kakaí ke notou nonofo ki lalo.” Pea ne'e musie'ina 'ia te feitu'u ko iá. Pea ne'e nonofo ki lalo 'ia te kau tangatá; ne'e fe'unga nai mo te toko nima afe.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Pea to'o ai 'e Sīsū 'ia te 'ū fe'i maá, 'o fai he fakafeta'i, 'o toki tufa kiā nātou 'oku nonofo ki laló; pea pehē pē mo te ongo iká, 'o fai pē kae'aua ke notou mākona.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Pea kua notou fu'u mākokona, pea iange 'e Ia ki Tana kau akó, “Kotou tānaki 'ia te 'ū mapakipaki'i mā 'oku toé, ke 'aua na'a maumau he me'a.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 “Ne'e notou tānaki, 'o fakafonu he kato 'e hongofulu mā ua”|alt="Disciples gather the left-over food" src="DN00443b.tif" size="col" ref="6:13" Ko ia ne'e notou tānaki, 'o fakafonu he kato 'e hongofulu mā ua, 'aki te 'ū kongakonga mā mei te fe'i mā pa'ale 'e nimá, 'a ia ne'e toe 'iā nātou ne'e kaí.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Pea 'i te vakai 'e te kakaí ki te faka'ilonga mana kua fai 'e Sīsuú, ne'e notou pehē, “Ko 'eni mo'oni ia 'ia te palōfita kā ha'u ki māmaní.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Pea 'i te mea'i leva 'e Sīsū, 'oku notou teu ke ōmai 'o 'ave fakamālohi'i 'Ona, 'o fakanofo ke tu'í, ne'e toe 'alu ake Ia ki te ma'ungá toko taha pē.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Pea kua afiafi, ne'e 'alu ifo Tana kau akó ki tai,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 pea notou heka ai he vaka, 'o notou kamata folau ki te kauvaí ki Kāpaneume. Pea ko 'eni kua pō'uli, pea kua he'iki ai a'u mai 'ia Sīsū kiā nātou.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ne'e hou foki 'ia te taí, ko te me'a 'i te fu'u matangi kua tō.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Pea kua notou 'a'alo 'i te maile nai 'e tolu pe fā, pea notou vakai atu 'ia Sīsū 'oku hā'ele mai 'i te fukahi taí, pea 'oku fakaofiofi mai 'e Ia ki te vaká; pea ne'e notou 'ilifia 'aupito.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ka ne'e iange 'e Ia kiā nātou, “Ko Au pē ia; 'aua 'e kotou manahē.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Pea notou loto leva ke ma'u Ia ki te vaká; pea ne'e tau leva 'ia te vaká ki te fanua ne'e notou folau ki aí.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Pea 'i te pongipongi aké, ko te kakai ne'e tutu'u 'i te kauvaí ne'e notou vakai atú 'oku taha tofu pē 'ia te ki'i vaka 'i te feitu'u ko iá, pea ne'e kailoa heka vaka 'ia Sīsū mo Tana kau akó, kā ko te kau akó pē ne'e folaú.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 (Ka ne'e ha'u he fanga ki'i vaka kehe mei Taipiliō, 'o notou tau ofi ki te feitu'u ne'e notou kai ai 'ia te maá 'i te hili ange tono fakafeta'ina 'e te 'Alikí.)
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ko ia 'i te 'ilo'i leva 'e te kakaí, tā 'oku kailoa 'i te feitu'u ko iá 'ia Sīsū, pe ko Tana kau akó, ne'e notou heka foki mo nātou ki te fanga ki'i vaka, 'o notou ō ki Kāpaneume, ko te kumi kiā Sīsū.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Pea 'i te notou 'ilo'i 'Ona 'i te kauvaí, ne'e notou 'eke ange kiā Ia, “Lāpai, ne ha'u fakafea 'ia Koe ki hení?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Pea iange 'e Sīsū kiā nātou, “Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: ko te kotou kumi kiā Aú, 'oku kala kote'uhí ne'e kotou mamata ki te 'ū faka'ilonga maná, kā kote'uhí ne'e kotou kai 'ia te 'ū fe'i maá, 'o mākokona ai.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kotou ngāue, 'o kailoa ki te kai 'oku molé, kā ki te kai 'oku tolongá, 'o iku ki te ma'uli ta'engatá, 'a ia 'e 'avatu kiā kōtou 'e te Fanautama te Tangatá. He ko te Toko Taha ko iá kua sila'i 'e te 'Atua ko te Tamaí.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Pea notou 'eke ange kiā Ia, “Ko te ā tū 'e motou faí, kae motou feia 'ia te 'ū ngāue mei te 'Atuá?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Pea tali 'e Sīsū kiā nātou, “Ko 'eni ia 'ia te ngāue mei te 'Atuá, ke kotou tui pīkitai kiā Ia ne'e fekau mai mei te 'Atuá.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Pea notou 'eke ange kiā Ia, “Pea ko te ā ia he faka'ilonga 'oku fai 'e Koe, ke motou mamata ki ai 'o tui kiā Koé? Ko te ā Tau ngāue 'oku fai?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ko te tou mātu'á ne'e notou kai te maná 'i te toafá, 'o hangē ko ia kua tohí: ‘Ne'e 'avatu 'e Ia kiā nātou, he mā mei te langí ke notou kakai.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 “Ne'e kala ko Mōsese ne 'avatu kiā kōtou 'ia te mā mei te langí…”|src="LB00136b.tif" size="col" loc="[from trial edition]" ref="6:32" Pea folafola ai 'e Sīsū kiā nātou, “Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: ne'e kailoa ko Mōsese ne 'avatu kiā kōtou 'ia te mā mei te langí; kā ko Taku Tamaí 'oku 'avatu 'e Ia kiā kōtou te mā mo'oni mei te langí.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 He ko te mā 'a te 'Atuá, ko Ia ia 'oku 'alu ifo mei te langí, 'o foaki te ma'ulí ki māmani.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Pea notou iange kiā Ia, “'Aliki, foaki mai kiā mātou 'ia te mā ko iá ma'u ai pē.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Pea folafola 'e Sīsū kiā nātou, “Ko Au pē ko te Mā 'o te ma'ulí. Ko ia 'oku ha'u kiā Aú 'e kailoa 'aupito fiakaia ia, pea ko ia 'oku tui pīkitai kiā Aú, 'e kailoa 'aupito fiainua ia.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Kā ne Au 'osi tala kiā kōtou 'o pehē, ‘Kua kotou mamata foki kiā Au, kae kailoa tui.’
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ko te me'a kotoa pē 'oku foaki mai 'e te Tamaí kiā Aú 'e ha'u kiā Au; pea ko ia 'oku ha'u kiā Aú, 'e kailoa 'aupito ke Au kapusi.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kote'uhí ne Au 'alu ifo mei te langí, 'o kala U fai ki te loto 'O'okú, kā ko te finangalo 'o Ia ne'e fekau mai 'Okú.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Pea ko 'eni ia 'ia te finangalo 'o Ia ne'e fekau mai 'Okú, kote'uhí ko ia kotoa pē kua foaki mai 'e Iá, ke 'aua na'a U tuku ke mole he toko taha, kaikehe ke Au fokotu'u ia 'i te 'aho fakamulí.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 He ko 'eni ia te finangalo 'o Taku Tamaí, ke 'ilonga pē ia 'oku mamata ki te 'Aló, mo tui pīkitai kiā Iá, ke ma'u 'ia te ma'uli ta'engatá, kae Au fokotu'u ia 'e Au 'i te 'aho fakamulí.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ko ia ne'e lāunga ai 'ia te ha'a Siú kiā Ia, kote'uhí ko Tana pehē: “Ko Au pē ko te Mā ne 'alu ifo mei te langí.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Pea notou pehē, “'Oku kala koā ko Sīsū 'eni, ko te foha 'o Siosifá, 'a ē 'oku tou lāu'ilo'i Tana tamaí mo Tana fa'eé? Pea fefe'aki ai Tana lea, 'o pehē, ‘Kua U 'alu ifo mei te langí’?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Pea tali 'e Sīsū kiā nātou, “'Aua 'e kotou felāutu'u'aki.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 'Oku kailoa lava he taha ke ha'u kiā Au, kā 'i te tohoaki'i 'ona 'e te Tamaí ne'e fekau mai 'Okú, pea 'e Au fokotu'u 'ona 'i te 'aho fakamulí.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kua tohi 'i te Tohi Palōfitá: ‘Pea 'e notou hoko kotoa pē ko te kau akonakina 'e te 'Atuá.’ 'Ilonga pē ia kua fanongo mo akonakina mei te Tamaí, 'oku ha'u ia kiā Au.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 'Oku kailoa he tangata kua mamata ki te Tamaí, ngata pē 'i te Toko Taha 'a ia 'oku mei te 'Atuá; kua mamata Ia ki te Tamaí.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: ko ia 'oku tuí 'oku ina ma'u 'ia te ma'uli ta'engatá.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ko Au pē ko te Mā 'o te ma'ulí.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ne'e kai mana 'e te kotou mātu'á 'i te toafá, pea notou mate pē.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ko 'eni ia 'ia te Mā 'oku 'alu ifo mei te langí, ke kai ai he taha 'o 'aua na'a mate.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ko Au pē ko te Mā 'oku Ma'ulí, 'a ia ne'e 'alu ifo mei te langí. Kāpau 'e kai he taha mei te mā ko 'ení 'e ma'uli pē ia 'o ta'engata. Pea ko te mā 'e Au 'avatú ko Toku kakanó, kote'uhí ke ma'uli ai 'ia māmani.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ko ia ne'e fekīhiaki ai te ha'a Siú, 'o pehē, “'O lava fefe'aki te siana nei ke tuku mai Tono kakanó ke kai?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ko ia ne'e me'a ange 'e Sīsū kiā nātou, “Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: kāpau kua kailoa kotou kai 'ia te kakano 'o te Fanautama te Tangatá, mo inu Tono ta'ata'á, 'oku kala kotou ma'u he ma'uli 'iā kōtou.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ko ia pē 'oku keina Toku kakanó, mo inu Toku totó, 'oku ma'u 'e ia 'ia te ma'uli ta'engatá, pea 'e Au fokotu'u ia 'i te 'aho fakamulí.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 He ko Toku kakanó ko he kai mo'oni ia, pea ko Toku totó ko he inu mo'oni.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ko ia 'oku keina Toku kakanó, mo inu Toku totó, 'oku nofo ma'u ia 'iā Au, mo Au 'iā ia.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Hangē ne fekau mai 'Oku 'e te Tamaí 'oku ma'ulí, mo Taku ma'uli 'A'aku kote'uhí ko te Tamaí, pehē foki, ko ia 'oku keina 'ia Aú, 'e ma'uli foki 'ia ia kote'uhí ko Au.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ko 'eni ia 'ia te Mā ne 'alu ifo mei te langí, tala'i'eaí 'oku hangē ko te kai 'a te kotou mātu'á, pea notou mate pē. Ko ia 'oku keina te Mā ko 'ení 'e ma'uli ia 'o ta'engata.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ko te 'ū lea ko iá ne'e fai 'e Ia 'i Tana faiako 'i te falelotú 'i Kāpaneume.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pea 'i te fanongo ki ai he tokolahi 'o Tana kau akó, ne'e notou pehē, “Ko te lea fefeka 'eni; ko ai 'e kātaki'i ke fanongo kiā Ia?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Pea 'i te mea'i 'e Sīsū 'i Tono finangaló 'oku hanu Tana kau akó 'i te me'a ko iá, ne'e iange 'e Ia kiā nātou, “'Oku kotou tūkia 'i te me'a nei koā?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Huanoa kā kotou siofia 'ia te Fanautama te Tangatá 'oku 'alu ake ki te feitu'u ne 'i ai ki mu'á.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ko te Laumālié pē 'oku foaki ma'ulí; ko te me'a ki te kakanó 'oku kailoa mama'i 'aonga ia. Ko te 'ū lea kua U fai 'e Au kiā kōtoú, ko te koto laumālie ia, mo te koto ma'uli.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Kā 'oku 'i ai he 'ihi 'iā kotou 'oku kailoa tui.” Hē ne toka mea'i 'e Sīsū mei te kamata'angá 'ia nātou 'oku kailoa tuí, pea mo ia 'e lavaki'i 'Oná.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Pea iange 'e Ia, “Ko tono 'uhinga ia ne Au lea ai kiā kōtou, 'o pehē, ‘'Oku kailoa lava he taha ke ha'u kiā Au, kā 'i tono foaki kiā ia mei te Tamaí.’ ”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Pea 'i te me'a ko iá ne foki ai he tokolahi 'o Tana kau akó, 'o kailoa notou kei ō fano mo Ia.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ko ia ne'e iange 'e Sīsū ki te kau hongofulu mā uá, “'E kailoa koā fia ō mo kōtou foki?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Pea tali ki Ai 'e Saimone Pita, “'Aliki, ke motou ō kiā ai? 'Oku 'iā Koe 'ia te 'ū lea 'o te ma'uli ta'engatá.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Pea kua motou tui, 'o 'ilo'i pau, ko Koe ia 'ia te Toko Taha Tapu 'o te 'Atuá.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Pea tali ange 'e Sīsū kiā nātou, “Ne kala koā ke fili'i 'e Au 'ia kōtou, 'ia te kau hongofulu mā uá? Pea ko te kotou toko taha ko te tēvolo.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ko Tana lea ko iá kiā Siutasi, ko te foha 'o Saimone 'Isikaliote, he ko ia ia 'e lavaki'i 'Oná, pea ko te toko taha 'o te kau hongofulu mā uá.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.