João 21

num (NUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pea 'i te 'osi ange 'ení, ne'e tē fakahaa'i 'e Sīsū 'Ona ki te kau akó 'i te Tai 'o Taipilió, pea ko 'eni tono angá:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 ne'e 'i ai 'ia Saimone Pita, mo Tōmasi 'ā ē ne'e ui ko Titimasí, mo Nātaniela mei Kena 'i Kālelí, mo te ongo foha 'o Sēpetí, mo te toko ua kehe 'o Tana kau akó.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Pea iange 'e Saimone Pita kiā nātou, “'E au 'alu au 'o tautai.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 “Tamaliki, 'oku 'i ai he kotou kiki?”|alt="Jesus calling to disciples on seashore" src="CN01876b.tif" size="col" ref="21:4" Pea 'i te pongipongi aké, ne'e tu'u mai 'ia Sīsū 'i te matātaí, ka ne'e kailoa 'aupito 'ilo'i 'e te kau akó ko Sīsū ia.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Pea lea ange 'e Sīsū kiā nātou, “Tamaliki, 'oku 'i ai he kotou kiki?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Pea ui mai 'e Ia kiā nātou, “'A'au te kupengá ki te mata'u 'o te vaká, pea 'e kotou ma'u.” Pea notou 'a'au te kupengá 'i ai, pea ne'e kailoa lava ke notou toho te kupengá kote'uhí ko te lahi 'o te iká.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Ko ia ne'e lea ange kiā Pita 'e te ākonga ne'e 'ofa ai 'ia Sīsuú, “Ko te 'Alikí ia.” Pea 'i te fanongo 'e Saimone Pita ko te 'Alikí iá, ne'e nono'o 'e ia tono kofu tautaí (he ne'e vete ia,) 'o hopo ki tai.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Kae toki ōmai te toenga 'o te kau akó 'i te ki'i vaká, (he ne'e kala notou loko mama'o mei 'uta, fe'unga nai mo te kiupite 'e uangeau,) 'o notou taulani'i mai te kupengá mo te iká.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Pea 'i te notou a'u mai ki 'utá, ne'e notou vakai ki te afi malala kua tafu, mo te mata'i ika kua tunu 'i ai, mo te fe'i mā.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Pea me'a ange 'e Sīsū kiā nātou, “To'o mai he me'a mei te kotou ika kua toki ma'ú.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Pea tē heka 'ia Saimone Pita ki te vaká, 'o toho mai te kupengá ki 'uta, kua fonu 'i te 'ū ika lalahi, ko tono laú ko te ika 'e teau nimangofulu mā tolu. Pea neongo tana lahí, ka ne'e kailoa mahae ai te kupengá ia.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Pea me'a ange 'e Sīsū kiā nātou, “Kotou ōmai ā 'o kai.” Pea ne'e kailoa 'aupito he taha 'i te kau akó 'e lava ke 'eke ange kiā Ia 'o pehē, “Ko ai tū 'ia Koe?” He ne'e notou 'ilo'i ko te 'Alikí pē Ia.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Pea me'a mai 'e Sīsū, 'o to'o te fe'i maá, 'o 'avange kiā nātou, mo te mata'i iká foki.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Ko te tu'a tolu 'eni te hā 'ia Sīsū ki Tana kau akó, hili ange Tana toetu'u mei te pekiá.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Pea kua 'osi te notou kaí, pea me'a ange 'e Sīsū kiā Saimone Pita, “Saimone, foha 'o Sione, 'oku ke 'ofa kiā Au 'o lahi ake 'iā nātou ko 'ení?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Pea tē me'a ange 'e Sīsū kiā ia, ko tono tu'a uá, “Saimone, foha 'o Sione, 'oku ke 'ofa kiā Au?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Pea tē me'a 'e Ia kiā Pita, ko tono tu'a tolú, “Saimone, foha 'o Sione, 'oku ke 'ofa kiā Au?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: lolotonga tau kei talavoú, ne ke nono'o 'ia koe, pea ke 'eva'eva he feitu'u pē 'e ke loto ki aí, kae kāpau 'e ke matu'a, 'e ke mafao atu leva tou ongo nimá, kae nono'o 'ou he taha kehe, pea 'e 'ave 'ou ki te feitu'u 'e kala ke loto ki aí.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Ne'e lea pehē Iá, ko Tana fakatātā atu te anga 'o te mate'anga 'e ina fakaongoongolelei'i ai 'ia te 'Atuá. 'Osi ange Tana lea ko iá, pea toki folafola ange 'e Ia, “Mulimuli mai kiā Au.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pea tafoki ki muli 'ia Pita, 'o vakai ki te tama ako ne'e 'ofa ai 'ia Sīsuú 'oku mulimuli mai, ('ā ē ne'e takoto 'i te kaí, 'o faaki ki Tono fatafatá, 'o pehē ange kiā Ia, “'Aliki, ko ai ia 'e lavaki'i 'Oú?”)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 pea 'i te mamata 'e Pita kiā iá, ne'e pehē ange 'e ia kiā Sīsū, “'Aliki, kae ā 'ia te tangata nei ia?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Pea folafola ange 'e Sīsū kiā ia, “Kāpau ko Toku lotó ke nofo pē ia kae'aua ke Au ha'u, he ko te ā ia kiā koe? Fai pē koe ta'aú mulimuli kiā Au.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Ko ia ne'e mafola ki te kāingá 'ia te lea ko 'ení, 'e kailoa takua toe pekia te tama ako ia ko iá; ka ne'e kailoa tala 'e Sīsū kiā iá, 'e kailoa mate ia; kā ko 'eni pē, “Kāpau ko Toku lotó ke nofo pē ia kae'aua ke Au ha'u, hē ko te ā ia kiā koe?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ko 'eni ia 'ia te tama ako 'oku fakamo'oni ki te 'ū me'a ko 'ení, pea ne ina tohi 'ia te 'ū me'a ko iá; pea kua motou 'ilo'i 'oku mo'oni tana fakamo'oní.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Pea 'oku 'i ai mo te 'ū me'a kehekehe ne'e fai 'e Sīsū. Kāpau ne'e hiki tohi 'eni kotoa pē, 'e au pehē, na'a mo māmani fuli pē, 'e kailoa hao ai te 'ū tohi 'e faí.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.