João 21
num (NUM) vs ARIB
1 Pea 'i te 'osi ange 'ení, ne'e tē fakahaa'i 'e Sīsū 'Ona ki te kau akó 'i te Tai 'o Taipilió, pea ko 'eni tono angá:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 ne'e 'i ai 'ia Saimone Pita, mo Tōmasi 'ā ē ne'e ui ko Titimasí, mo Nātaniela mei Kena 'i Kālelí, mo te ongo foha 'o Sēpetí, mo te toko ua kehe 'o Tana kau akó.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Pea iange 'e Saimone Pita kiā nātou, “'E au 'alu au 'o tautai.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 “Tamaliki, 'oku 'i ai he kotou kiki?”|alt="Jesus calling to disciples on seashore" src="CN01876b.tif" size="col" ref="21:4" Pea 'i te pongipongi aké, ne'e tu'u mai 'ia Sīsū 'i te matātaí, ka ne'e kailoa 'aupito 'ilo'i 'e te kau akó ko Sīsū ia.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Pea lea ange 'e Sīsū kiā nātou, “Tamaliki, 'oku 'i ai he kotou kiki?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Pea ui mai 'e Ia kiā nātou, “'A'au te kupengá ki te mata'u 'o te vaká, pea 'e kotou ma'u.” Pea notou 'a'au te kupengá 'i ai, pea ne'e kailoa lava ke notou toho te kupengá kote'uhí ko te lahi 'o te iká.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ko ia ne'e lea ange kiā Pita 'e te ākonga ne'e 'ofa ai 'ia Sīsuú, “Ko te 'Alikí ia.” Pea 'i te fanongo 'e Saimone Pita ko te 'Alikí iá, ne'e nono'o 'e ia tono kofu tautaí (he ne'e vete ia,) 'o hopo ki tai.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Kae toki ōmai te toenga 'o te kau akó 'i te ki'i vaká, (he ne'e kala notou loko mama'o mei 'uta, fe'unga nai mo te kiupite 'e uangeau,) 'o notou taulani'i mai te kupengá mo te iká.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Pea 'i te notou a'u mai ki 'utá, ne'e notou vakai ki te afi malala kua tafu, mo te mata'i ika kua tunu 'i ai, mo te fe'i mā.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Pea me'a ange 'e Sīsū kiā nātou, “To'o mai he me'a mei te kotou ika kua toki ma'ú.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Pea tē heka 'ia Saimone Pita ki te vaká, 'o toho mai te kupengá ki 'uta, kua fonu 'i te 'ū ika lalahi, ko tono laú ko te ika 'e teau nimangofulu mā tolu. Pea neongo tana lahí, ka ne'e kailoa mahae ai te kupengá ia.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Pea me'a ange 'e Sīsū kiā nātou, “Kotou ōmai ā 'o kai.” Pea ne'e kailoa 'aupito he taha 'i te kau akó 'e lava ke 'eke ange kiā Ia 'o pehē, “Ko ai tū 'ia Koe?” He ne'e notou 'ilo'i ko te 'Alikí pē Ia.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Pea me'a mai 'e Sīsū, 'o to'o te fe'i maá, 'o 'avange kiā nātou, mo te mata'i iká foki.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ko te tu'a tolu 'eni te hā 'ia Sīsū ki Tana kau akó, hili ange Tana toetu'u mei te pekiá.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Pea kua 'osi te notou kaí, pea me'a ange 'e Sīsū kiā Saimone Pita, “Saimone, foha 'o Sione, 'oku ke 'ofa kiā Au 'o lahi ake 'iā nātou ko 'ení?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Pea tē me'a ange 'e Sīsū kiā ia, ko tono tu'a uá, “Saimone, foha 'o Sione, 'oku ke 'ofa kiā Au?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Pea tē me'a 'e Ia kiā Pita, ko tono tu'a tolú, “Saimone, foha 'o Sione, 'oku ke 'ofa kiā Au?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: lolotonga tau kei talavoú, ne ke nono'o 'ia koe, pea ke 'eva'eva he feitu'u pē 'e ke loto ki aí, kae kāpau 'e ke matu'a, 'e ke mafao atu leva tou ongo nimá, kae nono'o 'ou he taha kehe, pea 'e 'ave 'ou ki te feitu'u 'e kala ke loto ki aí.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Ne'e lea pehē Iá, ko Tana fakatātā atu te anga 'o te mate'anga 'e ina fakaongoongolelei'i ai 'ia te 'Atuá. 'Osi ange Tana lea ko iá, pea toki folafola ange 'e Ia, “Mulimuli mai kiā Au.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pea tafoki ki muli 'ia Pita, 'o vakai ki te tama ako ne'e 'ofa ai 'ia Sīsuú 'oku mulimuli mai, ('ā ē ne'e takoto 'i te kaí, 'o faaki ki Tono fatafatá, 'o pehē ange kiā Ia, “'Aliki, ko ai ia 'e lavaki'i 'Oú?”)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 pea 'i te mamata 'e Pita kiā iá, ne'e pehē ange 'e ia kiā Sīsū, “'Aliki, kae ā 'ia te tangata nei ia?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Pea folafola ange 'e Sīsū kiā ia, “Kāpau ko Toku lotó ke nofo pē ia kae'aua ke Au ha'u, he ko te ā ia kiā koe? Fai pē koe ta'aú mulimuli kiā Au.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ko ia ne'e mafola ki te kāingá 'ia te lea ko 'ení, 'e kailoa takua toe pekia te tama ako ia ko iá; ka ne'e kailoa tala 'e Sīsū kiā iá, 'e kailoa mate ia; kā ko 'eni pē, “Kāpau ko Toku lotó ke nofo pē ia kae'aua ke Au ha'u, hē ko te ā ia kiā koe?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ko 'eni ia 'ia te tama ako 'oku fakamo'oni ki te 'ū me'a ko 'ení, pea ne ina tohi 'ia te 'ū me'a ko iá; pea kua motou 'ilo'i 'oku mo'oni tana fakamo'oní.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Pea 'oku 'i ai mo te 'ū me'a kehekehe ne'e fai 'e Sīsū. Kāpau ne'e hiki tohi 'eni kotoa pē, 'e au pehē, na'a mo māmani fuli pē, 'e kailoa hao ai te 'ū tohi 'e faí.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.