João 14

num (NUM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “'Aua na'a tuku ke puputu'u te kotou lotó: tui pīkitai ki te 'Atuá, tui pīkitai foki kiā Au.
1 Jesus disse:
2 'I te fale 'o Taku Tamaí 'oku lahi ai 'ia te 'ū nofo'angá; ka ne kailoa, pehē kua U tala'i kiā kōtou. Hē ko Taku 'alu 'eni ke teuteu'i he nofo'anga mo'o kōtou.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Pea kāpau 'e Au 'alu, 'o teuteu he nofo'anga mo'o kōtou, 'e Au toe ha'u pē, 'o ma'u 'ia kōtou kiā Au; kote'uhí ko te feitu'u 'e Au 'i aí, ke kotou 'i ai foki.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Pea ko te feitu'u 'Okou 'alu ki aí 'oku kotou 'ilo'i, pea 'oku kotou 'ilo'i mo tono alá.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Pea lea ange 'e Tōmasi kiā Ia, “'Aliki, 'oku kala motou 'ilo'i pe ko Tau me'á ki fea; pea motou 'ilo'i fefe'aki ai 'ia te alá?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Pea tali ange 'e Sīsū kiā ia, “Ko Au pē ko te Alá, pea mo te Mo'oní mo te Ma'ulí; 'oku kailoa ha'u he taha ki te Tamaí, kā 'i tana fou 'iā Au.
6 Jesus respondeu:
7 Kāpau ne kotou 'ilo'i 'Oku, pehē 'e kotou 'ilo'i mo Taku Tamaí foki. Pea mei te taimi nei 'oku kotou 'ilo'i Tana 'Afió, pea kua kotou mamata kiā Ia.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Pea lea ange 'e Filipe kiā Ia, “'Aliki, fakahaa'i mai 'ia te Tamaí kiā mātou, pea 'e motou fiamālie leva.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Pea tali ange 'e Sīsū kiā ia, “Kua fualoa fau Taku 'iā kōtoú, pea kua he'iki ai koā ke ke 'ilo'i 'Oku, Filipe? Ko ia kua ina mamata kiā Aú, kua ina mamata ki te Tamaí; pea fefe'aki ai tau pehē: ‘Fakahaa'i mai 'ia te Tamaí kiā mātou’?
9 Jesus respondeu:
10 'Oku kailoa koā ke tui, 'Okou 'i te Tamaí, pea ko te Tamaí 'oku 'iā Au? Ko te 'ū lea 'Okou fai kiā kōtoú, 'oku kailoa U lea 'aki meiā Au pē, kā ko te Tamaí 'oku fai 'e Ia Tana 'ū ngāué, 'i Tana nofo'ina 'Okú.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Tui mai kiā Au, 'Okou 'i te Tamaí, mo te Tamaí 'iā Au. Pea kā kailoa, pea kotou tui kote'uhí ko Tana 'ū ngāué.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: ko ia 'oku tui pīkitai kiā Aú, ko te 'ū ngāue 'Okou faí 'e fai 'e ia foki, 'io, 'e fai 'e ia te 'ū me'a 'oku hulu atu 'i te 'ū me'a nei; kote'uhiā ko Taku 'alu ki te Tamaí.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Pea ko te me'a kotoa pē 'e kotou kole 'i Toku hingoá, 'e Au fai ia, kote'uhí ke fakalāngilangi'i te Tamaí 'i te 'Aló.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Ko te me'a kotoa pē 'e kotou kole 'i Toku hingoá, 'e Au fai ia.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Kāpau 'oku kotou 'ofa kiā Au, 'e kotou tauhi Taku 'ū fekaú.
15 Jesus continuou:
16 Pea 'e Au kole ki te Tamaí, pea 'e 'avatu 'e Ia kiā kōtou he Taukapo 'e Toko Taha, kote'uhí ke nofo 'e Ia mo kōtou 'o ta'engata,
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 'io, ko te Laumālie 'o te Mo'oní, 'a ē 'oku kailoa lava ke tali 'e māmani, kote'uhí 'oku kailoa sio ia ki Ai, pe 'ilo'i 'Ona. Kā 'e kotou 'ilo'i Ia, hē 'e nofo ma'u Ia mo kōtou, 'o 'afio 'iā kōtou.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 'E kala U si'aki 'ia kōtou ke tuenoa; 'e Au toe ha'u pē kiā kōtou.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 'Oku toe si'i pea kala kei sio 'e māmani kiā Au, kā 'e sisio ai pē kiā Au 'e kōtou; kote'uhí 'oku ma'uli 'ia Au, pea 'e kotou mā'u'uli ai pē.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 'I te 'aho ko iá 'e kotou 'ilo'i, ko Au 'i te Tamaí, mo kōtou 'iā Au, mo Au 'iā kōtou.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Ko ia 'oku ma'u Taku 'ū tu'utu'uní, pea tauhi ki aí, ko te taha ia 'oku 'ofa kiā Aú. Pea ko ia 'oku 'ofa kiā Aú, 'e 'ofa'i 'ona 'e Taku Tamaí, pea 'e Au 'ofa mo Au kiā ia, pea 'e Au fakahaa'i 'Oku kiā ia.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Pea pehē ange 'e Siutasi kiā Ia, ka ne'e kailoa ko 'Isikaliote, “'Aliki, ko te ā 'e Ke fakahaa'i ai 'Ou kiā mātou, kae kailoa ki māmaní?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Pea tali ange 'e Sīsū kiā ia, “Kāpau 'oku 'ofa he taha kiā Au, 'e fai 'e ia ki Taku leá, pea 'e 'ofa kiā ia Taku Tamaí, pea 'e Mā ōmai kiā ia, 'o nofo ma'u mo ia.
23 Jesus respondeu:
24 Ko ia 'oku kala 'ofa kiā Aú, 'oku kala tauhi 'e ia Taku 'ū leá. Pea ko te 'ū lea 'oku kotou fanongo ki aí, 'oku kailoa 'A'aku ia, kae 'a te Tamaí 'ā ē ne'e fekau'i mai 'Okú.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ko te 'ū me'a ko 'ení 'Okou tala'i atu 'i Taku kei 'iā kōtoú.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Kā ko te Taukapó, ko te Laumālie Mā'oni'oní, 'ā ē 'e fekau'i mai 'e te Tamaí 'i Toku hingoá, 'e ako'i 'e Ia kiā kōtou 'ia te me'a kotoa pē, mo fakamanatu kiā kōtou 'ia te me'a kotoa pē 'Okou lea 'aki kiā kōtoú.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 'Okou tuku he fiamālie kiā kōtou; ko te fiamālie 'A'akú 'Okou 'avatu kiā kōtou. 'Oku kailoa hangē ko te foaki 'a māmaní, Taku foaki kiā kōtoú. 'Aua na'a puputu'u te kotou lotó, pea 'aua na'a manahē.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Ne kotou fanongo ki Taku pehē atu, ‘Ko Taku 'alu 'eni pea U toe ha'u kiā kōtou.’ Ka ne kotou 'ofa kiā Au, 'e kotou fiafia 'i Taku pehē, ‘'Okou 'alu ki te Tamaí;’ kote'uhí 'oku lahi te Tamaí 'iā Au.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Pea 'Okou tala'i atu 'eni kiā kōtou 'i te he'iki ai hoko maí, kote'uhí kā hoko mai ia, pea kotou tui.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ngata mei heni, 'e kala U toe talanoa lahi mo kōtou, he kua ha'u te 'aliki 'o te maama ko 'ení, pea 'oku kailoa ha'aná mama'i me'a 'iā Au.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Kā kote'uhí pē ke 'ilo'i 'e māmani 'Okou 'ofa ki te Tamaí, pea 'Okou fai hangē ko Toku tu'utu'uni 'e te Tamaí.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.