João 14

num (NUM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “'Aua na'a tuku ke puputu'u te kotou lotó: tui pīkitai ki te 'Atuá, tui pīkitai foki kiā Au.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 'I te fale 'o Taku Tamaí 'oku lahi ai 'ia te 'ū nofo'angá; ka ne kailoa, pehē kua U tala'i kiā kōtou. Hē ko Taku 'alu 'eni ke teuteu'i he nofo'anga mo'o kōtou.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Pea kāpau 'e Au 'alu, 'o teuteu he nofo'anga mo'o kōtou, 'e Au toe ha'u pē, 'o ma'u 'ia kōtou kiā Au; kote'uhí ko te feitu'u 'e Au 'i aí, ke kotou 'i ai foki.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Pea ko te feitu'u 'Okou 'alu ki aí 'oku kotou 'ilo'i, pea 'oku kotou 'ilo'i mo tono alá.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Pea lea ange 'e Tōmasi kiā Ia, “'Aliki, 'oku kala motou 'ilo'i pe ko Tau me'á ki fea; pea motou 'ilo'i fefe'aki ai 'ia te alá?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Pea tali ange 'e Sīsū kiā ia, “Ko Au pē ko te Alá, pea mo te Mo'oní mo te Ma'ulí; 'oku kailoa ha'u he taha ki te Tamaí, kā 'i tana fou 'iā Au.
6 Jesus respondeu:
7 Kāpau ne kotou 'ilo'i 'Oku, pehē 'e kotou 'ilo'i mo Taku Tamaí foki. Pea mei te taimi nei 'oku kotou 'ilo'i Tana 'Afió, pea kua kotou mamata kiā Ia.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Pea lea ange 'e Filipe kiā Ia, “'Aliki, fakahaa'i mai 'ia te Tamaí kiā mātou, pea 'e motou fiamālie leva.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Pea tali ange 'e Sīsū kiā ia, “Kua fualoa fau Taku 'iā kōtoú, pea kua he'iki ai koā ke ke 'ilo'i 'Oku, Filipe? Ko ia kua ina mamata kiā Aú, kua ina mamata ki te Tamaí; pea fefe'aki ai tau pehē: ‘Fakahaa'i mai 'ia te Tamaí kiā mātou’?
9 Jesus respondeu:
10 'Oku kailoa koā ke tui, 'Okou 'i te Tamaí, pea ko te Tamaí 'oku 'iā Au? Ko te 'ū lea 'Okou fai kiā kōtoú, 'oku kailoa U lea 'aki meiā Au pē, kā ko te Tamaí 'oku fai 'e Ia Tana 'ū ngāué, 'i Tana nofo'ina 'Okú.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Tui mai kiā Au, 'Okou 'i te Tamaí, mo te Tamaí 'iā Au. Pea kā kailoa, pea kotou tui kote'uhí ko Tana 'ū ngāué.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: ko ia 'oku tui pīkitai kiā Aú, ko te 'ū ngāue 'Okou faí 'e fai 'e ia foki, 'io, 'e fai 'e ia te 'ū me'a 'oku hulu atu 'i te 'ū me'a nei; kote'uhiā ko Taku 'alu ki te Tamaí.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Pea ko te me'a kotoa pē 'e kotou kole 'i Toku hingoá, 'e Au fai ia, kote'uhí ke fakalāngilangi'i te Tamaí 'i te 'Aló.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ko te me'a kotoa pē 'e kotou kole 'i Toku hingoá, 'e Au fai ia.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Kāpau 'oku kotou 'ofa kiā Au, 'e kotou tauhi Taku 'ū fekaú.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Pea 'e Au kole ki te Tamaí, pea 'e 'avatu 'e Ia kiā kōtou he Taukapo 'e Toko Taha, kote'uhí ke nofo 'e Ia mo kōtou 'o ta'engata,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 'io, ko te Laumālie 'o te Mo'oní, 'a ē 'oku kailoa lava ke tali 'e māmani, kote'uhí 'oku kailoa sio ia ki Ai, pe 'ilo'i 'Ona. Kā 'e kotou 'ilo'i Ia, hē 'e nofo ma'u Ia mo kōtou, 'o 'afio 'iā kōtou.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 'E kala U si'aki 'ia kōtou ke tuenoa; 'e Au toe ha'u pē kiā kōtou.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 'Oku toe si'i pea kala kei sio 'e māmani kiā Au, kā 'e sisio ai pē kiā Au 'e kōtou; kote'uhí 'oku ma'uli 'ia Au, pea 'e kotou mā'u'uli ai pē.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 'I te 'aho ko iá 'e kotou 'ilo'i, ko Au 'i te Tamaí, mo kōtou 'iā Au, mo Au 'iā kōtou.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ko ia 'oku ma'u Taku 'ū tu'utu'uní, pea tauhi ki aí, ko te taha ia 'oku 'ofa kiā Aú. Pea ko ia 'oku 'ofa kiā Aú, 'e 'ofa'i 'ona 'e Taku Tamaí, pea 'e Au 'ofa mo Au kiā ia, pea 'e Au fakahaa'i 'Oku kiā ia.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Pea pehē ange 'e Siutasi kiā Ia, ka ne'e kailoa ko 'Isikaliote, “'Aliki, ko te ā 'e Ke fakahaa'i ai 'Ou kiā mātou, kae kailoa ki māmaní?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Pea tali ange 'e Sīsū kiā ia, “Kāpau 'oku 'ofa he taha kiā Au, 'e fai 'e ia ki Taku leá, pea 'e 'ofa kiā ia Taku Tamaí, pea 'e Mā ōmai kiā ia, 'o nofo ma'u mo ia.
23 Jesus respondeu:
24 Ko ia 'oku kala 'ofa kiā Aú, 'oku kala tauhi 'e ia Taku 'ū leá. Pea ko te 'ū lea 'oku kotou fanongo ki aí, 'oku kailoa 'A'aku ia, kae 'a te Tamaí 'ā ē ne'e fekau'i mai 'Okú.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ko te 'ū me'a ko 'ení 'Okou tala'i atu 'i Taku kei 'iā kōtoú.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Kā ko te Taukapó, ko te Laumālie Mā'oni'oní, 'ā ē 'e fekau'i mai 'e te Tamaí 'i Toku hingoá, 'e ako'i 'e Ia kiā kōtou 'ia te me'a kotoa pē, mo fakamanatu kiā kōtou 'ia te me'a kotoa pē 'Okou lea 'aki kiā kōtoú.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 'Okou tuku he fiamālie kiā kōtou; ko te fiamālie 'A'akú 'Okou 'avatu kiā kōtou. 'Oku kailoa hangē ko te foaki 'a māmaní, Taku foaki kiā kōtoú. 'Aua na'a puputu'u te kotou lotó, pea 'aua na'a manahē.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Ne kotou fanongo ki Taku pehē atu, ‘Ko Taku 'alu 'eni pea U toe ha'u kiā kōtou.’ Ka ne kotou 'ofa kiā Au, 'e kotou fiafia 'i Taku pehē, ‘'Okou 'alu ki te Tamaí;’ kote'uhí 'oku lahi te Tamaí 'iā Au.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Pea 'Okou tala'i atu 'eni kiā kōtou 'i te he'iki ai hoko maí, kote'uhí kā hoko mai ia, pea kotou tui.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ngata mei heni, 'e kala U toe talanoa lahi mo kōtou, he kua ha'u te 'aliki 'o te maama ko 'ení, pea 'oku kailoa ha'aná mama'i me'a 'iā Au.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Kā kote'uhí pē ke 'ilo'i 'e māmani 'Okou 'ofa ki te Tamaí, pea 'Okou fai hangē ko Toku tu'utu'uni 'e te Tamaí.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.