João 13
num (NUM) vs NAA
1 Pea 'i te he'iki ai fai te kātoanga 'o te Pāsová, ne'e mea'i 'e Sīsū kua hokosia Tono taimi ke hiki ai mei te maama ko 'ení ke 'alu ki te Tamaí. Pea ko te me'a 'i Tana 'ofa ki Tono kakai 'O'ona 'oku 'i māmaní, ne'e 'ofa Ia kiā nātou 'o a'u ki te ngata'angá.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Pea ne'e fai he kai, pea kua 'osi 'ai 'e te tēvoló ki te loto 'o Siutasi, ko te foha 'o Saimone 'Isikalioté, ke lavaki'i 'Ona.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Pea kua mea'i 'e Sīsū kua tuku kiā Ia 'e Tana Tamaí 'ia te me'a kotoa pē ki Tono nimá, pea kua Ina ha'u mei te 'Atuá, pea 'oku 'alu Ia ki te 'Atuá;
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 pea ne'e tu'u leva 'e Ia mei te kaí, 'o to'o Tono 'ū kofu tu'á, pea to'o 'e Ia he tauveli, 'o nono'o 'i Tono kongalotó.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Pea lingi 'e Ia he vai ki te kumeté, 'o kamata fufulu te va'e 'o te kau akó, pea holoholo 'aki te tauveli kua Ina no'o 'akí.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 “Ne'e iange 'e Pita, ‘'Aliki, 'e Ke fufulu toku va'é koā?’ ”|alt="Jesus washing Peter's feet" src="CN01800b.tif" size="col" ref="13:6" Pea 'i te a'u mai Ia kiā Saimone Pitá, ne'e iange 'e Pita kiā Ia, “'Aliki, 'e Ke fufulu toku va'é koā?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Pea iange 'e Sīsū kiā ia, “Ko te me'a 'Okou faí, 'e kala 'ilo'i ia 'e koe 'i te taimi nei, kā 'e toki mahino 'āmuli ange.”
7 Jesus respondeu:
8 Pea lea 'e Pita kiā Ia, “'E kailoa 'aupito fufulu 'e Koe to'okú va'e.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Pea iange 'e Saimone Pita, “'Aliki, 'aua na'a ngata 'i toku va'é pē, kae fai foki ki toku ongo nimá mo toku 'ulú.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Pea me'a ange 'e Sīsū kiā ia, “Ko ia kua kaukaú, 'oku kala 'aonga tana toe fufulu iá, ngata pē 'i tono va'é, he kua ma'a to'onó sino. Pea kua ma'a foki 'ia kōtou, kā 'oku kala kotou pehē kotoa pē.”
10 Jesus respondeu:
11 He ne'e mea'i 'e Ia 'ia te toko taha 'e lavaki'i 'Oná; ko te 'uhinga ia Tana pehē: “'Oku kailoa ma'a 'ia kōtou kotoa pē.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Pea kua 'osi leva Tana fufulu te notou va'é, mo tui Tono 'ū kofu tu'á, pea toe nofo ifo Ia, 'o folafola ange kiā nātou, “'Oku kotou mahino'i 'ia te me'a ne Au fai kiā kōtoú?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 'Oku kotou ui 'Oku ko Lāpai, mo 'Aliki, pea ko te tonú ia, he ko Au Ia.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Pea kāpau ā kua U fufulu te kotou va'é, 'ia Au ko te 'Aliki mo te Lāpaí, 'oku totonu ke fai pehē 'ia kōtou foki, 'o kotou fefufulu'aki te kotou va'é.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Hē kua U tuku kiā kōtou he sīpinga, kote'uhí ke kotou fai foki, 'o hangē ko Taku fai kiā kōtoú.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: 'oku kailoa he tamaio'aliki 'e lahi 'i tana 'alikí, pē ko he talafekau 'iā ia ne'e fekau'i 'oná.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Kāpau kua kotou 'ilo'i te me'a ko iá, ko te toki kakai manū'ia 'ia kōtou, 'o kāpau 'e kotou fai ia.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 'Oku kailoa kau Taku leá kiā kōtou kotoa pē; 'Okou 'ilo'i pē 'ia nātou ne Au fili'í. Kā ko tono 'uhingá, kote'uhí ke fakamo'oni ki te potu Folafola 'oku pehē: ‘Ko ia 'oku kai mā mo Aú, kua ina hiki tono muliva'é kiā Au.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Pea ko 'eni 'Okou fakahaa'i ia kiā kōtou 'i te he'iki ai hokó, kote'uhí kā hoko mai ia, ke kotou tui ko Au Ia.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: ko ia kua ina tali he taha pē 'e Au fekaú, kua ina tali 'Oku; pea ko ia kua ina tali 'Okú, kua ina tali 'ia Ia ne'e fekau'i mai 'Okú.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Pea 'osi ange Tana folafola ko iá, ne'e mamahi Ia 'i Tono laumālié, pea fakapapau mai 'e Ia 'o pehē, “Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu kiā kōtou: 'e lavaki'i 'Oku 'e te kotou toko taha.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Pea ne'e fesiofaki 'ia te kau akó mo fiu'a fifili pe ko Tana laú kiā ai.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Pea ne'e 'i ai te toko taha 'o Tana kau akó ne'e falala atu ki te fatafata 'o Sīsuú, ko te toko taha ne'e 'ofa ai 'ia Sīsū.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ko ia ne'e kamo ange 'e Saimone Pita kiā ia, 'o pehē, “'Eke ange, pe ko ai ia 'oku 'uhinga ki aí.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Pea faaki atu ia ki te fatafata 'o Sīsuú, 'o 'eke ange, “'Aliki, ko ai ia?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Pea tali ange 'e Sīsū, “Ko ia ko 'ē 'e Au unu Taku konga maá 'o 'avange ma'aná.” Pea unu 'e Ia Tana konga maá, 'o 'avange kiā Siutasi ko te foha 'o Saimone 'Isikalioté.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pea 'i te 'osi ange pē ko iá, ne'e hū leva kiā ia 'e Sētane. Pea folafola 'e Sīsū kiā ia, “Fai leva ke vave 'ia te me'a kua ke teu ke faí.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ka ne'e kailoa he taha 'iā nātou 'i te kaí 'e mahino ki ai pe ko Tana lea ki aí ke ā.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 He ne'e mahalo te 'ihi, ko te me'a 'i te 'iā Siutasi te notou kato pa'angá, pea takua ko te lea 'a Sīsuú ke fakatau mai te notou 'ū me'a 'oku fia ma'u ki te kātoangá, pē ko te 'uhingá ke 'avange he me'a ki te masivá.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Pea 'i te 'osi ange pē tana to'o te konga maá, ne'e 'alu leva ia ki tu'a; pea kua pō'uli.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Pea kua 'alu ia ki tua'ā, pea folafola ange 'e Sīsū, “Ko 'eni kua fakalāngilangi'i te Fanautama te Tangatá, pea kua fakalāngilangi'i te 'Atuá 'iā Ia.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Kāpau 'oku fakalāngilangi'i 'ia te 'Atuá 'iā Ia, 'e fakalāngilangi'i 'Ona 'e te 'Atuá 'iā Ia, pea 'e vave pē Tana fakalāngilangi'i 'Oná.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Si'i fānau, 'oku toe si'i pē Taku 'iā kōtoú. 'E kotou kumi 'Oku, kae hangē ko Taku lea ki te ha'a Siú 'o pehē: ‘Ko te feitu'u 'Okou 'alu ki aí, 'e kala kotou lava ke a'u ki ai,’ 'oku pehē pē Taku lea ko 'eni kiā kōtoú.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ko te tu'utu'uni fo'ou 'eni 'Okou tuku atu kiā kōtoú: ke kotou fe'ofa'aki. Hangē ā ko Taku 'ofa'i kōtoú, ke pehē foki te kotou fe'ofa'akí.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ko te me'a 'eni 'e 'ilo'i ai 'e te kakai kotoa pē ko Taku kau ako 'ia kōtoú, 'o kāpau 'e kotou fe'ofa'aki.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Pea lea ange 'e Saimone Pita kiā Ia, “'Aliki, ko Tau me'á ki fea?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pea iange 'e Pita, “'Aliki, ko te kailoa lava ke au mulimuli atu 'i te taimi neí, ko te ā? Na'a mo taku ma'ulí 'e au si'aki ia Ma'au.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Pea tali ange 'e Sīsū kiā ia, “'E ke si'aki koā tau ma'ulí kote'uhí ko Au? Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: 'e kailoa 'u'ua te moá, kae'aua ke fakafisinga'i tu'a tolu 'Oku 'e koe.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.