João 13
num (NUM) vs BKJ
1 Pea 'i te he'iki ai fai te kātoanga 'o te Pāsová, ne'e mea'i 'e Sīsū kua hokosia Tono taimi ke hiki ai mei te maama ko 'ení ke 'alu ki te Tamaí. Pea ko te me'a 'i Tana 'ofa ki Tono kakai 'O'ona 'oku 'i māmaní, ne'e 'ofa Ia kiā nātou 'o a'u ki te ngata'angá.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Pea ne'e fai he kai, pea kua 'osi 'ai 'e te tēvoló ki te loto 'o Siutasi, ko te foha 'o Saimone 'Isikalioté, ke lavaki'i 'Ona.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Pea kua mea'i 'e Sīsū kua tuku kiā Ia 'e Tana Tamaí 'ia te me'a kotoa pē ki Tono nimá, pea kua Ina ha'u mei te 'Atuá, pea 'oku 'alu Ia ki te 'Atuá;
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 pea ne'e tu'u leva 'e Ia mei te kaí, 'o to'o Tono 'ū kofu tu'á, pea to'o 'e Ia he tauveli, 'o nono'o 'i Tono kongalotó.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Pea lingi 'e Ia he vai ki te kumeté, 'o kamata fufulu te va'e 'o te kau akó, pea holoholo 'aki te tauveli kua Ina no'o 'akí.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 “Ne'e iange 'e Pita, ‘'Aliki, 'e Ke fufulu toku va'é koā?’ ”|alt="Jesus washing Peter's feet" src="CN01800b.tif" size="col" ref="13:6" Pea 'i te a'u mai Ia kiā Saimone Pitá, ne'e iange 'e Pita kiā Ia, “'Aliki, 'e Ke fufulu toku va'é koā?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Pea iange 'e Sīsū kiā ia, “Ko te me'a 'Okou faí, 'e kala 'ilo'i ia 'e koe 'i te taimi nei, kā 'e toki mahino 'āmuli ange.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Pea lea 'e Pita kiā Ia, “'E kailoa 'aupito fufulu 'e Koe to'okú va'e.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Pea iange 'e Saimone Pita, “'Aliki, 'aua na'a ngata 'i toku va'é pē, kae fai foki ki toku ongo nimá mo toku 'ulú.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Pea me'a ange 'e Sīsū kiā ia, “Ko ia kua kaukaú, 'oku kala 'aonga tana toe fufulu iá, ngata pē 'i tono va'é, he kua ma'a to'onó sino. Pea kua ma'a foki 'ia kōtou, kā 'oku kala kotou pehē kotoa pē.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 He ne'e mea'i 'e Ia 'ia te toko taha 'e lavaki'i 'Oná; ko te 'uhinga ia Tana pehē: “'Oku kailoa ma'a 'ia kōtou kotoa pē.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Pea kua 'osi leva Tana fufulu te notou va'é, mo tui Tono 'ū kofu tu'á, pea toe nofo ifo Ia, 'o folafola ange kiā nātou, “'Oku kotou mahino'i 'ia te me'a ne Au fai kiā kōtoú?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 'Oku kotou ui 'Oku ko Lāpai, mo 'Aliki, pea ko te tonú ia, he ko Au Ia.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Pea kāpau ā kua U fufulu te kotou va'é, 'ia Au ko te 'Aliki mo te Lāpaí, 'oku totonu ke fai pehē 'ia kōtou foki, 'o kotou fefufulu'aki te kotou va'é.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Hē kua U tuku kiā kōtou he sīpinga, kote'uhí ke kotou fai foki, 'o hangē ko Taku fai kiā kōtoú.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: 'oku kailoa he tamaio'aliki 'e lahi 'i tana 'alikí, pē ko he talafekau 'iā ia ne'e fekau'i 'oná.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kāpau kua kotou 'ilo'i te me'a ko iá, ko te toki kakai manū'ia 'ia kōtou, 'o kāpau 'e kotou fai ia.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 'Oku kailoa kau Taku leá kiā kōtou kotoa pē; 'Okou 'ilo'i pē 'ia nātou ne Au fili'í. Kā ko tono 'uhingá, kote'uhí ke fakamo'oni ki te potu Folafola 'oku pehē: ‘Ko ia 'oku kai mā mo Aú, kua ina hiki tono muliva'é kiā Au.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Pea ko 'eni 'Okou fakahaa'i ia kiā kōtou 'i te he'iki ai hokó, kote'uhí kā hoko mai ia, ke kotou tui ko Au Ia.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: ko ia kua ina tali he taha pē 'e Au fekaú, kua ina tali 'Oku; pea ko ia kua ina tali 'Okú, kua ina tali 'ia Ia ne'e fekau'i mai 'Okú.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Pea 'osi ange Tana folafola ko iá, ne'e mamahi Ia 'i Tono laumālié, pea fakapapau mai 'e Ia 'o pehē, “Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu kiā kōtou: 'e lavaki'i 'Oku 'e te kotou toko taha.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Pea ne'e fesiofaki 'ia te kau akó mo fiu'a fifili pe ko Tana laú kiā ai.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Pea ne'e 'i ai te toko taha 'o Tana kau akó ne'e falala atu ki te fatafata 'o Sīsuú, ko te toko taha ne'e 'ofa ai 'ia Sīsū.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ko ia ne'e kamo ange 'e Saimone Pita kiā ia, 'o pehē, “'Eke ange, pe ko ai ia 'oku 'uhinga ki aí.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Pea faaki atu ia ki te fatafata 'o Sīsuú, 'o 'eke ange, “'Aliki, ko ai ia?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Pea tali ange 'e Sīsū, “Ko ia ko 'ē 'e Au unu Taku konga maá 'o 'avange ma'aná.” Pea unu 'e Ia Tana konga maá, 'o 'avange kiā Siutasi ko te foha 'o Saimone 'Isikalioté.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Pea 'i te 'osi ange pē ko iá, ne'e hū leva kiā ia 'e Sētane. Pea folafola 'e Sīsū kiā ia, “Fai leva ke vave 'ia te me'a kua ke teu ke faí.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ka ne'e kailoa he taha 'iā nātou 'i te kaí 'e mahino ki ai pe ko Tana lea ki aí ke ā.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 He ne'e mahalo te 'ihi, ko te me'a 'i te 'iā Siutasi te notou kato pa'angá, pea takua ko te lea 'a Sīsuú ke fakatau mai te notou 'ū me'a 'oku fia ma'u ki te kātoangá, pē ko te 'uhingá ke 'avange he me'a ki te masivá.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Pea 'i te 'osi ange pē tana to'o te konga maá, ne'e 'alu leva ia ki tu'a; pea kua pō'uli.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Pea kua 'alu ia ki tua'ā, pea folafola ange 'e Sīsū, “Ko 'eni kua fakalāngilangi'i te Fanautama te Tangatá, pea kua fakalāngilangi'i te 'Atuá 'iā Ia.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kāpau 'oku fakalāngilangi'i 'ia te 'Atuá 'iā Ia, 'e fakalāngilangi'i 'Ona 'e te 'Atuá 'iā Ia, pea 'e vave pē Tana fakalāngilangi'i 'Oná.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Si'i fānau, 'oku toe si'i pē Taku 'iā kōtoú. 'E kotou kumi 'Oku, kae hangē ko Taku lea ki te ha'a Siú 'o pehē: ‘Ko te feitu'u 'Okou 'alu ki aí, 'e kala kotou lava ke a'u ki ai,’ 'oku pehē pē Taku lea ko 'eni kiā kōtoú.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ko te tu'utu'uni fo'ou 'eni 'Okou tuku atu kiā kōtoú: ke kotou fe'ofa'aki. Hangē ā ko Taku 'ofa'i kōtoú, ke pehē foki te kotou fe'ofa'akí.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ko te me'a 'eni 'e 'ilo'i ai 'e te kakai kotoa pē ko Taku kau ako 'ia kōtoú, 'o kāpau 'e kotou fe'ofa'aki.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Pea lea ange 'e Saimone Pita kiā Ia, “'Aliki, ko Tau me'á ki fea?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Pea iange 'e Pita, “'Aliki, ko te kailoa lava ke au mulimuli atu 'i te taimi neí, ko te ā? Na'a mo taku ma'ulí 'e au si'aki ia Ma'au.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Pea tali ange 'e Sīsū kiā ia, “'E ke si'aki koā tau ma'ulí kote'uhí ko Au? Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: 'e kailoa 'u'ua te moá, kae'aua ke fakafisinga'i tu'a tolu 'Oku 'e koe.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.