Hebreus 10

num (NUM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He ko te me'a 'i te ma'u 'e te Laó 'ia te 'ata pē 'o te 'ū lelei kā hokó, 'o kala ko te 'īmisi totonu 'o te 'ū me'á, ko ia 'i te fai 'o te 'ū feilaulau pē ko iá 'i te ta'u kotoa pē, 'a ia 'oku notou 'avatu 'o kala he ngata'angá, 'oku kailoa ai notou mama'i lava ke fakahaohaoa'i te kakai 'oku ha'u ki te 'Atuá.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 He kāpau ne'e pehē, 'e kala koā tuku leva tono 'avatú? Kote'uhi ko te kala kei ongo'i angahala'ina 'e te kakai 'oku lotu 'aki iá, kā kua 'osi fakama'a 'ia nātou.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Kā 'i te fai 'o te 'ū feilaulau ko iá, 'oku 'i ai he fakamanatu angahala 'i te ta'u kotoa pē.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 He 'oku kailoa malava ke 'ave te angahalá 'e te toto 'o te fanga pulú mo te fanga kosí.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Ko ia ai, 'i te hoko mai 'ia Kalaisi ki māmaní, 'oku me'a Ia,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Ko te 'ū feilaulau tutú
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Pea U toki pehē, ‘Ko 'eni kua U ha'u
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ne'e pehē Tana fu'aki pehē maí, “Ko te 'ū feilaulaú, mo te 'ū foakí, mo te 'ū feilaulau tutú, mo te 'ū feilaulau mo'o te angahalá, ne'e kala Ke tangi ki ai, 'uma'ā Hau hōhō'ina 'i ai,” 'ia te 'ū fa'ahinga me'a 'oku 'avatu 'i te tu'utu'uni fakalaó.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Pea toki pehē 'e Ia, “Ko 'eni kua U ha'u ke fai Tau tu'utu'uní.” Tā 'oku 'ave 'e Ia 'ia te 'uluakí kote'uhí ke Ina fokotu'u tono uá.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Pea 'i te tu'utu'uni ko iá kua 'osi tapui 'ia tātou, ko te me'a 'i te 'avatu 'o te sino 'o Kalaisí ke tā tu'a taha pē.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Pea 'ilonga pē he taula'aliki, 'oku tu'u ia 'o hokohoko 'aho pē 'i te fai tana ngāué, 'io, te 'avatu tā tu'a lahi 'ia te 'ū feilaulau tatau ai pē, 'a ia ko te 'ū feilaulau 'e kailoa si'i lava he taimi ke 'ave 'aupito te angahalá.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Kā ko te Toko Taha nei, hili Tana 'avatu kote'uhí ko te angahalá he fe'i feilaulau tofu pē taha 'o ta'engata, ne'e nofo ifo Ia mei te to'omata'u 'o te 'Atuá.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Pea mei aí 'oku nofo'aki tali Ia kae'aua ke ngaahi Tono 'ū filí ko Tono tu'unga va'e.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Hē 'i te 'avatu feilaulau tā tu'a taha ko iá, kua Ina fakahaohaoa'i 'o ta'engata 'ia nātou kua fakatāpuí.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Kae'uma'ā 'oku fakahaa'i kiā tātou 'e te Laumālie Mā'oni'oní foki; pea ko Tana fu'aki laú 'ē,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “'Oku folafola 'e te 'Alikí,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 pea hili iá 'oku toki pehē Ia,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Pea kā 'i ai leva he fakamolemole 'o te 'ū me'a ko iá, pea 'oku kala leva he toe 'avatu feilaulau kote'uhí ko te angahalá.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Ko ia ai, kāinga, ko te me'a 'i te tou ma'u te lotolahi 'i te ta'ata'a 'o Sīsū, ke hū ki te Potu Toputapú,
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 'i te ala fo'ou mo ma'uli ne Ina tofa mo'o tātou, 'i Tana fou atu 'i te puipui, 'a ia ko Tono sinó;
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 pea 'i te tou ma'u he taula'aliki 'oku funganí, 'a ia 'oku pule ki te 'api 'o te 'Atuá;
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 ko ia ke tou 'unu'unu atu mo te loto mo'oni, kua ma'uma'uluta te tou tuí, kua luluku te tou lotó 'o fakama'a mei te konisēnisi koví, pea kua fufulu te tou sinó 'i te vai fakama'á.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Ke tou kuku ma'u, ta'engaue, 'ia te fai fakahā 'o te tou fakatu'amalié, he ko Ia ne'e tala 'ia te 'ū palōmesí 'oku Ina fai ki Tana leá.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Pea tou fetokanga'aki, ke fefaka'ai'ai'aki 'ia tātou ki te fe'ofa'akí mo te ngāue leleí,
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 ke 'aua na'a tou si'aki te tou 'ū fakatahá, hangē ko ia 'oku fai 'e te 'ihi; kae kotou feenginaki'aki, pea fakautuutu, he 'oku kotou sio ki te fakaofiofi mai 'ia te 'ahó.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 He kāpau 'oku tou angahala fia angahala 'i te hili ange te tou 'ilo kānokano ki te mo'oní, 'oku kala kei toe he feilaulau kote'uhí ko te angahalá.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Kā 'oku toe pē he 'amanaki faka'ilifia ki te fakamaaú, pea 'oku toe pē te afi kakaha, 'a ia 'e keina ai 'ia te kakai 'oku angatu'ú.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Kā ta'etoka'i he taha 'ia te lao 'a Mōsesé, ne'e mate ta'efakamolemole'i ia, 'o kā 'i ai he fakamo'oni 'e toko ua, pe toko tolu.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Kotou faka'uta ki te kovi ange 'ānoa 'o te tautea 'oku tuha mo ia kua malaki ifo 'ia te 'Alo 'o te 'Atuá, pea kua lau 'e ia 'ia te ta'ata'a 'o te fuakavá ko te me'a noa pē, 'ia te ta'ata'a ne'e fakatāpui ai iá, pea kua ina pā'usi'i 'ia te Laumālie 'o te kelesí!
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 He 'oku tou 'ilo'i Ia 'a ia kua Ina pehē,
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 'Ē, ko te me'a faka'ilifia ke tō ki te nima 'o te 'Atua ma'ulí.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Kae kotou fakamanatu'i ake 'ia te 'ū 'aho ki mu'á, 'a ia, hili ange te kotou fakamaamá, ne'e kotou fai kītaki pē 'ia te fu'u fefa'uhi, 'a ia ko te koto fakamamahi pē.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Ko te taimi 'ihi ko te fai fakahāhā 'aki 'ia kōtou he 'ū manuki mo te fakatanga; pea ko te taimi 'ihi ko te kotou hoko 'o kaungāme'a mo nātou ne'e fai pehē kiā nātoú.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Pea ne'e kala ngata pē 'i te kotou kaungā mamahi mo nātou ne'e nofo pilīsoné, pea ne'e kotou tali fiafia foki tono fa'aoa te kotou nga'ota'otá, ko te kotou 'ilo'i 'oku 'i ai he kotou koloa 'oku lelei lahi ake pea tolonga.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Ko ia, 'aua na'a kotou si'aki te kotou lotolahí, he ko te me'a ia 'oku lahi tono fakakoloá.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Hē 'oku taau mo kōtou 'ia te kītakí, kote'uhí ke kotou fai ke 'osi 'ia te finangalo 'o te 'Atuá, ke kotou ma'u ai te me'a ne tala'ofá.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 He
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Kā ko te tangata mā'oni'oní, 'e ma'uli ia 'i te tuí;
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Kā ko tātoú 'oku kala ko te ha'a holomuli 'oku tō ki mala, kā ko te ha'a tui ai pē ke ma'u mai te tou laumālié.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.