Colossenses 4

num (NUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko te 'aliki mo tana tamaio'aliki|alt="Slave untying master’s sandals" src="LB00294b.tif" size="col" ref="4:1" 'Ia te kau 'aliki, kotou 'avatu ki te kotou kau tamaio'alikí te me'a 'oku totonu mo taaú, 'i te kotou 'ilo'i 'oku 'i ai he kotou 'Aliki foki 'i hēvani.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Kotou faka'utumauku te kotou huú; pea kotou 'a'ala 'i tono faí, pea fai mo te fakafeta'i.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Pea ke hūfia 'ia mātou foki, kote'uhí ke fakaava mai 'e te 'Atuá he matapā mo'o te Folafolá ke motou tala 'ia te misiteli 'o Kalaisí, 'a ia 'okou nofo ha'isia aí foki;
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 'io, kote'uhí ke au fakahaa'i atu ia, 'i te mahino taha 'oku totonu ke au lea 'akí.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Ke fakapotopoto te kotou fakafeangai ki te kakai 'o tua'aá, 'o lamalama ke ngāue 'aki te faingamālié.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Ke kelesi'ina ma'u pē te kotou leá, mo fakaifo 'aki he māsima, kote'uhí ke kotou 'ilo'i 'ia te tali 'oku totonu ke fai kiā nātoú taki taha.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ko te me'a ki taku 'ū me'á, 'e fakahaa'i atu 'e Tikiko, ko te si'i kāinga 'ofaina, mo te tokoni lototō mo te kaungā tamaio'aliki mo au 'i te ngāue 'a te 'Alikí,
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 'a ia kua u fekau tonu atu ki te me'a ko iá, ke kotou 'ilo'i te mā 'ū me'á, pea ke ina fakafiamālie'i te kotou lotó.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 'E nā ō mo 'Onesema foki, ko si'i kāinga faitotonu mo 'ofaina, 'a ia foki 'oku mei te kotou feitu'ú. 'E 'a'au atu 'e nāua 'ia te 'ū me'a 'oku fai 'i hení.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 'Oku 'ofa atu 'ia 'Alisitako, ko toku kaungā nofo pilīsone, pea mo Ma'ake, ko te tokoua 'o Pānepasa; (ne 'osi tu'utu'uni atu ke kotou tali lelei 'ia Ma'ake: kāpau 'e a'u atu ia kiā kōtou, kotou tali lelei'i ia;)
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 kae'uma'ā 'ia Sīsū 'a ia 'oku hingoa ko Siusitasá. Ko nātou pē 'o te ha'a kamú 'oku kau mo au 'i te ngāue ma'a te Pule'anga 'o te 'Atuá; pea kua notou fakafiamālie kiā au.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 'Oku 'ofa atu 'ia 'Epafasi, ko te tamaio'aliki 'a Kalaisi Sīsū mei te kotou feitu'ú, 'a ia 'oku fai fefa'uhi ai pē ia 'i tana 'ū huú kote'uhí ko kōtou, ko te kolé ke kotou tu'u ma'u, kua kotou matu'atu'a mo kakato 'i te tu'utu'uni kotoa pē 'a te 'Atuá.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Seuke, 'okou fakamo'oni kiā ia, 'oku lahi tana feingá ma'a kōtou, fakataha mo te kāinga 'i Leotisia mo Hailapolí.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 'Oku 'ofa atu 'ia Luke ko te si'i faito'ó, mo Tīmasi.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Kotou tala'i atu toku 'ofa ki te kāinga lotu 'i Leotisiá, kae'uma'ā 'ia Nimifa mo te siasi 'i tono 'apí.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Pea kā 'osi leva te lau 'o te 'ipiseli nei kiā kōtou, pea tuku ke lau ia ki te siasi 'o te kakai Leotisiá, pea ke kotou lau foki 'ia te 'ipiseli mei Leotisiá.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Pea kotou lea kiā 'Ākipo, 'o pehē, “Tokanga ki te lakanga kua ke ma'u 'i te ngāue 'a te 'Alikí, ke ke 'osiki ia.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Ko te fetapa 'eni 'a'aku Paula 'oku fai 'aki te nima pē 'o'okú. Manatu'i ange toku 'ū ha'í.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.