Colossenses 2
num (NUM) vs NAA
1 He ko toku lotó ke kotou 'ilo'i 'ia te fu'u lahi 'o taku fefa'uhi 'oku faí kote'uhí ko kōtou, mo te kāinga 'i Leotisiá, 'io, 'ia kōtou kotoa pē 'oku he'iki ai mamata ki toku mata fakasinó,
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 'i taku feinga ke fiamālie te kotou lotó, kua fehokotaki 'i te 'ofá, pea kote'uhí ke kotou 'osiki 'ia te fu'u koloa ko iá, ko te 'ilo fakapapau mo te 'ilo kānokano, 'io, 'ia te 'ilo faka'āufuli ki te misiteli faka-'Atuá, 'a ia ko Kalaisi,
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 'a ia 'oku fufuu'i ai 'ia te koloa kotoa pē 'o te potó mo te 'iló.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Pea 'okou lea peheé, kote'uhí ke 'aua na'a fakahalaki 'ia kōtou he taha, 'i ha'aná lea fakaoleole.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 He neongo 'okou mama'o 'i te sinó, kā 'okou 'iā kōtou 'i loto, 'o kita fiafia pē, mo tokanga'i 'ia te maau 'o te kotou nofó, mo te aka loloto 'o te kotou tui kiā Kalaisí.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Ko ia, ko te me'a 'i te kotou 'osi tali 'ia Kalaisi Sīsū ko te 'Alikí, kotou fou 'iā Ia pē;
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 ko te kakai kua aka 'iā Ia, pea kua langa'i ake 'iā Ia, pea kua tupu kaukaua 'i te tuí, 'i tono anga ne'e akonakina ai 'ia kōtoú, 'o kotou tupulakina ai 'i te fa'a fakafeta'i.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Vakai na'a faifaí pea takihee'i kōtou he taha 'aki tana poto fia filōsefá, 'a ia ko te koto muna mo te kākā, 'o fakatatau ki te talatupu'a 'a te tangatá, mo te fanga ki'i laumālie 'oku pule 'i te maama ko 'ení, 'o kailoa 'i te 'alunga 'o Kalaisí.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Kote'uhí he 'oku fale 'i Tana 'Afió tono katokātoa 'o te 'Atuá, 'o nofo sino;
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 pea kua kotou 'osi fonu 'i te kotou tu'u 'iā Iá, 'i Tana 'Afió 'a ia ko te 'Ulu 'o te fa'ahinga pule mo te ma'u tu'unga kotoa pē.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Pea ne'e kamu foki 'ia kōtou 'iā Ia, ko he kamu ta'efai 'e te nima, kā ko te hu'ihu'i 'o te sino kakano'iná, ko te kamu 'oku 'a Kalaisi,
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 'a ia ne'e fai 'i te kotou kaungā telio mo Ia 'i te papitaisó, pea 'i te kotou kaungā fokotu'u mo Ia, ko te me'a 'i te kotou tui ki te ngāue 'a te 'Atuá, 'i Tana fokotu'u 'Ona mei te pekiá.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ko kōtoú foki, lolotonga ne'e kotou mate 'i te kotou 'ū faihalá, pea 'i te kotou ta'ekamú, 'a ia ko te kotou kei kakano'iná, ne Ina kaungā fokotu'u ake 'ia kōtou mo Ia, hili ange Tana fakamolemole'i te tou 'ū faihala fuli pē.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 'Io, ne tāmate'i 'e Ia 'ia te tohi ma'ua ne'e fakama'ua'i 'ia tātou 'aki tono 'ū tu'utu'uní, 'ia te tohi 'a ia ne'e tu'u ko te tou filí; 'io, kua Ina 'ave 'ia te tohí, 'o to'o 'aupito ia 'o tukifa'o ki Tono kolosí;
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 pea 'i te 'osi ange Tana maumau'i ia te kau pulé mo te kau ma'u tu'unga fakalaumālié, ne mātu'aki faka'ali'ali 'e Ia 'ia nātou, 'i Tana ikuna'i 'o nātou 'i te kolosí.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ko ia, ke 'aua na'a 'i ai he taha 'e anga'i 'ia kotou 'i te me'akai pe ko he me'ainu, pe 'i te me'a hangē ko he kātoanga pe ko he fakamāhina fo'ou, pe 'i te Sāpate;
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 he ko te 'ū me'a ko iá ko te 'ata pē 'o he 'ū me'a kā hoko mai, kā ko te sino 'o te 'ū me'a ko iá 'oku tafito kiā Kalaisi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Pea ke 'aua na'a fakatauvele'i kōtou he taha ke mole ai te kotou palé, 'i tana loto ke fou 'i te fakavaivai takua, mo te lotu ki te kau 'āngelo, tana futa'aki te 'ū me'a takua ne'e notou sio ki ai, kua fakafōfua lahi ia ko te me'a 'i tono 'atamai fakaekakanó;
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 pea 'oku kailoa puke ma'u ki te 'Ulú, 'a ē 'oku ma'u tokoni mei ai, pea 'oku fema'uma'utaki mei ai, 'ia te sinó kātoa, ko te me'a 'i te 'ū hokotanga hui mo te 'ū uauá, 'o ina tupu ai, ko te tupu 'i te 'Atuá.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 'Ē, kāpau leva ne'e kotou kaungā pekia mo Kalaisi, 'o 'ata'atā ai mei te fanga ki'i laumālie 'oku pule 'i te maama ko 'ení, ko te ā 'oku kotou fai ai hangē 'oku kotou kei ma'uli fakamaamá? 'Oku kotou mā'ulaloa ai ki te 'ū tu'utu'uni 'a te tangatá,
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 'o pehē, “'Aua 'e ala ki ai, 'aua 'e 'ahi'ahi'i, 'io, pe mama'i lave ki ai” —
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 'osi, ko te 'ū me'a ia 'e 'auha kotoa pē 'i tono ngāue 'akí —
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 'a ia ko te fa'ahinga tu'utu'uni 'oku matamata poto mo'oni ko te 'i ai he fakalahi 'o tata lotú, mo he fu'u fakavaivai, mo te ta'etokanga'i 'o te sinó; kā 'oku kailoa ha'aná 'aonga 'e taha ke ta'ofi 'ia te fai ke topono 'ia te kakanó.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.