Colossenses 2

num (NUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He ko toku lotó ke kotou 'ilo'i 'ia te fu'u lahi 'o taku fefa'uhi 'oku faí kote'uhí ko kōtou, mo te kāinga 'i Leotisiá, 'io, 'ia kōtou kotoa pē 'oku he'iki ai mamata ki toku mata fakasinó,
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 'i taku feinga ke fiamālie te kotou lotó, kua fehokotaki 'i te 'ofá, pea kote'uhí ke kotou 'osiki 'ia te fu'u koloa ko iá, ko te 'ilo fakapapau mo te 'ilo kānokano, 'io, 'ia te 'ilo faka'āufuli ki te misiteli faka-'Atuá, 'a ia ko Kalaisi,
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 'a ia 'oku fufuu'i ai 'ia te koloa kotoa pē 'o te potó mo te 'iló.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Pea 'okou lea peheé, kote'uhí ke 'aua na'a fakahalaki 'ia kōtou he taha, 'i ha'aná lea fakaoleole.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 He neongo 'okou mama'o 'i te sinó, kā 'okou 'iā kōtou 'i loto, 'o kita fiafia pē, mo tokanga'i 'ia te maau 'o te kotou nofó, mo te aka loloto 'o te kotou tui kiā Kalaisí.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ko ia, ko te me'a 'i te kotou 'osi tali 'ia Kalaisi Sīsū ko te 'Alikí, kotou fou 'iā Ia pē;
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 ko te kakai kua aka 'iā Ia, pea kua langa'i ake 'iā Ia, pea kua tupu kaukaua 'i te tuí, 'i tono anga ne'e akonakina ai 'ia kōtoú, 'o kotou tupulakina ai 'i te fa'a fakafeta'i.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Vakai na'a faifaí pea takihee'i kōtou he taha 'aki tana poto fia filōsefá, 'a ia ko te koto muna mo te kākā, 'o fakatatau ki te talatupu'a 'a te tangatá, mo te fanga ki'i laumālie 'oku pule 'i te maama ko 'ení, 'o kailoa 'i te 'alunga 'o Kalaisí.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Kote'uhí he 'oku fale 'i Tana 'Afió tono katokātoa 'o te 'Atuá, 'o nofo sino;
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 pea kua kotou 'osi fonu 'i te kotou tu'u 'iā Iá, 'i Tana 'Afió 'a ia ko te 'Ulu 'o te fa'ahinga pule mo te ma'u tu'unga kotoa pē.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Pea ne'e kamu foki 'ia kōtou 'iā Ia, ko he kamu ta'efai 'e te nima, kā ko te hu'ihu'i 'o te sino kakano'iná, ko te kamu 'oku 'a Kalaisi,
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 'a ia ne'e fai 'i te kotou kaungā telio mo Ia 'i te papitaisó, pea 'i te kotou kaungā fokotu'u mo Ia, ko te me'a 'i te kotou tui ki te ngāue 'a te 'Atuá, 'i Tana fokotu'u 'Ona mei te pekiá.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ko kōtoú foki, lolotonga ne'e kotou mate 'i te kotou 'ū faihalá, pea 'i te kotou ta'ekamú, 'a ia ko te kotou kei kakano'iná, ne Ina kaungā fokotu'u ake 'ia kōtou mo Ia, hili ange Tana fakamolemole'i te tou 'ū faihala fuli pē.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 'Io, ne tāmate'i 'e Ia 'ia te tohi ma'ua ne'e fakama'ua'i 'ia tātou 'aki tono 'ū tu'utu'uní, 'ia te tohi 'a ia ne'e tu'u ko te tou filí; 'io, kua Ina 'ave 'ia te tohí, 'o to'o 'aupito ia 'o tukifa'o ki Tono kolosí;
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 pea 'i te 'osi ange Tana maumau'i ia te kau pulé mo te kau ma'u tu'unga fakalaumālié, ne mātu'aki faka'ali'ali 'e Ia 'ia nātou, 'i Tana ikuna'i 'o nātou 'i te kolosí.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ko ia, ke 'aua na'a 'i ai he taha 'e anga'i 'ia kotou 'i te me'akai pe ko he me'ainu, pe 'i te me'a hangē ko he kātoanga pe ko he fakamāhina fo'ou, pe 'i te Sāpate;
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 he ko te 'ū me'a ko iá ko te 'ata pē 'o he 'ū me'a kā hoko mai, kā ko te sino 'o te 'ū me'a ko iá 'oku tafito kiā Kalaisi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Pea ke 'aua na'a fakatauvele'i kōtou he taha ke mole ai te kotou palé, 'i tana loto ke fou 'i te fakavaivai takua, mo te lotu ki te kau 'āngelo, tana futa'aki te 'ū me'a takua ne'e notou sio ki ai, kua fakafōfua lahi ia ko te me'a 'i tono 'atamai fakaekakanó;
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 pea 'oku kailoa puke ma'u ki te 'Ulú, 'a ē 'oku ma'u tokoni mei ai, pea 'oku fema'uma'utaki mei ai, 'ia te sinó kātoa, ko te me'a 'i te 'ū hokotanga hui mo te 'ū uauá, 'o ina tupu ai, ko te tupu 'i te 'Atuá.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 'Ē, kāpau leva ne'e kotou kaungā pekia mo Kalaisi, 'o 'ata'atā ai mei te fanga ki'i laumālie 'oku pule 'i te maama ko 'ení, ko te ā 'oku kotou fai ai hangē 'oku kotou kei ma'uli fakamaamá? 'Oku kotou mā'ulaloa ai ki te 'ū tu'utu'uni 'a te tangatá,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 'o pehē, “'Aua 'e ala ki ai, 'aua 'e 'ahi'ahi'i, 'io, pe mama'i lave ki ai” —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 'osi, ko te 'ū me'a ia 'e 'auha kotoa pē 'i tono ngāue 'akí —
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 'a ia ko te fa'ahinga tu'utu'uni 'oku matamata poto mo'oni ko te 'i ai he fakalahi 'o tata lotú, mo he fu'u fakavaivai, mo te ta'etokanga'i 'o te sinó; kā 'oku kailoa ha'aná 'aonga 'e taha ke ta'ofi 'ia te fai ke topono 'ia te kakanó.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.