Colossenses 1
num (NUM) vs NTLH
1 Ko au Paula, ko te 'apōsetolo 'a Kalaisi Sīsū 'i te finangalo 'o te 'Atuá, mo toku kāinga ko Tīmoté,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 ko te mā tohi ki te kakai lotu 'i Kolosé, ko te kau tui 'oku kāinga 'iā Kalaisi.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 'Oku mā fakafeta'i ki te 'Atuá, ko te Tamai 'a te tou 'Alikí ko Sīsū Kalaisi, mo te hūfia ma'u pē 'ia kōtou,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 talu te mā fanongo ki te kotou tui kiā Kalaisi Sīsuú, mo te kotou 'ofa ki te kāinga lotu kotoa pē;
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 'a ia 'oku tupu mei te kotou 'amanaki ki te me'a kua tuku tauhi ma'a kōtou 'i hēvani, 'a ia ne kotou fanongo ki ai 'i mu'a 'i te lea 'o te mo'oni 'o te ongoongoleleí,
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 'a ia ne'e a'u atu kiā kōtou, pea pehē foki ki māmani fuli pē; pea 'oku fakatupu fua, 'o hangē ko tana fai 'iā kōtoú, talu te 'aho ne kotou fanongo ai 'o 'ilo'i mo'oni te kelesi 'a te 'Atuá.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Ne'e kotou ako 'iā 'Epafasi ko te mā kaungā tamaio'aliki 'ofaina, 'a ia ko te faifekau anga-tonu 'a Kalaisi kiā kōtou;
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 pea ko ia foki ne ina fakahā mai te kotou 'ofá 'i te Laumālié.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Ko ia, ko māua foki, talu te 'aho ne'e mā fanongo ki aí, 'oku kailoa tuku te mā hūfia 'ia kōtoú, mo te mā kole ke kotou potopōto'i 'i te 'ilo ki Tono finangaló 'aki te poto kehekehe 'oku mei te Laumālié;
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 kote'uhí ke taau te kotou laká pea mo te 'Alikí 'o fakafiamālie 'i te me'a kotoa pē, ke kotou fua lahi 'i te ngāue lelei kotoa pē, mo tupulakina 'i te 'ilo ki te 'Atuá.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 'Ofa ke fakamālohi'i 'ia kōtou 'aki te mafai kotoa pē, 'o fakatatau mo Tono mālohi lahi 'aupitó, ke kotou lava ai ke kotou fa'a kātaki mo loto fiafia 'i te me'a kotoa pē,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 mo fakafeta'i ki te Tamaí, 'a ia kua Ina ngaahi 'ia kōtou ke kotou taau ke 'inasi 'i te tofi'a 'o te kau mā'oni'oni 'a ia 'oku 'i te maamá.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 He kua Ina hamusi 'ia tātou mei te pule 'a te pō'ulí, pea kua Ina hiki 'ia tātou ki te pule'anga 'o tono 'Alo 'Ofa'angá;
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 pea 'i te tou tu'u 'iā Iá kua tou ma'u te huhu'í 'i Tono ta'ata'á, ko te fakamolemole 'o te tou 'ū angahalá.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ko Kalaisí ko te 'ata totonu Ia 'o te 'Atua ko te Ta'ehāmaí, ko te 'uluaki Ia ne'e fakatupú, ko te 'Uluaki 'i te me'a kotoa pē kua ngaahí,
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 kote'uhí ne'e tafito kiā Ia tono ngaahi 'o te me'a kotoa pē, 'ia te me'a 'i hēvaní mo te me'a 'i māmaní, 'ia te me'a hā maí mo te me'a ta'e hā maí, pe ko he fa'ahinga ma'u taloni, pe ko te fa'ahinga hau'aliki, pe ko he fa'ahinga pule, pe ko he fa'ahinga ma'u tu'unga; 'io, kua ngaahi 'ia te me'a kotoa pē 'iā Ia pea Ma'ana,
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 pea ko te ki mu'a Tana 'Afió kae ki muli 'ia te me'a kotoa pē, pea 'oku fema'uma'utaki 'iā Ia 'ia te me'a kotoa pē.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Pea ko Tana 'Afió ko te 'Ulu 'o te sinó 'a ia ko te siasí; he ko te kamatá Ia, ko te 'Uluaki ne'e fakatupu mei te kau pekiá, kote'uhí ke mā'olunga taha pē Ia 'i te me'a kotoa pē.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 He ne'e finangalo lelei 'e te 'Atuá ke nofo'ina 'e Tono fonu kotoa pē 'i te 'Aló,
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 pea 'iā Kalaisí ne finangalo 'e te 'Atuá ke fakalelei 'ia te me'a fuli pē ki Tana 'Afió, pe ko te me'a 'i hēvani pē 'i māmani, pea ne'e fai te fakamelinó 'aki te ta'ata'á 'i te kolosi 'O'oná.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Pea ko kōtoú foki ne'e fakahee'i 'i mu'a, pea kotou nofo ko te 'ū fili 'i loto, 'o hā 'i te kotou 'ū ngāue koví;
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 kā 'i te taimi nei kua Ina fakalelei'i 'ia kōtou 'aki te pekia 'o Tono sino kakanó, kote'uhí ke 'avatu 'ia kōtou 'oku mā'oni'oni mo ta'emele mo ta'elau'i 'i Tono 'aó;
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 kāpau 'e kotou nofo ma'u 'i te tuí, kua pulusi ki te tu'ungá, mo ma'uma'uluta, pea kala hiki mei te 'amanaki fakakōsipelí, 'a ia ne'e kotou fanongo ki aí, 'a ia ne'e malanga 'aki ki te me'a ma'uli kotoa pē 'i te lalo langí, 'a ia ne'e fakanofo 'ia au Paula ko tono faifekau.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 'Okou fiafia 'eni 'i taku 'ū mamahí kote'uhi ko kōtou, 'o fai 'i toku kakano nei te fakakakato 'o te 'ū mamahi 'a Kalaisi 'oku toe ke faí kote'uhí ko Tono sinó, ko te siasi.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ne au hoko ko te faifekau ki ai, ke fai 'ia te lakanga ne'e tuku kiā au ma'a kōtoú, ke talaki kakato atu 'ia te Folafola 'a te 'Atuá —
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 'ia te misiteli 'a ia ne'e fufuu'i 'i te 'ū kuonga mo te 'ū to'utangata kua hilí, kā kua fakae'a 'eni ki Tono kakai tapú.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Ne'e finangalo 'e te 'Atuá ke faka'ilo kiā nātou tono lahi faufau 'o te lāngilangi'ina 'o te misiteli ko iá 'i te lotolotonga 'o te Senitailé; 'a ia ko 'eni: ko te 'iā kōtou 'ia Kalaisi, ko te faka'amanaki ki te lāngilangi'iná.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Pea 'oku motou ongoongoa Ia, 'i te motou valoki mo akonakina 'ia te tangata kotoa pē, 'aki te fa'ahinga poto fuli pē; kote'uhí ke motou 'avatu te tangata kotoa pē kua haohaoa 'iā Kalaisi Sīsū.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Pea 'okou fai ke ongosia foki 'ia kita, 'i te fefa'uhi ke lava 'ia te me'a ko iá, 'o fakatatau mo Tono iví, 'a ē 'oku fai mālohi 'aupito 'iā kita.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.