Apocalipse 12

num (NUM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pea ne'e hā 'i te langi he fu'u faka'ilonga: ko he fafine ne'e kofu 'aki te la'aá, pea ne'e 'i tono lalo va'é 'ia te māhiná, pea ne'e 'ai ki tono 'ulú he kalauni ne'e hongofulu mā ua tono fetu'ú.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ko te talākoni kulakula mo te fafine faitama|alt="Dragon and woman" src="GT00152.tif" size="col" ref="12:2-4" Pea kua faitama ia, pea tangi, 'o langā, pea mamahi ke fā'ele.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Pea ne'e hā mo te faka'ilonga 'e taha 'i te langí, pea tā ko he fu'u talākoni kulakula, 'oku 'ulu fitu, pea me'atui hongofulu, pea 'oku 'ai ki tono 'ū 'ulú te kalauni 'e fitu.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Pea ne'e toho 'aki tono ikú te vahe tolu 'o te 'ū fetu'u 'o te langí, 'o ina laku 'ia nātou ki te fanuá. Pea tu'u te talākoní 'i te 'ao 'o te fafine ne'e teu ke fā'elé, kote'uhí ke keina tana tamá 'o kā fā'ele'i.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Pea ne ina fā'ele'i he tama tangata, 'ia te toko taha 'e ina pule'i 'ia te 'ū kakai kotoa pē 'aki he tokotoko ukamea; pea ne'e hamusi ake tana tamá ki te 'Atuá, pea ki Tono taloní.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Pea ne'e hola 'ia te fafiné ki te toafá, 'a ia ne'e 'i ai tono potu ne'e teu 'e te 'Atuá, kote'uhí ke notou tauhi ai kiā ia 'i te 'ū 'aho 'e taha afe mā uangeau mā onongofulu.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pea ne'e hoko he tau 'i hēvani: ko Maikeli mo tana kau 'āngeló ne'e notou fai tau mo te talākoní, pea ne'e tau te talākoní mo tana kau 'āngelo 'a'aná,
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 kā ne kala notou lava'i; 'io, ne'e kala kei ma'u he notou feitu'u 'i hēvani.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Pea ne'e kapusi te talākoni lahí, 'a ia ko te ngata ia 'o ono'ahó, 'ia te toko taha 'oku ui ko te tēvoló mo Sētane, 'a ia 'oku ina kākaa'i 'ia māmani kotoa; pea ne'e sī 'ona ki māmani, pea sī mo ia foki tana kau 'āngeló.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Pea ne au fanongo he fu'u le'o 'i hēvani ne'e pehē,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ka ne'e notou ikuna'i 'ona
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ko ia, kotou fiafia, 'ia te 'ū langí,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Pea 'i te vakai leva 'e te talākoní kua sī 'ona ki te fanuá, ne'e hanga ia 'o fakatanga'i te fafiné, 'a ē ne'e fā'ele'i 'ia te tama tangatá.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Pea ne'e 'avange ki te fafiné 'ia te ongo kapakau 'o te 'īkale lahi, ke puna ki te toafá ki te feitu'u 'o'oná. Pea 'oku tauhi 'ona 'i ai ke 'osi he kuonga, mo te kuonga 'e ua, mo te vaeua 'o te kuonga, ke 'aua na'a 'ilo ki ai 'e te ngatá.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Pea ne'e pu'aki 'e te ngatá mei tono ngutú he vai hangē ko he vaitafé, ke tuli ki te fafiné, hei'ilo na'a 'auhia ia 'i ai.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Pea ne'e tokoni 'e te kelekelé ki te fafiné, pea ne'e fakamanga 'e te kelekelé tono ngutú, 'o folo ifo 'ia te vaitafe ne'e pu'aki 'e te talākoní.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Pea ne'e 'ita 'ia te talākoní ki te fafiné, pea 'alu ia mei ai ke fai tau mo tono toe 'o te hako 'o te fafiné, 'ia nātou 'oku notou tauhi te 'ū tu'utu'uni 'a te 'Atuá, pea notou puke ma'u mo te fakamo'oni 'a Sīsuú.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Pea ne'e 'alu ia, 'o tu'u 'i te 'one'one 'o te taí.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.