3 João 1
num (NUM) vs VC
1 Tū ko au ko te faifekau, ko taku tohi kiā Keio ko te 'ofaina, 'a ia 'okou 'ofa ki ai, 'i tata tu'u 'i te mo'oní.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Si'i 'ofa'anga, 'okou hūfia 'ou ke ke tu'umālie 'i te me'a kotoa pē, kae'uma'ā ke ke ma'uli lelei, 'o hangē ko te tu'umālie tou laumālié.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 He ne au fiafia lahi 'i te ōmai te kāingá, 'o notou fakahaa'i mai tau ma'u 'ia te mo'oní, 'o pehē 'oku hoa mo te fai 'i te mo'oni 'o tau laká.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 'Oku kala haku fiafia 'oku lahi ange 'i te me'a nei, 'i taku fanongo, 'oku lalaka taku fānaú 'i te mo'oní.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Si'i 'ofa'anga, 'oku ke fai anga-totonu pē, tau 'ū ngāue ma'a te kāinga lotú, mo te kau 'āunofó.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Kua notou fakamo'oni ki tau 'ofá 'i te 'ao 'o te siasí. Pea 'e mālō tau ngāué kāpau 'e ke moimoi'i 'ia nātou, 'i te anga 'oku fakahōifua ki te 'Atuá.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 He ne'e notou 'alu atu kote'uhí pē ko te Huafá, 'o kala notou to'o he me'a mei te hītení.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Ko ia 'oku totonu ke tou tauhi 'e tātou 'ia te fa'ahinga peheé, kote'uhí ke tou hoko ai ko te kaungā ngāue mo nātou ki te mo'oní.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ne'e 'i ai he me'a ne au tohi atu ai ki te siasi ko 'ená, kā ko Taiotifi, 'a ia 'oku fia pule toko taha 'iā nātoú, 'oku kala ina tali 'ia mātou.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Ko ia, kāpau 'e au 'alu atu 'e au fakamanatu'i ake tana 'ū ngāué, 'ia te koto lau kovi 'oku fai 'e ia kiā mātoú. Pea 'oku kala ina topono 'i ai, kae kailoa ina tali 'ia te kāingá, mo ina ta'ofi foki 'ia nātou ne'e loto ke talí, mo ina kapusi 'ia nātou mei te siasí.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Si'i 'ofa'anga, 'aua 'e ke fa'ifa'itaki ki te koví, kā ki te leleí. Ko ia 'oku faileleí 'oku mei te 'Atuá ia; ko ia 'oku faikoví kua kala mamata ia ki te 'Atuá.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ko te me'a kiā Temetelió, kua fakamo'oni ki tana leleí 'e te kakai kotoa pē, 'io, pea 'e te mo'oní foki; kae'uma'ā 'oku motou fakamo'oni 'e mātou foki, pea 'oku 'ilo'i 'e koe 'oku mo'oni te fakamo'oni 'a mātoú.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ne'e lahi taku me'a ke tohi atu ki aí, kā 'oku kala u fia tohi kiā koe 'aki te vaitohi mo te peni;
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 kā 'okou 'amanaki 'e vave te tā fe'iloakí, pea tā toki talanoa ngutu pē.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Ke 'iā koe 'ia te melinó. 'Oku 'ofa atu tou 'ū kaume'á. Tala toku 'ofa ki toku 'ū kaume'á tāutaha.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.