2 Coríntios 4

num (NUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kote'uhí kua 'alo'ofa te 'Atuá kiā mātou 'o foaki mai te ngāue ko 'ení, 'oku kala motou fo'i.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Kā kua motou si'aki 'ia te fai fufū 'o te 'ū me'a fakamaá, 'o kailoa motou laka fakaoloolo, 'uma'ā he motou hu'i 'ia te Folafola 'a te 'Atuá; kā ko te motou 'ai ke e'a 'ia te mo'oní, ko te me'a ia 'oku motou fakaongolelei'i 'aki mātou ki te konisēnisi taki taha 'o te kakai kotoa pē 'i te 'ao 'o te 'Atuá.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Pea kāpau 'oku pulonga te motou ongoongoleleí, 'oku pulonga pē ia ki te kakai 'oku mala'iá —
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 'ia nātou kua fakakuihi te notou 'atamaí 'e te 'atua 'o te tu'u ko 'ení, kote'uhí ke 'aua na'a notou sisio ki te maama 'o te ongoongolelei lāngilangi'ina 'o Kalaisí, 'a ia ko te 'īmisi 'o te 'Atuá.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 He 'oku kala motou malanga 'aki 'ia mātou; kā 'oku motou malanga 'aki 'ia Kalaisi Sīsū ko te 'Alikí, pea ko mātoú ko te kotou kau tamaio'aliki kote'uhí ko Sīsū.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 He ko te 'Atuá ia ne'e folafola, “'E ulo mai he maama mei te pō'ulí;” pea ko Ia ia kua Ina ulo 'i te motou lotó, kote'uhí ke 'i ai he ulo atu 'o te 'ilo ki te lāngilangi 'o te 'Atuá, 'i te fofonga 'o Sīsū Kalaisí.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Kā 'oku motou ma'u 'ia te koloa ko 'ení 'oku fa'o ipu 'umea, kote'uhí ke 'o te 'Atuá ai pē 'ia te makehe atu 'o te mafaí, 'o kailoa ko te me'a meiā mātou.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Ko te motou angá ē, ko te fetēkeekina 'o mātou mei te feitu'u kotoa pē, kae kailoa 'efitu'ua; ko te faka'efihia'i, kae kailoa hē 'aupito;
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 ko te fakatanga'i kae kailoa si'akina; ko te te'ia kae kailoa tāmate'i.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 'Oku motou 'alu fano ai pē 'ia mātou 'i te sino nei 'ia te tau'aki 'a Sīsuú, kote'uhí ke hā foki 'i te motou sinó 'ia te ma'uli 'a Sīsuú.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 He ko mātou 'oku ma'ulí, 'oku tukuange ma'u ai pē ki te mate kote'uhí ko Sīsū; kote'uhí ke hā 'ia te ma'uli 'a Sīsuú foki 'i te kakano mate nei 'o mātoú.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Ko ia ko te maté ia 'oku ngāue 'iā mātoú, kā ko te ma'ulí 'iā kōtou.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Kā ko te me'a 'i te motou ma'u he laumālie 'o te tuí, 'o hangē ko ia kua tohí, “Ne au tui, ko ia ai ne au lea;” pehē foki 'oku motou tui, ko ia ai 'oku motou lea;
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 'i te motou 'ilo'i, ko Ia ne'e fokotu'u 'ia Sīsuú, 'e fokotu'u 'e Ia 'ia mātou foki mo Sīsū, pea 'avatu 'ia mātou fakataha mo kōtou.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 He ko te me'a ko iá fuli pē 'oku ma'a kōtou, kote'uhí ke opeope 'ia te kelesí ki te tokolahi 'oku ma'u iá, pea fakautuutu ai 'i tana ngāué 'ia te fakafeta'í, kae ongoongolelei ai 'ia te 'Atuá.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Ko ia 'oku kala motou fo'i, kā neongo 'oku 'au'auha te motou nga'asi tangata nei, ka 'oku fai ai pē te fakafo'ou 'o te motou tangata 'i lotó, 'o hokohoko 'aho pē.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 He ko te tou mamahi ma'ama'a nei mo taimi si'i peé, 'oku fakatupu ia ma'a tātou he lāngilangi mamafa mo ta'engata, ko te me'a lahi ake fakamanahē 'aupito 'aupito.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 He 'oku kala tou tokanga'i 'ia te 'ū me'a 'oku hā maí, kā ko te 'ū me'a 'oku kala haá; he ko te me'a 'oku haá 'oku fakataimi pē, kā ko te 'ū me'a 'oku kailoa haá 'oku faka'ītāniti ia.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.