1 Pedro 3

num (NUM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pehē foki, 'ia te kau fafiné, kotou anganofo ki te 'unoho 'o kōtoú; kote'uhí kā 'i ai he 'ihi 'oku talangata'a ki te Folafolá, hei'ilo 'e fakaului mai 'ia nātou 'aki 'ia te tō'onga 'o te notou 'ū hoá, kae kailoa 'aki he lea;
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 'i te notou mamata ki te ma'a te kotou fakafeangaí mo taka 'apasiá.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Pea ko te kotou teú ke 'aua na'a ko te teu 'i tu'a pē, ko te fī 'o te 'ulu mo te 'ai 'o te koula mo te tui 'o te 'ū kofu,
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 kā ke notou teu 'aki 'ia te tangata fufū 'o te lotó, 'io, 'aki te me'a ta'e'auha ko te anga-vaivai mo te anga-malū, 'a ia ko te me'a mahu'inga 'aupito 'i te 'afio 'a te 'Atuá.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 He ne'e pehē foki te teu 'ia te kau fafine mā'oni'oni 'i mu'á, 'a ia ne'e tu'u te notou falalá ki te 'Atuá; he ne'e notou anganofo ki te notou 'unohó.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Pehē foki, ko Selá ne'e talangafua kiā 'Ēpalahame, 'o ina ui ko tono 'aliki, pea ko kōtoú ko tana fānau, 'o kāpau 'oku kotou failelei, pea 'oku kala kotou manahē 'aki he manahē kovi.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Pehē foki mo kōtou tangata, 'i te kotou nonofo mo te fafiné ke fai fakakaukau'i, he ko te hama vaivai; 'o kotou tu'utu'uni he notou faka'apa'apa, 'o taau mo he kakai 'oku notou kaungā 'ea foki mo kōtou ki te kelesi ko te ma'ulí; kote'uhí ke 'aua na'a ta'ofi te kotou 'ū lotú.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Pea ko taku lea faka'osí, ke kotou uauangataha, ke kotou tau'aki kaungā mamahi, ke kotou fe'ofa'aki fakakāinga, ke kotou manava'ofa, ke kotou anga-vaivai;
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 'o 'aua na'a kotou totongi 'ia te koví 'aki te kovi, pe ko te lea koví 'aki te lea kovi, kaikehe kotou tāpuaki'i; he ne'e ui 'ia kōtoú ki te me'a ko 'ení, ke tō mo'o kōtou he tāpuaki.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 He,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 pea ke ina faka'ehi'ehi mei te koví,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 He ko te ongo fe'i fofonga 'o te 'Alikí
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Pea ko ai tū 'e ngaahikovi'i 'ia kōtou, 'o kāpau 'oku kotou mamahi'i 'ia te leleí?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 'Io, pea neongo 'e kotou ma'ua 'i te 'ū mamahí kote'uhí ko te mā'oni'oní, 'oku kotou manū'ia ai pē. Kae 'aua 'e kotou manahē ki te 'ū me'a 'oku notou manahē ki aí, 'uma'ā he kotou puputu'u.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Kae kotou 'ai ke tāpuhā 'ia Kalaisi 'i te kotou lotó, ko te 'Alikí pē Ia; 'o kotou 'osi teu ai pē ke fai he fakamatala kiā ia fua pē 'e 'eke kiā kōtou 'ia te 'uhinga 'o te 'amanaki 'oku kotou ma'ú;
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 kae fai 'i te anga-vaivai mo te tailiili, kua 'ata'atā te kotou konisēnisí, kote'uhí 'i te me'a 'oku notou lau'ikovi ai 'ia kōtoú, ke mā 'ia nātou 'oku tukuaki'i te kotou tō'onga lelei 'iā Kalaisí.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 He 'oku lelei mu'a ke kotou ma'ua 'i te mamahí kote'uhí ko te faileleí, 'o kāpau 'oku finangalo pehē te 'Atuá, 'i ta'a kōtoú ma'ua pehē, ko he faikovi.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Hē ko Kalaisí foki ne Ina ma'ua mamahi tu'a taha kote'uhí ko te 'ū angahalá, ko te anga-tonú ma'a te ta'eangatonú, kote'uhi ke Ina fakaofiofi 'ia tātou ki te 'Atuá; pea ne'e tāmate'i 'i Tono anga-kakanó, ka ne'e fakama'uli ake 'i Tono anga-laumālié;
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 'a ia foki ne Ina 'alu 'aki 'o malanga ki te 'ū laumālie nofo pilīsoné,
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 'ia nātou ne'e talangata'a mu'á, 'i te taimi ne'e tatali ai te anga-mokomoko 'a te 'Atuá 'i te kuonga 'o Noá, lolotonga 'oku teu te 'a'aké. Pea ne'e hao ki ai te tokosi'i, ko te toko valu pē, 'a ia ne'e fakama'uli 'aki te vaí.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ko te vai 'o te lōmakí ko te fakatātā ia 'o te papitaisó 'a ē 'oku fakama'uli ai 'eni 'ia kōtoú, ko te me'a 'i te toetu'u 'a Sīsū Kalaisí; 'o kala ko te hu'ihu'i 'ia te 'uli 'o te kakanó, kā ko te tukupā 'e te konisēnisi 'ata'atā ki te 'Atuá.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 'Oku 'afio 'ia Sīsū Kalaisi mei te to'omata'u 'o te 'Atuá, he kua Ina 'alu ki hēvani; pea ko te kau 'āngeló mo te kau ma'u tu'ungá mo te kau ma'u mālohí kua tuku ki lalo kiā Ia.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.