1 Pedro 2

num (NUM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko ia, kotou hu'ihu'i te loto kovi kotoa pē, mo te kākā kotoa pē, mo te fa'a mālualohi, mo te fa'a meheka, mo te fakakovi kotoa pē;
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 pea kotou fai 'o hangē ko te fānau toki fā'ele'i, 'o kotou holi ki te hu'ahuhu fakaloto 'oku ta'ehu'i, kote'uhí ke kotou tupu ai ke a'usia 'ia te fakama'ulí;
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 he kua kotou fakamo'oni'i 'oku sai 'ia te 'Alikí.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Pea kotou 'unu'unu kiā Ia, ko te Maka Ma'uli, 'a ia kua fakata'e'aonga'i 'e te kakaí, kā kua fili 'e te 'Atuá, pea 'oku mahu'inga;
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 pea kotou tuku ke langa'i ake 'ia kōtou foki, he ko te koto maka ma'uli, mo'o fale fakalaumālie; ke kotou hoko ko te tu'unga taula'aliki tapu, ke 'avatu 'ia te feilaulau fakalaumālie, 'a ia 'oku hōifua ai 'ia te 'Atuá 'iā Sīsū Kalaisi.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 He 'oku pehē 'e te Folafolá,
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 'Āua, tā ko tono mahu'ingá 'oku ma'a kōtou 'oku tuí; kā ki te kau talangata'á,
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 ko te maka tūkia'anga foki, mo te makatu'u hinga'anga” —
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Kā ko kōtoú ko te ha'a fili, ko te tu'unga taula'aliki fakatu'i, ko te kakai tapu, ko te fa'ahinga 'oku Ma'aná me'a tonu, kote'uhiā ke kotou ongoongoa atu te 'ū lelei 'o Tana 'Afió, 'a ia ne Ina ui mai 'ia kōtou mei te pō'ulí ki te maama fakaofo 'A'aná;
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 'ia kōtou ne'e kala ko he kakai 'i mu'a, kā ko 'eni ko te kakai 'a te 'Atuá; ko te kakai ne'e kala fai he meesi ki ai, kā ko 'eni kua ma'u meesi.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Si'aku 'ofa'anga, 'okou enginaki atu, ke kotou fai 'o ngali mo te 'āunofo mo te muli, 'o kotou faka'ehi'ehi mei te 'ū holi fakakakanó; he ko te fa'ahinga me'a ia 'oku fai tau ki te kotou laumālié.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Pea kotou 'ai ke taau te kotou ma'ulí 'i te 'ao 'o te kakai Senitailé; kote'uhí, 'i te me'a 'oku notou lau'ikovi ai 'ia kōtoú, takua ko te faikovi, ke notou mamata ki te kotou 'ū ngāue leleí, pea fakahīkihiki'i ai te 'Atuá 'i te 'aho 'o te 'a'ahí.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Kotou fakavaivai'i 'ia kōtou ki te tu'unga kotoa pē kua fokotu'u 'e te tangatá, kote'uhí ko te 'Alikí: ki te tu'í, he ko te mā'olunga taha;
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 ki te 'ū kōvaná foki, 'ia nātou kua ina fakanofo ke tautea 'ia te faikoví, kae fakamālō'ina 'ia te faileleí.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 He kua finangalo pehē 'e te 'Atuá, ke kotou fakanoa'i 'aki te kotou faileleí 'ia te vale 'a te kau siana ta'eloto nā.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Fai 'o ngali ko he kau tau'atāina, 'o kala hangē ko he kakai 'oku ngāue 'aki te tau'atāiná ko te 'ufi'ufi 'o te loto kovi, kae ngali ko he kau tamaio'aliki 'a te 'Atuá.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Kotou faka'apa'apa ki te tangata taki taha; kotou 'ofa ki te ha'a lotú; kotou manahē ki te 'Atuá; kotou faka'apa'apa ai pē ki te tu'í.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 'Ia te kau sevāniti, kotou anganofo ki te kotou pulé, 'o 'apasia 'aupito; 'o kala kiā nātou pē 'oku lelei mo fai faka'atu'í, kā ki te anga-kehé foki.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 He ko te me'a 'eni 'e fakafeta'iná, 'ia te kātaki'i he taha 'ia te 'ū fakamamahi 'oku fai ta'etotonu kiā iá, kote'uhí 'oku ina ongo'i 'ia te 'Atuá.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 He kāpau kua kotou fai angahala, pea tuki ai kōtou, 'o kotou 'ūkuma pē, ko te ā he ongoongo 'e ma'u? Kae kāpau 'oku kotou failelei kae ngaahikovi'i, 'o kotou 'ūkuma pē, seuke, ko te me'a ko iá 'oku fakafeta'ina mei te 'Atuá.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 He ko te me'a ia ne'e ui 'ia kōtou ki aí: he ne'e kātaki mamahi 'e Kalaisi foki kote'uhí ko kōtou, 'o tuku mai he fa'ifa'itaki'anga kiā kōtou, ke kotou mulimuli ofi, 'o topuva'e taha mo Ia.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Ne'e kailoa fai 'e Ia he angahala, pē ne 'ilo'i he kākā 'i Tono fofongá;
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 'a ia 'i Tono leakovi'iná ne'e kailoa Ina tali 'aki he lea kovi; 'i Tono ngaahikovi'í ne'e kailoa fakamana 'e Ia, kā ne Ina tuku 'Ona kiā Ia 'oku fakamaau totonú;
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 'ia Ia ne'e fua Toko Taha 'ia te 'ū angahala 'a tātoú 'i Tono sinó, 'i te kolosí, kote'uhí ke tou mate ki te tou 'ū angahalá, ke tou ma'uli ki te mā'oni'oní. Ko Tono kafó ne mei ai te kotou faito'ó.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 He ne'e kotou 'alu hē hangē ko te fanga sipi; kā ko 'eni kua kotou foki ki te Tauhi mo te Le'o 'o te kotou laumālié.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.